Комментарии 5
Lineage 2 в 2006 на европейских серверах стала для меня лучшим учителем английского, чем все школьные вместе взятые....
— нид танк и хил в гер дд линк ачив в пм тринька анрол
"но лет 20 назад, когда компьютерный гейминг на постсоветстких просторах только зарождался"
Да, ладно, 20 — уже к концу 80-х была развитая ниша игр на ZX Spectrum, отчетливо помню стенды с игровыми аудиокассетами во многих магазинах. Мы с одноклассниками постоянно рубились, обсуждали, менялись. В 90-х уже пошли горбушки, обмены дисками. Как ни парадоксально, первые переводы (любительские, профессиоональных ещё не делали) были практически поголовно отменнейшего качества. В памяти остались прекрасно переведённые пиратские квесты и РПГ с тоннами текста, а иногда и озвучки. Пираты, к слову, часто и довольно успешно использовали "гоблинские" приемы перевода. Машинный перевод начал появляться где-то к концу 90-х, примерно в одно время — случайно ли, нет — с постепенной легализацией рынка софта. Хорошо помню кривейшие переводы лицензионных версий. В плане английского очень помогали игры формата "русская и английкая версии" — можно было пройти понравившуюся игру в оригинале, уже зная, о чем идет речь.
MMORPG помогают учить английский. И это не шутка