Комментарии 4
Какое-то странное объяснение для "death toll". Есть платные дороги, за проезд надо платить пошлину — toll. It took a heavy toll on him — это ему дорого обошлось. Death toll — просто количество погибших, значение "колокол" тут не причём.
Ну и, например, https://www.thefreedictionary.com/death+toll
+2
… если верить www.merriam-webster.com/dictionary/toll (см раздел History and Etymology ) то вы оба правы, потому что у глагола to toll и существительного toll — совершенно разные пути происхождения.
0
Интересно, у автора статьи водительские права есть?
Или знак 3.17.1 он всегда трактовал как «проезжая мимо контрольного пункта таможни, позвони в колокол по мёртвым»?
Вроде бы в последних российских редакциях английское слово заменили на «CUSTOMS», но европейские стандарты остались без изменений:
Или знак 3.17.1 он всегда трактовал как «проезжая мимо контрольного пункта таможни, позвони в колокол по мёртвым»?
Вроде бы в последних российских редакциях английское слово заменили на «CUSTOMS», но европейские стандарты остались без изменений:
0
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий
Эстетика текстов о смерти: как и о чем писали в англоязычных некрологах принцессы Дианы и Мэрилин Монро