Как стать автором
Обновить

Комментарии 7

Иногда доходило до того, что британец из северной части страны не мог понять южанина.

Слышал и не раз, что и сейчас что-то подобное случается.

Интересно, что русский является также и германские языки (английский) частью индоевропейской группы, то такие базовые вещи есть и в нем: 2 глагола Есть и Быть. Даже звучат немного похоже

На звучание глагола to be также сильно повлиял Великий сдвиг гласных. Es во многих вариантах превратилось в is. Bes в bis и так далее.

ВСГ, о котором вы сами писали не так давно, и даже приводили его схему — никак не коснулся краткого [e], как видно из вашей же собственной схемы.
Ещё ВСГ никак не коснулся остальных западногерманских языков — и тем не менее, во всех них is[t] и ни в одном нет *es.

Очевидный вывод — что ПИЕ *es перешло в прагерманское *is где-то за тысячу лет до ВСГ.
Уже в средние века thou считалось обращением высшего к низшему. Употреблять его среди равных считалось неприличным, поэтому оно постепенно вышло из употребления, а вместе с ним и глагол art.

А вот ещё монолог Джульетты


'Tis but thy name that is my enemy.
Thou art thyself, though not a Montague.

А здесь она тоже обращается к Ромео как к низшему? Или же на интимном уровне тоже допустимым считалось?

en.wikipedia.org/wiki/Thou#Shakespeare
Like his contemporaries William Shakespeare uses thou both in the intimate, French-style sense, and also to emphasize differences of rank, but he is by no means consistent in using the word, and friends and lovers sometimes call each other ye or you as often as they call each other thou, sometimes in ways that can be analysed for meaning, but often apparently at random.

Известно, что в сослагательном наклонении используется were, но, как оказывается, тоже не всегда. Красивая песня Криса Ри "If You Were Me" начинается со строчки "If you were me and I was you": используются одновременно и were в отношении другого человека, и was в отношении себя.

Английский развивался в тесном контакте с французским и немецким, поэтому можно проследить и их влияние. Андреа Моро написал об этом целую монографию под названием «A Brief History of the Verb To Be». Наше название статьи — отсылка именно на эту книгу. Она будет интересной даже для людей, которые далеки от лингвистики. Единственный минус — дорогая.

Пролистал, но не нашёл в этой книжке ничего о влиянии французского и немецкого на английский глагол be. Более того, не нашёл вообще ничего конкретно про английский глагол: эта книжка написана итальянским автором по-итальянски (оригинальное название — «Breve storia del verbo essere» — касается итальянского глагола, а не английского), в ней рассматривается только семантика общеИЕ глагола-связки, и приводятся примеры в основном из итальянского.

Подозреваю, что дороговизна этой книжки помешала вам ознакомиться с ней дальше заголовка, а гипотетическое влияние французского и немецкого на английский глагол be — ваш собственный домысел.
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.