Как стать автором
Обновить

Комментарии 14

Your plain is takes off in 15 minutes. Hurry up! — Твой самолет отправляется через пятнадцать минут. Поспеши!

Здесь - ошибка, должно быть plane, а не plain

Вы правы, спасибо, исправили

Может тогда и is уберёте? Зачем он там?

Пятое — становиться успешным, процветать, преуспевать. Тут никаких неожиданностей, все довольно просто.

The business has really taken off this year and has made quite a profit.

Это ведь просто метафорическое «взлетел». Зачем усложнять?

Там есть несколько таких вариантов, кстати. Но это скорее говорит о богатстве русского языка в плане более точного перевода смысла.

"Процветать" звучит точнее, чем "взлететь".

Вполне возможно, что имелось ввиду именно взлетел, для процветания есть более подходящие варианты — thrive, go strong, prosper…

Для меня "take off" это более кратковременное, чем "prosper" и потому не совсем то же, хотя и близко.

"thrive" вообще достаточно редко используется в этом контексте.

"go strong" не совсем об этом даже.

Извините при чем здесь богатсво русского? Take off это буквально метафора, конкретно процветающий бизнес можно перевести как «a flourishing business». И уж точно «процветать» не звучит точнее в примере выше, т.к. это не совершенная форма глагола и смысл фразы в том, что бизнес «выстрелил», впервые принес прибыль значит, заработал, единократное действие. Или, как сказали бы англичане — взлетел.

Никогда не встречал "flourishing" в отношение компании (хотя, это не исключает вариант применения, конечно).

Вот "выстрелил" -- хороший вариант в этом плане.

Никогда не встречал «flourishing» в отношение компании

В изобилии, например у Forbes, у BBC, у CNN.

Я про разговорный язык обычных колхозников и рабочих. Forbes вроде как сленгом не увлекается.

take over в значении наследовать, перенять дело — вроде есть и такое
take it over with? в смысле закончить
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.