Как стать автором
Обновить

Комментарии 11

Захватывающая тема, спасибо искренне. Ещё понял как это — «начали за здравие, кончили за упокой». Читал- читал и бах! «Онлайн-школа...»,"… при покупке занятий...", "… месяц премиум-подписки...". Убеждён, писал талантливый автор, не шучу.
Спасибо за высокую оценку!
Ну а насчет «начали за здравие, кончили за упокой» — это вы еще не пробовали наши занятия. Тогда было бы «начали за здравие, а кончили с fluent английским» :)
>А кто знает Александра Поупа?
Это тот, кто «организовал похороны Ньютона»? Все кто читал «Код Да Винчи», должны помнить это имя :) Хотя Дэн Браун в этом и ошибался.

Кажется, впервые столкнулся, читая в отрочестве "Айвенго", там половина эпиграфов к главам — из Поупа (впрочем, подписаны они были "Поп"). Часть и правда были по мотивам Гомера (сильно по мотивам), что чуть позже несколько подвынесло мозг — когда попадались вроде бы те же куски, но всё было как-то не так)


На правах придирки: на прогулку с револьвером гражданин никак не мог выходить: в XVIII веке их ещё не делали. Максимум многоствольные пистолеты, очень редко — с поворачиваемым руками блоком стволов.

из Поупа (впрочем, подписаны они были «Поп»)
хехе, так ведь Pope — произносится как Поуп, а в буквальном переводе и «поп» и есть :) А The Pope — это Папа (который Римский).
(а в совсем старинные времена его бы переводили как «виршеплёт Сашка Попов»!)
В первый раз услышал об Александре Поупе в фильме «Вечное сияние чистого разума».

Красивое четверостишие, звучащее в фильме
Как счастливы невест Христовых свиты! —
Забыв о мире, миром позабыты.
Струит их разум чистоты сияние.
Молитвы приняты — усмирены желания…
Мы знаем Шекспира, увы, не по оригиналам (исключения только подтверждают). В наш культурный код он «вплетен» трудами замечательных переводчиков. Поупу, безусловно, в этом смысле совершенно не повезло. С детства я знаю только одно двустишие, которое перевел, кстати, Маршак:

Был этот мир глубокой тьмой окутан.
Да будет свет! И вот явился Ньютон.

И, конечно, есть известное современное продолжение (Сквайр):

Но сатана недолго ждал реванша.
Пришел Эйнштейн — и стало все, как раньше.

Спасибо за статью!
Не первый раз уже обращаю внимание, что англоязычная поэзия в большинстве своём очень вольно обращается с размером. Если русскоязычные стихи практически все можно брать и сходу читать, как написано, то в английских требуется сначала прочесть очередную строчку про себя, придумать, как её правильно «натянуть» на ритм, какие из слогов проглотить, какие растянуть — и только потом уже можно хоть как-то произносить вслух.

Интересно, это моё субъективное восприятие такое (всё-таки английский у меня не родной) или англичане и правда не слишком заморачиваются точной состыковкой слогов? И если второе, то знает ли кто-нибудь, в чём может быть причина такой разницы в подходах? К сожалению, с поэзией на других иностранных языках практически не знаком, не могу сравнить.
В английском слова почти не склоняются. Склоняются глаголы и несколько стандартных окончаний у существительных. А в русском у всех существительных есть окончание, свободно гнущееся под нужный падеж, что позволяет чётко подогнать слова друг под друга.
А бывают языки совсем без склонений, азиатские слоговые (сино-тибетская группа), так там стихи вообще кто-угодно писать может, достаточно чтобы в строфах одинаковое число слогов было и собственно всё. Китайским или тибетским рэпером легко быть.
Русскоязычная поэзия и англоязычная — просто разные вещи.
Русская — силлабо-тонической система стихосложения авторства Тредиаковского и Ломоносова. До того собственно русской поэзии не было, была прямая калька с латыни, которая не вполне укладывалась в русский язык.
Английская поэзия напоминает оперу: вроде бы и поют, но назвать это песней не получится.

Это, конечно, не означает, что русская поэзия сильнее или выше или лучше — просто разные языки.
> на манер «Илиады» Вергилия

«Энеиды». Или тогда уж «Илиады» Гомера
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий