Агент 007: как слова-призраки защищают английские словари

    Даже в самых известных словарях бывают ошибки. Иногда на страницы изданий попадают несуществующие слова, которых на самом деле нет в английском.

    Оксфордский, Кембриджский, Вебстер и десятки других менее известных словарей — во всех из них есть подобные лексемы, которые еще называют слова-призраки. Они как бы есть, но их на самом деле нет.

    Со временем слова-призраки превратились из досадных ошибок в инструмент, который помогает составителям словарей защищать свои авторские права. Как это вообще произошло — сегодня говорим об этом.

    Первое слово призрак: abacot

    Составление словарей — это колоссальный объем работы, в котором участвует множество людей. Поэтому ошибки здесь — явление не редкое. Понятно, что филологи многократно проверяют записи, но в печатных версиях косяки все равно случаются.

    Профессор Уолтер Скит, президент Лондонского филологического общества в 1886 году писал:

    Доктор Мюррей, как вы можете вспомнить, написал очень хорошую статью, чтобы обосновать исключение из Словаря слова «abacot», которое Вебстер определяет как «государственный головной убор, который использовали английские короли, сделанный в форме двух корон». Оно было совершенно правильно и разумно отвергнуто редактором, потому что такого слова не существует, а заявленная форма является следствием совершенной ошибки… ошибки печатников или переписчиков, пылкого воображения или неграмотности редакторов…

    Поэтому я предлагаю вашему вниманию еще несколько слов, похожих на «abacot»; слов, которые со временем просмотрит наш редактор, и я не имею сомнений, что он их отклонит. И чтобы было удобно коротко называть подобные слова, я предлагаю именовать их «слова-призраки». И я признаю название «слово-призрак» только за такими словами и словоформами, которые бессмысленны в принципе.

    И таких слов-призраков оказалось довольно много. Что в целом и не странно. В Вебстерском и Оксфордском словаре сегодня есть около 470 000 лексем. Наличие в общем списке 20-30 слов, которых на самом деле не существует в английском языке — это малый процент ошибки в настолько огромном филологическом исследовании. 

    В доинтернетовскую эру контролировать наличие подобных лексем было крайне сложно. Даже гениальный редактор не будет знать все 470 000 терминов. Каждое более-менее редкое слово, а таких в крупных словарях свыше 80%, нуждалось в многоступенчатой перепроверке. И иногда налаженная система давала сбой. 

    Некоторые слова, которых вроде как не существует (но это не точно)

    За многие века развития английского языка слов-призраков накопилось достаточно.

    Интересно, что все они звучат вполне логично и соответствуют правилам английского языка. Более того, некоторые из таких ошибочных лексем реально со временем стали использоваться в повседневной жизни.

    Мы собрали несколько примеров, которые сначала были ошибочными, но потом стали широко распространяться, а сейчас и вовсе считаются легитимными и официальными. 

    Сегодня это слово включено во все словари и означает «подливка из мясного сока».    

    Но в XIV веке оно пришло в английский благодаря ошибке переводчика, который адаптировал кулинарную книгу с французского. В оригинале было слово «grane», которое обозначало специи, но ошибка превратила его в «grave», а затем и в «gravy», попутно полностью изменив его смысл.

    Сейчас это распространенное слово, но в XV веке оно было создано из-за невнимательности переписчика. В одном варианте перевода «Писем к Аттику» Цицерона греческое слово «sittybas» (таблица записей) было передано как «syllabus». 

    За сотню лет эту ошибку продублировали множество раз, поэтому уже в XVI веке оно стало вполне обычным. А сегодня оно есть во всех словарях на полных правах и означает «конспект».

    Да-да, обычное и привычное нам слово «твид», которое обозначает вид ткани, — это тоже слово-призрак, которое появилось из-за ошибки. 

    В шотландском языке есть слово «twill», которое, собственно, и обозначает ту самую ткань, из которой шьют килты. При этом в Шотландии есть река Твид. Возможно, при торговле шотландцев с англичанами вторые зацепились за известное название и не стали перепроверять, как там правильно пишется. Так «twill» превратился в «tweed». И в 1800-х это уже было вполне легитимное слово.

    Один из тех примеров, когда ошибочное слово все же было убрано из словаря Вебстер. А попало оно туда в 1934 году из-за недопонимания.

    Редактор оставил составителю записку: «D or d, cont./density», имея и виду, чтобы к слову density добавили, что его могут обозначать с помощью аббревиатур D или d. Но составитель воспринял «D or d» как целое слово «dord» со значением «density» и добавил его в словарь.    

    Ошибку заметили только после печати словаря, а чтобы решить вопрос с ней окончательно и исключить слово, понадобилось целых 13 лет.

    Как ошибки стали инструментом для защиты авторских прав

    В 1886 году была принята Бернская конвенция по охране литературных и художественных произведений, которая стала одним из первых международных документов в области защиты авторских прав.

    Словари как продукт интеллектуального творчества тоже попадали под защиту. Но перед составителями встал любопытный вопрос — как доказать, что авторские права были нарушены, если слова в английском общие и во всех словарях они повторяются?

    Английский язык — это общенациональное достояние. И никто не мешает нечистым на руку авторам взять текст другого словаря и выдать его за собственные научные изыскания.

    Решение получилось изящное. Составители словарей и энциклопедий стали намеренно добавлять ошибочные слова и дефиниции, которых в реальном языке не существует. Ведь если в чужом словаре вы находите термин, который придумали самостоятельно, то совершенно точно, что составители просто украли его у вас. 

    Подобные намеренные слова-призраки стали называть фиктивными записями. В эпоху печатных изданий они стали одним из самых эффективных способов защиты авторских прав. 

    В справочниках и энциклопедиях появлялись статьи про несуществующие виды спорта, а на картах вырастали несуществующие города и поселки — так называемые «бумажные города». При копировании «призраков» становилось вполне реально доказать факт хищения интеллектуальной собственности и нарушения авторских прав. 

    Один из примеров. Два несуществующих города Beatosu и Goblu, которые создатели карты поместили на карту штата Мичиган.  

    Неожиданно ошибки в словарях стали приносить пользу составителям. И действительно, даже десяток несуществующих слов в словаре на 100 000 лексем — это мизер. Простому пользователю они не мешали — на них не вела ни одна перекрестная ссылка и их можно было найти только прицельно. А вот для потенциальных злоумышленников они были как кость в горле — если копировать все подряд, был серьезный риск продублировать это самое фиктивное слово, а вместе с ним получить проблемы с законом.

    От случайных ошибок словари все же старались избавиться, но при этом добавляли намеренные. 

    Интересная ситуация случилась с Новым Оксфордским словарем американского английского языка, когда в 2005 в нем нашли несуществующее слово «esquivalience», которому приписали значение «умышленное уклонение от должностных обязанностей». 

    Его добавили в 2001 году как инструмент для защиты авторских прав. Ведь словарь доступен в онлайн-режиме и скопировать его базу гораздо проще, чем в любой из печатных версий. И очень вероятно, что это далеко не единственное подставное слово-призрак.

    Вот только лексема «esquivalience» стала очень популярной, когда сама история вскрылась. На нее стали делать ссылки и публиковать в СМИ. Сегодня слова «esquivalience» в Оксфордском словаре уже нет — его раскрыли как подставное, поэтому и нужда в нем пропала. Слова тайные агенты.

    Причем так делали не только составители словарей, но также авторы энциклопедий, чартов, списков, справочников и других крупных текстовых материалов.

    Новая энциклопедия Паули, изданной в 1996 году, содержала статью о вымышленном виде спорта — апопудобалии (apopoudobalia), в который якобы играли в Древнем Риме. 

    В Новой энциклопедии Колумбийского университета 1975 года была большая статья о Лилиан Маунтвизель — полностью выдуманной личности. Впоследствии о ней все равно узнали и имя стало нарицательным для подобных фиктивных записей — в англоязычной сфере их часто называют Маунтвизель (Mountweazel).

    Рекордсменом в количестве фиктивных записей можно считать Циклопедию американской биографии Эпплтона — в шести томах исследователи нашли около 200 фиктивных записей. И авторы подошли к ним с большой фантазией. 

    К примеру, Уэ де Наварра был реальным человеком, но составители добавили вымышленных деталей в его жизнеописание. А Рафаэль Феррер, Джозеф Кантиллион и Уильям Теннер — полностью придуманные личности с довольно подробными биографиями. Всего вымышленных личностей около 45.

    Зачем было придумывать так много — не ясно. 

    Со временем изменилась сама суть слов-призраков. Если еще сто лет назад они попадали в словари из-за невнимательности или ошибок, то сейчас — это вполне продуманные акции, чтобы обеспечить более высокий уровень защиты авторских прав. 

    А чтобы не попасться на удочку хитрых составителей словарей, изучайте лексику на проверенных ресурсах. Скачивайте приложение для тренировки словарного запаса ED Words и записывайтесь на бесплатный урок с преподавателем. 

    Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

    Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

    Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод march2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.05.2021.

    Наши продукты:

    EnglishDom
    Лидер в онлайн образовании

    Комментарии 34

      +8

      Напомнило старый способ поиска утечки информации из компании: когда документ для внутреннего пользования необходимо выслать нескольким сотрудникам, то в ряде мест документа делаются разные "маяки" (несколько пробелов подряд, лишняя точка, лишние переносы строк, замена шрифта для одной буквы в слове на выглядящий почти так же, простановка ударения для какого-то слова, замена обычного пробела на неразрывный итд). Избавиться от всех маяков сложно, так как нужно посимвольно проверять весь документ, визуально такие документы идентичны. Зато, если документ всплывёт где-то — мы можем вычислить, откуда была утечка.

        +1
        Ну, не уверен насчет посимвольно…
        s/\n/ /g
        s/\s+/ /g

        Код для ударения лень искать. Ну и шрифт переназначить одной командой.
          +9

          Это так, но только если знаешь все детали реализации маяков. Замена шрифта, размера, замена символов на схожие, невидимые символы (цвет и нулевая длинна). Там весьма широкий спектр

            +1

            Как уже ниже ответили, маяков много. И они разные, если будет утечка, а в информации часть маяков удалена — тоже показатель.
            Тут основной расчёт на людей, кто не догадается о подобной защите, и перешлёт документ как есть.
            Тут же как — можно упороться и нагородить защиты, когда ты нафиг никому не нужен со своими секретами. Так что или выдумывать скрипты и автоматизировать это всё, или сопоставлять затраты с результатом.
            За 5 лет у меня только один раз "выстрелило", да и то комичным образом: подавали патент, и поверенный чуть не опоздал со сроками, клялся и божился что мы не давали ему сам реферат патента, и мы высылали повторно. А когда прошла публикация, я смотрю — он отдал на публикацию именно ту самую, первую версию, которую он якобы не получал...

          +1
          О дивный новый мир! Легко представить себе полностью выдуманный словарь, в котором все слова будут придуманы для защиты от авторских прав, и им невозможно будет пользоваться :) ИМХО, лучше менять описания самих словарных слов в тексте.
            0
            Легко представить себе полностью выдуманный словарь

            Может быть, рукопись Войнича и есть такой словарь?
            +2
            Когда-то столкнулся с подобным в фантастическом рассказе Фреда Саберхагена из цикла Берсеркер «Уничтожение Ангкора Апейрона». И было это задолго до того, как стал юристом. Потом часто вспоминал этот рассказ в качестве примера подобной защиты авторских прав в справочниках.
              +5

              Интересно, это вообще законно? Ну т.е. я покупаю словарь, а там выдуманные слова. Я беру карту, а там несуществующие город

                +3
                Следующий вопрос про авторское право будет о том, что вы купили ноты, однако вам нельзя их петь, — да?
                  +4
                  Мы купили ноты, а они фальшивят.
                    +1
                    И ёлочные игрушки не приносят радости.
                0
                Странно, «gravy» — вполне корректное слово, я верю носителям. Но, может быть, и устарело. Но ни как не про соусы, а про гравитроны.

                And did we tell you the name of the game, boy?
                We call it Riding the Gravy Train.
                © Pink Floyd, Wish you were here, Have A Cigar

                Понятно, что идиома. Но какая-то понятная, что странно немного, конечно.

                  0
                  А я теперь думаю, что это про соусный поезд. Так даже более по пинкфлойдовски.
                    0
                    это примерно как ели (сущ.), ели (гл.) и ели (сокр. от метро Елизаровская)

                    gravy (сущ.) — подливка
                    gravy (прил.) — могильный, от grave
                    gravy (сокр.) — любое производное от grav_I_ty, но в англ. не любят когда слова на i заканчиваются, поэтому y

                    ПФ же очевидно развернули антикурительную пропаганду, потому что на момент wish you were here у них уже не было яркого психоделического движка в лице Барретта (собственно, которому этот альбом и посвящен).

                    с уважением, ваш КО.
                      0
                      “Ride the gravy train” − «держать удачу за хвост».
                        +1

                        gravy == easy money, вполне себе живой сленг, в том числе в финансовой среде.
                        gravy train == постоянный источник easy money. Исторически (начало 20-го века) обозначал именно поезд на коротком маршруте с дорогими билетами.
                        Откуда взялось: соус gravy (классический британский) представляет собой то, что остается в посуде после тушения мяса. Т.е. как бы отходы производства, но если помакать в них горбушку, получается вкусно и сытно.


                        В английском языке история слова gravy прослеживается до 14-го века, рассказ про "ошибку переводчика" кажется сильно выдуманным. Особенно учитывая, что изначально расхождение в написании было еще у французов, в староанглийский, скорее всего, пришло уже в виде graue.

                          0
                          Слово gravy в значении «соус» или «подлива», например, используется на упаковке корма для кошек Sheba.
                          +1
                          Так, подождите, что не так с syllabus? Есть же syllable, syllabary — это что, всё производные слова?
                            0
                            Syllable и его производные — настоящие греческие слова, но не имеют отношения к syllabus: написание sittyba всё менялось и менялось, пока не сблизилось с написанием другого греческого слова.
                            (Ср. пару совсем непохожих слов masculus и femella, которые за века использования превратились в близнецов male и female.)
                              0
                              Не убедительно.
                              masculus и femella, которые за века использования превратились в близнецов male и female.)
                              Да ладно? А кто тогда превратился в masculine и feminine?
                              пока не сблизилось с написанием другого греческого слова.
                              Которое уж очень подходит по контексту и смыслу. Сравните — syllabus/syllable и octopus/octuple например.
                                0
                                В octopus есть очевидный второй корень pus, «нога».
                                Syllabus вы предлагаете рассматривать как двукоренное syllable + bus?
                                  +1
                                  Ну ок, с октопусом неудачный пример. Но я в упор не вижу, почему syllabus не мог быть образован от греческого же syllabḗ при импорте в латынь, где окончание -us вполне естественно для родового падежа единственного числа существительных (corpus, virus, domus, и т.п.).
                                    0
                                    Вполне мог бы быть образован от греческого syllabē, но дело в том, что была зафиксирована вся цепочка промежуточных форм sittybis (68 до н.э.), sillybis, sillybos, sillabos (1389), syllabos (1470).

                                    Там упоминается и то, что греческие слова на (это окончание ж.р.) при импорте в латынь обычно приобретали латинское окончание ж.р. -a. И действительно, в словарях латинское слово приведено в форме syllaba, и в современных романских языках сохранилось в этой же форме.
                                –1
                                Ср. пару совсем непохожих слов
                                При чём здесь пар? И как у слов вообще может быть пар?
                              +1
                              Обалдеть. Я много где видел/слышал эти слова, но даже не догадывался о том, что их как бы не существует. Автор, вы сломали мне мозг.
                                +1
                                Как и в природе, случайные ошибки и мутации порождают новое. В данном случае — новые слова! Выживут ли они или вымрут — другой вопрос. Но за них и против них — борются — это уже достижение. Те «ученые»-лингвисты которые топят за «статус-кво» подзабыли что и сами они — результат случайных мутаций. Ошибки — наша гарантия измениться и продолжить жить в новом качестве, гарантия от вырождения. Лайк за статью!
                                  +1

                                  Несуществующие города на картах бесят больше.


                                  Случай из жизни (ещё в прошлом веке): велопоход, едем, по карте должна быть деревня. Никак найти не можем. Ну, что поделать – заблудились, значит. Поехали дальше, по дороге встречаем местного, спрашиваем – где? "Так её ещё немцы сожгли!".

                                    0
                                    Вот да. Если словарные статьи — это довольно безобидно (максимум, что может случиться — это начало повсеместного использования нового слова), то фиктивные топонимы на карте могут нанести реальный вред и даже угрозу жизни. Хотя я знаю, что некоторые конторы, выпускающие карты, реально так делают для защиты от копирования конкурентами.
                                      0
                                      Можно вместо города наносить какой-нибудь завод или озеро. Если отсутствие города еще может нанести вред тому, кто надеялся найти там заправку или аптеку, то завод вполне себе безобиден.
                                        +1
                                        Озеро — источник воды, завод — люди, аптечка, связь и укрытие. Разве что сразу «делать» его заброшенным, но и тут можно нарваться. Если кто-то от такого пострадает, можно запросто пойти под суд, потому что в знакомых местах никто картой не пользуется, а завести человека в никуда в незнакомом месте — напрямую подвергнуть его опасности.

                                        Примеры, кстати, почти из личного опыта: буквально две недели назад была ситуация, когда 2ГИС сходил с ума и при смещении показывал движение в каком-то непонятном направлении. Не знаю, что там было причиной, может, спутники фигово ловились или просто тормозил и давал задержку с реакцией. В итоге я долго не мог найти дорогу, потому что вариантов было много. Полчаса кружил на месте. А когда шёл обратно, вышел к остановке не больше, чем за 10 минут. А если бы там ещё несуществующие дома были на карте… Хорошо ещё, что дело в городе было, а не в гребенях, где и спросить некого.
                                          +1
                                          Не существующее озеро для человека затеявшего летом поход по степи или прерии, не говоря уже о пустыне, грозит гибелью!
                                        +3

                                        Где-то слышал кулстори про такое фиктивное место. В судебном процессе наличие какого-то выдуманного магазина на карте было аргументом в пользу воровства картографических данных. В ответ на претензию ответчики заявили, что ничего не воровали, а магазин есть на самом деле.


                                        На место выехали проверяющие — и таки действительно нашли там магазин с выдуманным названием. Как оказалось, многие люди его в этом месте искали и не находили, тогда кто-то из предприимчивых местных, увидев спрос, решил его там открыть под этим именем (которое было свободно и в реальности никому не принадлежало) и зарабатывать.

                                        0
                                        «Невозможный кроссворд» просит подержать его пиво, пока он показывает настоящие слова-призраки :)
                                        pikabu.ru/story/nerazgadyivaemyiy_krossvord_518692
                                          0
                                          Зачем было придумывать так много — не ясно.

                                          Пасхалок много не бывает.

                                          Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                          Самое читаемое