Как стать автором
Обновить

Комментарии 50

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Современники его знали примерно как Вильям Ублюдок (слегка облагороженный историками, — надо же как-то учебники для детей писать, — до Бастарда или Незаконнорожденного), сына Роберта Дьявола, и очень старались сопротивляться. Прямо очень. Но не получилось.
Хотя, там расклад был мама не горюй, конечно, но про это можно десять статей написать.

Так ублюдок — это и есть бастард, только в переводе на русский.

Возможно, «Завоевателем» его обозвали уже по факту захвата Англии?

Зачем портить шутки?

Большинство русскоговорящих впервые произносят это слово как «куэуэ»

Только если говорят на английском с кем-то. Если отдельным словом, то только "куйеуйе".

Я слышал варианты "кью-уе-уе" и мой любимый "квеве"

А в целом примерно 40% корней английских слов восходят к общим предкам с французскими лексемами.

ну если 40%, то скорей к латинским лексемам. Хоть и большинство попали через французский, но тем не менее.


В английском есть еще очень много французских слов, которые удивляют и раздражают студентов.

ну если хочется еще больше по-раздражаться, то есть “The Chaos” by Gerard Nolst Trenité
https://www.youtube.com/watch?v=tfRSvTSY0d4


Прекрасный пример того, что слова вроде пишущиеся одинаково, произносятся по-разному, в зависимости из какого языка были заимствованы.

пришло с французского

просто terrible


но


па-раздражаться

вовсе невыносимо

А как насчёт «воен»?


В армии не служил.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Нафига столько букв на конце?

Как тут не вспомнить нетленку
image
В защиту французского могу сказать, что если один раз научишься на нём читать, то сможешь читать большинство слов правильно без подсказки. Т.к. там есть правила чтения и они работают. В французских словарях даже транскрипция не указывается.
А вот в английском с этим полный швах.
Я через тридцать лет могу, хоть и медленно, читать текст любой сложности на французском языке, не понимая зачастую даже десятой части слов :)
если один раз научишься на нём читать, то сможешь читать большинство слов правильно без подсказки
Ну так это же в одну сторону только работает?
Как услышанное незнакомое слово в словаре искать?
Когда мозг научился различать язык, то уже слышишь все эти звуки. Плюс знаешь правила написания.
В целом, хоть французский выглядит страшнее английского, в силу наличия чёткой системы правил чтения/написания, он в этом плане проще.
Заголовок спойлера
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг друга, каждый на своём языке.

– Моя фамилия Ге, – сказал француз китайцу.
– В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
– Почему?
– Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
– А что плохого в колесе?
– Мужское имя не может быть круглым. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница», а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо – «девственный».
– Но это, мягко говоря, не совсем…
– Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».

– Хорошо, теперь я напишу твое имя.
– Моя фамилия Го.
– Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
– Что означает буква G?
– У нас, европейцев, сами по себе буквы ничего не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H – во французском она все равно не читается.
– Отлично! Дальше O?
– Нет, чтобы показать, что G – произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H – чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро закончится.
– Hguhey… дальше O?
– Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!

Русский лингвист поставил бокал на стол, взял листочек и написал «Го» и «Ге».
– И всё?
– Да.

Француз с китайцем почесали в затылке.
– Хорошо, а какая у тебя фамилия?
– Щекочихин-Крестовоздвиженский.
– А давайте просто выпьем? – первым нашёлся китаец.

Bordeaux всем олдам-любителям футбола хорошо знаком,поэтому вообще не бесит.

В США ленятся и используют просто «line».

Это только если очередь в магазине, а в IT все равно queue
Большинство русскоговорящих впервые произносят это слово как «куэуэ»

Вы как-то плоховато думаете о большинстве русскоязычных.

Неплохая подборка. Сплошной ballet из французских слов!

Забавно: этот текст — первый, в котором я встречаю слово vinaigrette (притом что все остальные встречал неоднократно)
Может быть, в реальной жизни оно всё же не встречается?

Ну конечно - слово встречается только в нереальной жизни

У квебекцев любой dressing называется vinaigrette, или там так любят vinegar, что его всюду добавляют? Похоже все остальное, что готовится без vinegar подают в виде dip, где каждый сам решает сколько зачерпнуть.

В какой-то момент на старших курсах вуза решил поучить французский, потому что английским владел свободно и ничего нового курсы мне предложить не могли. Французский я естественно не освоил, но правила чтения и определенный словарный запас сформировался, от чего мир заиграл новыми смыслами, а написание заимствованных английских слов стало интуитивным.
Ну и магазины косметики/парфюмерии и их реклама потеряли загадочнонсть.
Ну и не удивляют шутки check vs cheque и подобное.

Есть такое. Изучение французского даже на очень базовом уровне, значительно расширяет кругозор, т.к. не только в английском 40% слов из французского, но и в русском тоже огромное число заимствованых французских слов. Плюс становятся понятны многие летучие выражения и шутки основанные на французском. Алягер ком алягер, селяви, месье, жё не манжпа сижур и т.п.
Или вот ещё забавный пример заимствования. Слово «шаромыжник», происходит из французского «Шер ами» — дорогой друг. С этих слов начинали разговор отставшие от отступившей армии Наполеона солдаты, когда выпрашивали у русских крестьян пожрать. Их так и прозывали — шаромыжники или шаромыги.

А еще шарманка - от мелодии "Шарман Катрин" (пес его знает, как оно правильно пишется русскими буквами, в переводе - прекрасная Екатерина). Эта мелодия была то ли основной, то ли первой на французских шарманках.

Слово «шаромыжник», происходит из французского «Шер ами» — дорогой друг
Да это же просто задорновщина, как в такое можно серьёзно поверить.
Впервые зафиксировано в 1852 году в академическом «Опыте областного великорусского словаря». Гипотеза о происхождении от испорченного фр. cher ami ‘мой друг’ предложена тогда же востоковедом В. В. Григорьевым, предлагавшим считать причиной возникновения этого слова в этом значении «нравы известного класса женщин». Подобное же сравнение было приведено Далем в первом (1866) и втором (1882) изданиях словаря как шуточное, однако в третьем (1909) издании по небрежности редактора Бодуэна де Куртенэ игра слов была оформлена как версия этимологии, из-за чего получила широкое распространение в том числе и в словарях. Описание голодных и полузамёрзших наполеоновских солдат, которые со словами cher ami якобы выпрашивали по деревням приют и подаяние, впервые появилось в юмореске В. Билибина в 1880 году и превратилось в серьёзную этимологическую версию в 1884 году.

Одно из самых полезных — rendez-vous, осбенно после просмотра всяких американских боевиков.
Еще становится доступным буквальный смысл всяких cherchez la femme.
Вывод из всего этого: удивительно, но языки подобны языкам программирования. Недостаточно знать тольо один язык. Знание одного своего и одного общепринятого уже лучше. Ну а если больше — они могут напрямую в жизни и не пригодиться, но дают представления о других парадигмах и подходах и в целом расширяют кругозор.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Лично меня в свое время убило произношение слова choir. Оно часом не из старофранцузского?
Нуар (noir), будуар (boudoir) :)
Видите «oi» оно же «уа», значит французское слово.
Английское слово «businessman» и так доставляет много проблем студентам, а его синоним «entrepreneur» — и того больше.

Ну как тут не вспомнить нетленку про бизнесменов
для забаненных
>что-то гугль по запросу «businassman» всякую чушь выдает…
<а что должен?
>про бизнесменов что-нибудь
<так ты и ищи про бизнесменов, а не про человека-с-автобусом-в-заднице!
'bus' — это же шина! )))
Что-то у вас сомнительное с транскрипцией.
Restaurant
(...)
Главная сложность — буквосочетание au, которое передается звуком [ɑː].
То есть «длинная а»? В каком это языке?
(Во французском это обычно было что-то похожее на «о».
И осталось:
IPA(key): /ʁɛs.tɔ.ʁɑ̃/
В английском в этом слове это буквосочетание почти не произносится:
(UK) IPA(key): /ˈɹɛs.t(ə).ɹɒ̃/, /ˈɹɛs.t(ə).ɹɒnt/, /ˈɹɛs.t(ə).ɹ(ə)nt/
(US) IPA(key): /ˈɹɛs.t(ə)ˌɹɑnt/, /ˈɹɛs.t(ə).ɹənt/
)

Слово «vinaigrette» — классический ложный друг переводчика.
(...)
Запомнить, что буквосочетание ai обозначает звук [ɪ], оказывается очень сложной задачей.
Запомнить не так сложно, как потом хоть где-нибудь применить.
В каком это языке?
Французский:
IPA(key): /vi.nɛ.ɡʁɛt/
Английский:
IPA(key): /vɪnəˈɡɹɛt/
помню, в школе это было принято произносить как «restohrong» — что, в общем, логично для акцентирования «n» на конце. Впрочем, нормы произношения (да и грамматики тоже) за эти 40 лет, кажется, поменялись
7? Да они все бесят! Там дохрена французских слов, и они раздражают неимоверно.
Мне норм. За то и люблю французский. За изящество.

Аналогично, для меня эти правила написания очевидны и постоянны, один раз освоил - а дальше по аналогии.

Только у меня дзен пришёл из-за увлечения футболом и играми серии FM.

Когда множество раз столкнешься с Reveillere, Deschamps, Auxerre, Bordeaux, Germains - то и с другими словами проблем никаких.

Если вчера приходилось знать как пишется лизаразю, то сегодня нужно разбираться в сортах дэмбеле. (С)

look, book, blood из французского? + one?
Выше упомянули ЯП. Вспомнил анекдот из Компьютерры:
Вирт прилетел в Испанию, у самолета группа встречающих. Вирт говорит:
— Паскаль — лучший язык.
— Си, сеньор,- отвечают ему.
Вирт обиделся и улетел.

К слову сказать, могу рекомендовать loicsuberville, довольно смешно обыгрывает несуразности слов в языках.

Интересно, что многие лексемы
Интересно, что влияние французского
Если вам интересно
А самое интересное
Интересно, что в печатных текстах
Интересно, что само слово
Интересно, что одно из устаревших значений

Как много интересного в статье.

Интересно, что interesting часто имеет оттенок «полезный», а в русском часто только любопытство.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий