Как стать автором
Обновить

Эстетика текстов о смерти: как и о чем писали в англоязычных некрологах принцессы Дианы и Мэрилин Монро

Время на прочтение 9 мин
Количество просмотров 3.7K
Всего голосов 6: ↑4 и ↓2 +2
Комментарии 4

Комментарии 4

Какое-то странное объяснение для "death toll". Есть платные дороги, за проезд надо платить пошлину — toll. It took a heavy toll on him — это ему дорого обошлось. Death toll — просто количество погибших, значение "колокол" тут не причём.


Ну и, например, https://www.thefreedictionary.com/death+toll

… если верить www.merriam-webster.com/dictionary/toll (см раздел History and Etymology ) то вы оба правы, потому что у глагола to toll и существительного toll — совершенно разные пути происхождения.
я ж и не оспаривал, что есть глагол «to toll» в смысле звонить — кто я вообще такой, чтоб с Хемингуэем спорить :)

но во фразе «death toll» это значение не используется никак, она строится от значения «toll» в смысле цена.
Интересно, у автора статьи водительские права есть?
Или знак 3.17.1 он всегда трактовал как «проезжая мимо контрольного пункта таможни, позвони в колокол по мёртвым»?



Вроде бы в последних российских редакциях английское слово заменили на «CUSTOMS», но европейские стандарты остались без изменений:

Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий