Комментарии 146
«Cake» здесь — это сокращение от «cake walk»
А «as easy as pie» — от чего сокращение?
Изобличать везде расизм — конечно, тренд последних лет, но это, все же, достаточно смелое утверждение.
У нейтивов, например, особой уверенности в этом нет и теорий происхождения больше одной.
И насчет вот этого:
А после 2020 года все больше людей узнают о скрытой нетолерантности этой простой идиомы, так что используйте ее аккуратнее.Нормальные люди никогда не будут заморачиваться таким бредом, а с SJW и internet snowflakes, которые любят оскорбляться всем подряд, лично мне разговаривать не о чем.
1) easy as pie — говорится о каком-то деле, которое легко делать (есть пирог легко — тяжело его готовить);
2) piece of cake — говорится о чём-то, что легко и приятно Сделать.
Разница в том, что «легко как пирог» — про сложность какого-то процесса, а «кусок торта» — про какое-то дело, которое выполняется быстро, легко и приятно. По крайней мере это то, что мне рассказали
Нам этого не понять, Но это не значит, что нужно оскорбляться или относиться к исторической памяти с пренебрежением.
Попробуйте в прошлом веке с кем-нибудь, пережившим блокаду (или просто войну), пошутить про хлеб.
Начнем с того, что словом «kettle» сейчас называют только чайник.Я единственный, кто kettle всегда переводил в первую очередь как «котелок», или, в более широком смысле, «емкость для подогрева воды», и только во вторую как «чайник» (ибо чайник для меня в первую очередь это teapot)? Да, я прекрасно знаю про pot calling the kettle black, но для меня эта идиома за счет этой интерпретации только становится еще более выразительной.
чайник для меня в первую очередь это teapot
Teapot — это в первую очередь — фарфоровый чайник. Чаще всего — заварочный. Иногда — большой, где сразу разводят заварку с кипятком. Но чаще именно стандартный советский заварочный чайник.
Но чаще именно стандартный советский заварочный чайникВы про вот этот советский чайник (на самоваре)?
Вы про вот этот советский чайник (на самоваре)?
В том числе и он. Просто у меня ассоциация из детства, которое прошло почти целиком во времена СССР, а купчих дореволюционных — я не застал. Я стар, конечно, но не настолько...
Заварочный, но необязательно фарфоровый
Ну да, не "исключительно и всегда", а "в первую очередь", как про ассоциацию которая возникает у типичного англичанина при упоминании teapot. Такого типа чугунный заварочный чайник живьем, кстати, встречал только в японских ресторанах и отделах "японских" товаров в магазинах.
No brainer — очевидное решение
He is nuts — он сумасшедший
Scratch the surface of smthng — только начать что-то делать
To come — испытать оргазм
I don't care — мне пофиг
Whole nine yards — все целиком
Hot potato — какое-то дело, которым никто не хочет заниматся
Straight — не гей
Blows and whistles — свистоперделки
to call names — обзываться
to have cold feet — струсить
tire kicker — покупатель, который только смотрит машины, но не покупает
to drop the ball — ошибиться
и т.д. и т.п.
Blows and whistles — свистоперделки
Хехе, смешная опечатка.
Вообще, bells and whistles))
Только тема статьи — идиомы, которые не имеют смысла.
То, что ты привёл, вполне себе логично и местами дословно переводится.
Scratch the surface of smthng
Как произнести последнее слово?
Bob's your uncle — готово/сделано
pulling your leg — шучу
it's raining cats and dogs — сильный дождь
bee's knees — самое лучшее
I'm gutted — разочарование
oh my giddy aunt — о боже мой
(not) my cup of tea — (не) моё предпочтение
thrown a spanner — нечто пошло не так как планировалось
put a sock in it — замолчи уже
hunky-dory — замечательно
I'm off to see a man about a dog — я ушёл но не хочу говорить куда, напр. в туалет
Соглашусь что выражение похоже используется реже чем когда-то, но это может сильно различаться по территориям, возрастным группам, слоям общества, и.т.п.
He is nuts
Nut — не только орех, но и гайка. Ну типа, "шарики за ролики закатились".
Scratch the surface of smthng
Оцарапать поверхность. "Конь повалялся".
To come
А это эвфемизм от "to cum", читается так же.
I don't care
"Я не беспокоюсь".
Whole nine yards
Тут сложная этимология. То ли от числа рей на парусниках, то ли от стандартного рулона ткани, то ли от длины пулемётной ленты…
Hot potato
Аналогов не вспомню, но в принципе логика понятна.
Straight
"Натуральный", "традиционный".
В общем, всё проще, чем кажется :)
Nut — не только орех, но и гайка. Ну типа, «шарики за ролики закатились».
www.etymonline.com/search?q=nuts утверждает, что переносное значение — как раз от орехов.
А это эвфемизм от «to cum», читается так же.
В точности наоборот.
Более того, прошедшее время эвфемизации не подверглось, и осталось came.
www.etymonline.com/search?q=nuts утверждает, что переносное значение — как раз от орехов.
Ну вообще еще есть и вот такое — https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Nut
"Я не беспокоюсь".
Тут, кстати, еще есть более интересные вариации вида I don't give a (shit|fuck|и вроде еще что-то было)
.
Cross my heart and hope to die
ожидал здесь увидеть. Если piece of cake
или once in a blue moon
можно довольно легко понять из контекста, то эта идиома выглядит совершенно бессмысленной. Часто встречается в песнях.
Тогда уж "more than one way to skin a cat" — я более странного выражения не знаю
Bing кстати придерживается варианта про медведя.
«фляга засвистела»Может и русскоязычного удивить, возможно это какой-то местный или профессиональный сленг, но мне вот погуглить пришлось, ни разу слышать не доводилось.
Да и насчёт весьма недавнего тоже вопрос. Слышал от старшего поколения ещё в 90-х присказки типа «тихо шифером шурша, едет крыша не спеша» — ну неоткуда им их было скалькировать тогда, да ещё в такой формат завернуть.
Вполне может быть в числе многих «перестроечных» заимствований.
А в гуглобуксах, кстати, все эти народные нелитературные выражения раньше и появиться не могли по очевидным причинам: советский литсовет и не на такое кривился.
«в Кащенко»Если палата №6 понятна всем, то на счёт Кащенко я бы не был так уверен, всё же не все в Москве живут. К примеру в Екб полный аналог этой фразы будет «Агафуровские дачи» (рядом с бывшей дачей купцов Агафуровых более 100 лет назад открыли психлечебницу, но постепенно фраза «рядом с Агафуровской дачей» трансформировалось в «Агафуровские дачи», понятия не имею почему во множественном числе), но ни кто из числа не екатеринбуржцев не поймёт этой фразы.
Правда тут есть момент, в этом же районе находится одно из городских кладбищ, по этому суть того, что тебе советуют полечиться или умереть выясняется из контекста беседы.
то на счёт Кащенко я бы не был так уверен, всё же не все в Москве живут
Удивили, я был уверен, что это нижегородское )
Психиатри́ческая клини́ческая больни́ца № 1 и́мени Н. А. Алексе́ева (Алексеевская больница, с 1922 по 1994 — имени П. П. Кащенко; также известна как Кащенко, Канатчикова дача) — психиатрическая клиника в Москве, расположенная по адресу Загородное шоссе, д. 2Поиск находит ещё и Питерскую, тоже №1 и тоже имени Кащенко :)
Подобных странных идиом в английском языке — буквально сотни. И нужно разбираться хотя бы в самых распространенных, ведь носители языка часто используют их в повседневной речи.
it-шникам работающим с иностранцами это нужно? Часто иностранцы на митингах/груммингах сыпят фразелогизмами?
Типа:
-Джо, как ты оцениваешь сложность следующей задачи?
-Кусок торта! [Легкотня!] Ты справишься с ней еще до обеда!
И это. Многие из нас знают смысл этой поговорки из игры Duke Nukem 3d
Много и часто наблюдаю использование разных идиом и клиентами и коллегами. В том числе и не нейтивами.
Ну, значит, для тех кто планирует начать работать с инстранными компаниями лучше всего сконцентрироваться на ит лексиконе: читать ит книги, смотреть ит курсы на английском, выступления на ит конференциях и т.д. С идиомами можно подождать. С другой стороны интересно смотреть фильмы и разбирать тексты песен. Но там идиом может быть много.
например, утро, митинг:
З: тут надо переделать, здесь сделать заново,…
К: кивает, сделаем, кивает,…
Статус: Заказчик покидает чат
Любой из команды: the person is PITA.
К: оживленно кивает.
Если в компании много национальностей, то чаще всего используют simple english понятный для всех, без фразочек и идиом. В компаниях, где больше половины разработчиков из одной языковой среды — устойчивые фразы и идиомы появляются сами собой, при чём порой даже не английские но переведённые на английский, я работаю в нидерландской компании и достаточно часто проскальзывает «по голландски мы говорим так в этом случае...»
Так же разработчики, которым, примерно, меньше 24 лет очень активно используют в речи интернет-сленг, или укороченные вариантв dunno вместо don't know, lemme вместо let me и так далее, у среднего возраста и старше я таких слов в речи не наблюдаю.
Я, полагаю, всегда можно попросить говорить на более понятном языке.
Остаётся страдать :-)
И потому что их у нативных бритишей вообще очень много в живой речи.
Вы так говорите, как будто в нашей живой русской речи их меньше?
(Мой заказчик-британец рассказывал, что для общения с иностранными подрядчиками специально брал уроки «международного английского», где учат замечать и избегать британские (и любые другие) диалектизмы и идиомы.)
Вы так говорите, как будто в нашей живой русской речи их меньше?меньше. Даже, можно сказать, мало в сравнении с живым языком бритишей. По крайней мере, по моему личному опыту.
Что уж точно бросается в глаза (в уши :-) — обилие именных идиом. Например, не «лунная походка», а «походка Джексона», и ещё множество отсылок на разные имена от исторических до героев известных фильмов. Слушать такое — голова взрывается от попыток это переводить, потому что как идиому опознать сложно, если эти имена тебе мало, что говорят.
Что уж точно бросается в глаза (в уши :-) — обилие именных идиом. Например, не «лунная походка», а «походка Джексона», и ещё множество отсылок на разные имена от исторических до героев известных фильмов.
А у нас? От «куда Макар телят не гонял» до «филькина грамота» до «потёмкинские деревни» до «стахановскими темпами» до «короче, Склифосовский» до «сам себе злобный Буратино» — попробуй объясни иностранцу, кто такие и при чём здесь Макар, Филька, Потёмкин, Стаханов, Склифосовский и Буратино.
Просто вам это привычно и ни в глаза, ни в уши не бросается.
привычно и ни в глаза, ни в уши не бросается.Специально следил. Большинство наших идиом только в книжках и водится. Например, из перечисленного Вами в реале можно услышать только про Буратино, да и то нечасто. Замечу, «буратинообразные», с именами — самые убийственные для понимания. Пока разберёшься, что это вообще имя и что оно в предложении делает…
Cугубое IMHO: у нас меньше реально использующихся идиом просто из-за меньшей потребности. Обилие языковых инструментов для связи и согласования слов делает осмысленными отдельные фразы. В английском гораздо большую роль играет контекст, и потому он развит сильнее, чем в русском.
Как, кстати, выглядит собеседование с проверяющим уровень английского, например, в EPAM или другую компанию?
Помню в 90-х спросил у одного человека:
- Какой у тебя любимый исполнитель?
- Стинг.
- А ты понимаешь, что он поет в своих песнях? Ты, вообще, знаешь английский?
- Не понимаю, английского не знаю.
- !?!?
По крайней мере для 90-ых — точно.
Более того: в ряде случаев лучше вообще не знать, о чём поётся. А то там иногда такое…
Phillips: Я вот например вообще в последнее время инструменталку слушаю. Вначале я вообще отечественную музыку слушал. Исключительно попсу. Но когда в 3 года подразобрался ( :D ) и наконецто понял смысл этого потока рифмованого бреда «ты меня не любил а она там тебя ляляля а там по небу тучки невдупляя о береге славы моего вещмешка и взирая в капусту мы рыгали поносом», начал слушать иностранную музыку, так как английского не знал. Сейчас, к сожалению я знаю английский, даже рамштайн не спасает — немецкий я знаю тоже
Приходится слушать апокалиптику.
По поводу Стинга, даже многие нэйтивы не понимают, что смысл песни I will watching you сильно далёк от романтического и песня, на самом то деле, очень страшная. Как сказал сам Стинг
Одна пара однажды сказала мне: „Мы любим эту песню; она была основной на нашей свадьбе!“. Я подумал: „Ну что ж, удачи“
Однако когда я представил ощущения живого лосося в чане с кипящей водой, то сразу вспомнил, что (мне рассказывали немцы, может и врали конечно) в Германии, чтобы ловить рыбу на удочку(даже не в частном водоеме) надо получить специальное образование для возможности покупать лицензию. И на этих курсах специально объясняется как наименее болезненно лишать жизни пойманную рыбу.
Ок, возмем последний кавер моего любимого исполнителя.
Первый куплет:
I know you know how I feel
Lovin' you is hard, bein' here's harder
You take the wheel
I don't wanna do this anymore
It's so surreal, I can't survive
If this is all that's real
Интересует значение фразы:
take the wheel
На сайте Meriem-Webster — to drive a vehicle.
Смотрим на гугл-переводчике — сесть за руль.
Смотрим на гугл-переводчика значение слова wheel:
wheel: варианты перевода
Часть речи Перевод Обратные переводы Частота
help_outline
Имя существительное
колесо
wheel, truck
колесико
wheel, castor, roller, caster, trundle
велосипед
bicycle, bike, cycle, wheel, velocipede, machine
круг
circle, range, round, lap, disk, wheel
штурвал
wheel, helm, steering wheel
рулевое колесо
steering wheel, wheel, helm
механизм
mechanism, machinery, gear, machine, arrangement, wheel
прялка
distaff, wheel, spinning-wheel
гончарный круг
wheel, potter's wheel, jigger, throwing, throw
колесо фортуны
wheel
кружение
whirl, spin, swirl, wheel
счастье
happiness, luck, fortune, bliss, blessing, wheel
припев
chorus, refrain, burden, bob, tag, wheel
рефрен
refrain, chorus, burden, burthen, undersong, wheel
оборот
turnover, turn, revolution, rev, turnaround, wheel
Глагол
поворачивать
turn, turn off, swing, twist, tilt, wheel
поворачиваться
turn, swing, twist, turn round, slew, wheel
катить
roll, trundle, wheel, troll, bowl
заезжать флангом
wheel
описывать круги
spin, wheel
везти
carry, take, wheel, have luck, tote, trundle
ехать на велосипеде
pedal, wheel
заходить флангом
wheel
Ок, сесть за руль на пляже — может быть пляжный велосипед? Ну а что, получить удовольствие от катания по пляжу на пляжном велосипеде?
Bicycle:
wheel — круг с дыркой, у велосипеда их ДВА!
А у вас какие версии? Что означает take the wheel?
take the wheelidioms.thefreedictionary.com/take+the+wheel
To take or assume control (of something).
Предложение взять ситуацию под контроль и проявить инициативу, как например в этой песне Депеш Мод https://www.youtube.com/watch?v=hi2EfLSlgfM
Активная форма take the ride
Blue stocking — «синий чулок», женщина, ведущие себя «не по правилам». Blue man — так вполне называли диссидентов в 19 веке. Blue mood — необычное, неопределённое настроение, не грусть, не радость, а чёрт-те-что, хоть блюз напевай.
И т.д. Нынешнее blue в применении к геям — тоже от «необычные», эвфемизм, кажется, тоже из 19 века.
Происхождение blue stocking описывают весьма прозаично: «Benjamin Stillingfleet is said to be the first Blue Stocking. He was not rich enough to have the proper formal dress, which included black silk stockings and so he attended in everyday blue worsted stockings.»
Blue mood — необычное, неопределённое настроение, не грусть, не радость, а чёрт-те-что, хоть блюз напевай.
С точки зрения вышепроцитированного словаря это в точности грусть и есть.
описывают весьма прозаичноКак ни странно, подобным «точным» описаниям доверять нужно с осторожностью, многие из них выдуманы задним числом, как «Van Gogh’s ear», к примеру.
Обратите внимание на слэнговые и ругательные применения blue. То, что это ещё и цвет обозначало — вроде как можно догадаться.
Про геев, про «синих чулков» без упоминания синих чулков Стиллингфлита, и про «неопределённое настроение, не грусть, не радость».
В целом это история именно 19го века, когда сошлись давнее «голубая луна» и появившиеся анилиновые красители, из-за которых те, кого сейчас называют фриками, щеголяли синим (в том числе синим на коже, потому что глотали много чудодейственных анилиновых лекарств). Отсюда голубыми стали называть и прочих необычных, всяких диссидентов, суфражисток, а потом и геев в качестве неопасного эвфемизма. Назвать гея как-то прямо было почти то же, что отправить его под суд, а «голубой» — до вон их сколько шастает, ненормальных.
Дополнилось это распространившейся тогда же привязкой голубого и розового к полу.
Конечно, это не было строгой традицией и прямого строгого подтверждения я не представлю быстро, потому как из активного периода копания в британской культуре выпал лет десять, как. Но не забуду, постараюсь представить пред Ваши строгие очи :-)
Вообще классная сцена. Байкеры-геи!
Blue Oyster — это вывеска на баре. Голубая устрица. Внутри байкеры-геи :)
Вот именно после этого фильма и этой сцены название данного цвета приобрело какой-то там подтекст. А пока фильма не было, и подтекста не было никакого. Не пытайтесь искать оный в вагоне, вертолёте, экране, огоньке, щенке и гитарах.
А в английском я этого подтекста не встречал ни разу в жизни. Ни в каком виде или намеке. Blue — грустный. В некоторых южных Штатах. Ну и в песнях, если в рифму или слог попадает. В большинстве других случаев и мест — Blue это оттенки синего цвета в смысле оттенки синего цвета.
(и да, до появления на видеокассетах Полицейской академии — голубой в СССР также означало светло-синий оттенок. А вот после этого фильма — начало встречаться употребление слова "голубой" как замены старого доброго русского абсолютно не политкорректного "гомосек".)
home and dry :)
Свои пять копеек, завис от этой фразы на встрече:
To keep wheels on = продолжить
Подозреваю, русские идиомы у англичан вызывают подобное недоумение…
Какая-нибудь "со свиным рылом в калашный ряд"…
Я его на работе слышу минимум 3 раза в неделю.
Touch base, ball park figure, heads up, drop the ball, и прочие подобные – это всё из американского спорта.
это всё из американского спорта.
Причем вполне конкретно. Touch base — из бейсбола. Очень интересный смысл, на самом деле. В бейсболе игрок, который в определенных условиях успел дотронуться до "базы" — "в безопасности" до следующего розыгрыша. Т.е. touch base — это не просто "пообщайся об этом с тем-то", а "пообщайся и тогда на тебя не смогут "повесить всех собак"".
Ball park figure — тоже интересная фраза, которую часто интерпретируют как "приблизительно", но "приблизительно" — в русском языке на порядки точнее, чем ball park figure, т.к. ballpark в США, как правило, включает в себя несколько площадок для игры в бейсбол. Сама по себе такая площадка без учета "ям" для команд и трибун — от 100x100 метров. Плюс несколько "сеток" для отработки ударов и бросков, трибуны, парковки, магазины и кафе… Т.е. плюс-минус метр при измерении микрометром.
Heads up — более универсальное и, скорее всего, пришло в спорт из биржевого сленга, а в биржевой сленг непонятно как, а вот истоки — вообще из военных команд при боевых действиях из начала 19-го века. Возможно. Но может быть и еще древнее.
Drop the ball и ball is on your/their/our side — можно отнести ко всем видам спорта, где имеет место командная игра с мячом, не только к американским.
Одна особенность. Если слышишь от кого-то много вот таких вот идиом, происходящих из американского футбола — будь осторожен. Большой риск, что произносящий эти идиомы индивид ни во что, кроме американского футбола — не умеет.
Еще есть прекрасное пожелание удачи, как "break the leg"...
Break a leg – предлагается сломать любую ногу, а не какую-то конкретную.
Van Gogh’s ear…А точно всё настолько сложно? Это не может быть просто эвфемизм на «безухий»?
Часто во время приступов художник громко и очень фальшиво пел. Настолько фальшиво, что его абсолютное неумение попадать в ноты стало нарицательным.
A red herring – отвлекающий факт, что-то не относящееся к делу.
Прошу прощения, это был ответ gbrdhvndi
Просто "отвлекающий факт" — это distraction. А red herring — это злонамеренно размещенный в этом времени и месте "отвлекающий факт" с целью вас отвлечь, чтобы сделать вам гадость, пока вы отвлеклись, или помешать вам в достижении вашей цели. (Происхождение — из техники тренировки охотничьих собак, когда натаскивали собаку не отвлекаться на более сильные запахи, а следовать за запахом дичи, которую послали догонять. И для этого использовали сильно копченую селедку повышенной вонючести, которая при копчении часто приобретала рыжий оттенок. А в обиход в переносном смысле выражение было, официально, введено в 1807-м году, когда пример с селедкой и собаками был приведен для описания ситуации, где журналистов увели от темы).
Лично мне в разговорной речи эта фраза встречалась для обозначения наблюдаемых "побочных эффектов", которые на первый взгляд кажутся важными, но, возможно, лишь на первый взгляд.
Например:
My car wouldn't start this morning so I popped up the bonnet to check it out and noticed some breather hose had a puncture in it, but maybe that's just a red herring.
Дурацкие идиомы английского языка, которые не имеют смысла (на первый взгляд)