Как стать автором
Обновить

Комментарии 10

Можно было бы пример с "косой" привести. Если переводить приведённые примеры, то слова вполне себе переводятся одним словом. Вот смысловую нагрузку уже приходится додумывать и переводить на русский не дословно, а по смыслу.

Всегда воспринимал такие вещи как бессмысленное сопоставление литературного перевода с оригиналом. Правда, тогда придётся сказать, что у слова smiled есть значение «превозмогая смерть, улыбнулся».

Или же давайте всё-таки примем идею, что у другого языка другие коллокации и другие устойчивые сочетания, и нам не придётся изобретать 150 дополнительных смыслов, чтобы точно всему соответствовать. Тогда мы поймём, что слух может уходить (his hearing is going), съесть всё можно за один поход (to eat the whole thing in one go), двигатели в английском бегают, а не работают (engine running), места берут, а не занимают (take seats), дату свадьбы можно установить, а не запланировать (set a date), декорация это то же самое, что и набор (film set), новости можно получать, а не узнавать (get news), молок получать, а не покупать (get milk), кофе может становиться холодным, а не остывать (get cold), а take up в take up all issues at once и вовсе фразовый глагол.

И тогда нам не придётся придумывать, что go может значить ухудшаться, а get — остывать.
Абсолютно согласен. Все эти якобы разные значения — лишь подбор более благозвучного звучания на русском языке с точки зрения русскоязычного человека. На смысл это никак не влияет.
В английской фразе конкретное значение глагола даже угадывать не надо, оно и так ясно.

Всё это конечно хорошо, но только Оксфордский славарь англо-английский. Он не для перевода. Это аналог Толкового словаря русского языка. И то же go в английском имеет все теже значения, как и в русском языке идут дела, часы, пешеходы. Бегут люди и облака. Сидит платье, человек и пресловутая птичка. При переводе на английский это будут разные слрва.

Про оригинальное исследование допустим, да, но мы же здесь говорим про изучение языка.

Если про изучение, то грамотные люди говорят, что вообще нужно стремиться к пропуску промежуточного перевода, а сразу воспринимать смысл фразы as is, как говорится.

I love to run in the park. — Я люблю взапуски бегать в парке.

He runs a very successful business. — Он запустил очень успешную компанию.

Dr. Lawson wants to run some additional test. — Доктор Лоусон хочет запустить дополнительную проверку.

Don’t leave your car engine running. — Не оставляйте свой автомобиль с пущенным двигателем.

I always go for a 10k run in the mornings. — Я всегда по утрам пускаюсь на 10-километровую пробежку.

The play has had a successful run in the West End. — Пьеса успешно запустилась в Вест Энде.
He brought a cup of tea and set it on the table. — Он принес чашку чая и поставил ее на столе.

I’ve set the alarm for 7am — Я поставил будильник на 7 утра.

Have you set a date for the wedding? — Вы уже установили дату свадьбы?

I’ve bought new marble chess set. — Я купил новую шахматную установку из мрамора.

Now, look, we want to make it absolutely clear, that airport is not a film set. — Итак, давайте абсолютно начистоту, этот аэропорт не киношная постановка.
Любопытная особенность глагола set с его десятками значений в том, что изначальным его значением было «садить». В современном английском это один из всего лишь трёх глаголов, где переходная форма отличается (гласной) от непереходной; два других — lie/lay и rise/raise.

Когда-то очень давно такие изменения гласных были регулярными и продуктивными, в т.ч. и у наших предков (ср. сидеть/садить, лежать/ложить).
«… он в удивительно хорошей форме как для 95-летнего» — зачем здесь «как»? «Как для» — в данном контексте — это ну очень резкое просторечие, на грани неграмотности. Если уж вы преподаёте иностранный язык, то и с родным стоит обращаться грамотно. Вроде, нормальный в целом текст, и вдруг такая небрежность. Всё впечатление портит.
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.