Как стать автором
Обновить

Комментарии 62

Именно поэтому я в большинстве корпоративных статей листаю сначала до рейтинга, а потом до комментов)

А когда выйдут последние части разбора англоязычных ругательств? Там осталось самое интересное :)

Из самых колоритных фильмов вспоминается «Цельнометаллическая оболочка». Вот там точно нельзя ни в каком мягком варианте локализовать, ерунда получится.
Потому что именно маты обеспечивают половину того колорита, который задумывал режиссер

Вот только на выходе имеем колорит русского мата, который как по мне в иностранных фильмах вообще не к месту. Поэтому лично я переводы Пучкова не переношу

Поэтому нужно смотреть в правильном переводе :)

Нужно смотреть в правильном оригинале.

Звучит крайне снобистки.
Да и вы едва ли знаете все языки мира.

Речь здесь идёт про английский, не так ли? Ваш аргумент - демагогия, вы возражаете тому, чего ваш оппонент не говорил. И ведь действительно, перевод может только приблизительно передавать всё, что есть в оригинале. А то, что кто-то не знает того или иного языка - не причина запрещать указывать на этот факт или обижаться на это.

Зависит от качества перевода. Порой перевод передаёт больше деталей, чем доступно для понимания не носителю языка оригинала, и это не говоря об авторских переводах, где в принципе не важно что было в оригинале — «режиссёр» там переводчик.
Я неплохо знаю английский и частенько смотрю фильмы в оригинале.
Но для того, чтобы смотреть какую-нибудь перегруженную научной терминологией и местечковым юмором TBBT нужно несколько лет прожить в штатах, давайте будем честны. Сколько язык не учи, не поварившись в среде ты к идеалу не приблизишься.
А так да. Какую-нибудь среднюю драму/боевик/триллер вполне можно смотреть с upper intermediate и даже без субтитров.

Английский оригинал = смотрим в оригинале. В конце концов, скандинавы и голландцы как-то справляются.
Не английский оригинал = варианты. Можно смотреть в оригинале с сабами, сохраняя игру актеров, можно найти даб-версию.

За всех скандинавов не скажу, но в Финляндии показывают(показывали) оригиналы с субтитрами.

Так у всех скандинавов.

Искажение авторского замысла налицо.

Как по мне — хорошая причина не ходить в кинотеатр и не оплачивать разные Яндекс-ТВ. Торренты, только торренты. Из уважения к авторам и русскому языку.

Моё любимое: Декстер - Дебра Морган - богиня мата

Мне понравилось, подскажите, это перевод декстера от новафильм или от лостфильм?

Седьмой сезон уже есть, а я еще не посмотрел

Это Кубик в Кубе.

Это новафильм. Лост Дебору озвучил более целомудренно.

Насколько я помню, новафильм перевёл не все сезоны.

Нет, они перевели все. 8 сезон просто озвучили где то через год.

Надо бы пересмотреть, тем более что очередной сезон на подходе.
На яндексовском кинопоиске есть матерные озвучки к некоторым фильмам в качестве опции, так что не торрентами едиными.

Записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем и прокачайте свой английский, чтобы понимать киношную речь без заминок и пробелов.

Хе-хе, чтобы тот же Snatch на слух понимать, придется доолго заниматься, там у каждого первого персонажа свой неповторимый акцент, что не облегчает понимания, но добавляет колорита. Некоторые шутки на этом построены:

  • D'gs, d'gs, d'you like d'gs (произносит как dugs)

  • Oh, you mean dogs? Yes, I like dogs!

Браво Пучкову за адекватный перевод (по памяти, что-то вроде) :

  • П'ськи, п'ськи, любишь п'ськи?

  • А, пëсики! Да, обожаю собачек!

This ain't Amsterdam, Vince. This is a seller's market. Coke is fuckin' dead as disco. Heroin's comin' back in a big fuckin' way.

В оригинале монолог звучит резко негативно по отношению к наркотикам.

А можете пояснить откуда получился вывод, что звучит резко негативно по отношению к наркотикам?

Конечно же благодаря руководящей роли коммунистической партии.

Ну как же... Взрослые дяди ругаются -- значит, негативно.

Ещё забавным показался перевод "seller's market" как "это рынок". Интересно было бы узнать как будет переведено "buyer's market" -- что-то типа "ларёк Васи Пупкина"?

Скорее негативно к героину, мол, эпоха кока как диско, как чего-то теплого лампового, а на смену приходит дрянь.

На самом деле, там с точностью до наоборот.
Это слова дилера и он расхваливает свой товар.
Посмотрите полный текст.

Snatch конечно фильм забористый, но "Джентельмены" в переводе Гоблина в разы лучше. Как сам фильм, так и перевод.

у Пучкова на канале есть еще несколько роликов где он разбирает перевод этого фильма с подробным обьяснением фраз и даже с погружением в историю, чтоб было понятно в чем вся мякотка фразы.

неясно почему, этот фильм не был в примере статьи

Со всем уважением к товарищу Пучкову, «Джентльмены» лучше удались у КвК — мат там гораздо органичнее что ли подобран.

Маты в спортзале. А здесь мат, матерные выражения, обсценная лексика. Учить английский у людей не владеющих русским - сомнительный опыт.

По поводу сути статьи - переводить надо точно в соответствии с оригиналом, и никак иначе. В конце 80х - начале 90х, в мои юные годы, мне бы никто не показал фильм содержащий мат. Однако дети и не должны смотреть такое. Режиссер не для них снимал. И все эти эвфемизмы лишь размывают замысел режиссера. Например показать бандюков которые говорят как бандюки. Всё остальное - крайне глупые и печальные попытки.

Достаточно часто сложно или даже невозможно сделать перевод "точно в соотвествии с оригиналом". Если даже и пытаться сделать это точно, то это не будет коротко, как того требует фильм.

А какого, извините, хрена у вас god, damn, Jesus превратились в эвфемизм? Это богохульство (blasphemy). Позорище...

К сожалению, с полным переводом ругательств сегодня выходят только любительские и некоммерческие озвучки. Вот только качество перевода и озвучек часто не очень — сказывается отсутствие опыта локализаторов и бюджетов. И существенных изменений на этом поприще ждать не приходится.
Вы, извиняюсь, из какого года это пишете?
А вот официальные дубляжи как раз — полное убожество в 99% случаев. Унылые голоса уныло делают вид, что передают эмоции оригинала.

У вас пунктуационные ошибки уже в заголовке. Дальше не читал.

Сразу вспоминается Mafia 2, где после выхода из подвешенного состояния Джо избивает охранника и кричит: «Мать! Мать! Мать твою за ногу! Твою мать!»
Как же я орал, когда это услышал
Естественно, в оригинале было совсем не «мать»

Ответа на вопрос в заголовке нет. Мой ответ - проблема в том, что в русском статус мата неоднозначен и мат воспринимается совершенно по разному разными людьми. Для одного это звучит так же органично как fack, для другого - это язык алкашей и бомжей, вообще ни разу не круто и который он сам использует в очень специфических случаях или не использует вообще. Именно эта неоднозначность восприятия не позволяет переводить ругательства дословно.

Просто тот же fuck адекватно на русский ну просто не переводится вообще, матерная лексика в русском сильнее (и, кроме того, добавляет ненужного ауешного колорита), «безобидные» ругательства слабее, и так с большинством английских ругательств.

Сам я смотрю в оригинале, но если выбирать перевод — мне больше нравится дух классического «ублюдок твою мать говно собачье».

"fuck адекватно на русский ну просто не переводится"

Мат это не просто часть языка, а часть культуры. Потому его нужно не просто переводить, а локализировать. Т.е. подбирать близкие аналоги, в зависимости от контекста.

Тот же американский "фак" в русской локализации может иметь разные виды, в зависимости от ситуации применения.

Да, но как по мне — оно на порядок чаще должно переводиться «по Гаврилову», а не «по Гоблину». Не так буржуины к нему относятся, как мы к своим трём базовым словам.
Так выше и написали что мат по разному воспринимается разными людьми.
Огромное (а может подавляющее) количество населения если и не разговаривают на нем, то склоняются к «варианту Гоблина», вот все эти «уй», «зда» и прочее для них просто не ругательства а обычные междуметья. Часть воспринимает его как обсценную лексику, и признавая само существование этого явления склоняются к «варианту Гаврилова». А крайне незначительная часть просто бледнеет и падает в обморок.
Потому его нужно не просто переводить, а локализировать. Т.е. подбирать близкие аналоги, в зависимости от контекста.

Вместо мокасинов в переводе будут лапти, а вместо чаудера — щи?
А то «ковбойские панталоны» вместо джинсов уже были.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Не только про Набокова; вообще про попытки перенести действие из их реалий в наши. На экране Детройт, а герои разговаривают, как будто в Нижнем Тагиле?! Афроамериканский акцент заменять грузинским?

Пусть лучше джинсы остаются джинсами, монтерей-джек -- монтерей-джеком, а факи -- факами. Думаю, что слово "фак" и так знакомо большему числу россиян, чем те же мокасины.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
И тогда в Бронксе перестанут браниться этим словом, чтобы не походить на Тагил?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
То есть вернулись к сленгу стиляг, что ли? Манюшки есть? Дринканём? Или кинем брек с олдовой тусой? А шузы у тебя клёвые, на манной каше!
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

По-моему, из уст молодого афроамериканского киногероя "Манюшки есть? Дринканём?" звучит естественнее, чем "Чёртов ублюдочный кусок дерьма!"

"почему бы не оставить тот же «фак!»"

В "Телохранитель киллера" так и поступили. Только там мы весь фильм слышим "мазефака".

В комментарии речь идет про мат, а не про обувь с едой, не так ли?

И?

By the 2000s, the “one F-bomb in a PG-13” rule was so well-established, it could be cleverly mocked in Be Cool, the sequel to the Hollywood satire Get Shorty. The movie opens with loan shark-turned-movie-producer Chili Palmer (John Travolta) discussing his distaste for sequels. Then he gets even more meta: “Do you know that unless you’re willing to use the R rating, you can only say the F-word once?” Chili notes. “You know what I say? Fuck that!” The scene proceeds, Chili never uses the F-word again, and Be Cool got its PG-13.

Как же у меня подгорает от этой заботы о моем целомудрии!
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Бедные индусы и индуски, которым приходится это терпеть, но вы же заказывали мультикультурализм..

А они сами что, никогда не ругаются? Не приходилось с ними работать, судить не берусь, но сильно удивлен.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Совершенно согласен. Смотрел тут недавно «Legacies», там героиня приходит на собеседование и в ходе интервью матерится. Причем первая, т.е. это не попытка поддержать стиль общения потенциального работодателя, а вот просто она так разговаривает, и это, типа, нормально. В этом, как мне кажется, и разница. У нас больше все-таки матом ругаются, а у них разговаривают. А если на русском начинают матом разговаривать (не важно, в переводе фильма или в жизни), то это воспринимается как некий признак или быдлоты, или намеренного эпотажа. И если в оригинале фильма такого посыла нет, то такой «прямой» перевод вызывает диссонанс.

Первый сезон "Чёрного понедельника" в переводе "Кубик в кубе" шикарен своим юмором и отлично подобранным матом. Смотрел с большим удовольствием.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий