Как стать автором
Обновить

Комментарии 12

Я за то, чтобы на практике комбинировать эти способы. По крайней мере, когда такой вариант мне встречается в переводных изданиях, появляется ощущение, что переводчик «всё сделал правильно».

Для примера: в самом тексте «To carry coals to Newcastle» переводим дословно — «Возить уголь в Ньюкасл», но со звёздочкой-сноской. А внизу страницы уже пишем «Ньюкасл — центр угледобывающей промышленности Англии, там своего угля и так хватает — не нужно везти его с собой. Самый близкий по смыслу аналог — «В Тулу со своим самоваром».

Таким образом убиваем сразу двух зайцев )))))
И мистер Смит про Тулу не говорит, и читателю смысл донесён.

"Зимой снег продавать" будет лучше :)

А потом, как у Демуровой в переводе «Алисы» - сносок на странице больше чем Кэрроловского текста.

Да что там Демурова, в оригинальном Оксфордском 300-страничном издании "Алисы" почти 50 страниц пояснений! ;)

В лес со своими дровами не ходят
А если это заповедник?
У
В Тулу со своим самоваром
, есть очень хороший аналог, без излишней регионилизации:
В лес со своими дровами


Португальском на фразу
Нельзя усидеть на двух стульях

есть очень хороший аналог (правда неприличный, и, скорее всего, недавний):
нельзя свистеть и отсасывать одновременно
есть очень хороший аналог (правда неприличный, и, скорее всего, недавний)

и посидеть с удовольствием, и рыбных блюд отведать…
:-D
На ёлку влезть и задницу не поцарапать.
Край сцены называли «leg line». И пожелание «break a leg» было изначально лишь сокращенным «break a leg line» — то есть, выступить в спектакле и получить деньги за работу.

На en.wikipedia.org/wiki/Break_a_leg эта версия перечислена среди «популярных, но неправдоподобных». Там утверждают, что на самом деле идиома пришла через немецкий из идиша.

В этом проблема этих EnglishDom-овских блогов про фразеологизмы. Они откуда-то вытаскивают одну из версий, причём вовсе не самую правдоподобную. И подают, как единственную. Не первый раз уже.

Вот в данном случае я тоже сразу в Википедию полез. Очень уж маловероятно, что вначале было пожелание чего-то реально хорошего, и трансформировалось со временем в пожелание неудачи, "чтоб не сглазить".

А из интересных фраз, push the envelope, запомнилась. Пока не прочитал про происхождение, всё удивлялся, при чём тут конверт.

Ох, как нелегко интересно пришлось переводчикам О`Генри…
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.