Как стать автором
Обновить

Комментарии 73

undelete

Разудалить? :)

Нельзя не вспомнить Желязны:

He [...] went home and unshaved and unbrushed his teeth and went to bed.

Случайно не знаете, как это на русский перевели? Разбрился и отпочистил зубы?

Гуглится: «Он отсидел всю службу и пошел домой, восстановил бритвой щетину, загрязнил щеткой зубы и лег в постель.»

возвертать

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Попятить.

Мы склеим два слова в одно (mastermind, jetlag, takeaway, undelete). А теперь попробуйте-ка перевести их на русский одним словом!

До немцев англичанам в этом все равно далеко.

До Уэльсцев тоже.

Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch

А есть перевод частей для этого названия? AFAIK оно было намеренно длинным и не особо составным.

https://en.wikipedia.org/wiki/Llanfairpwllgwyngyll

Literally translated, the long form of the name means: "[The] church of [St.] Mary (Llanfair) [of the] pool (pwll) of the white hazels (gwyn gyll) near [lit. "over against"] (go ger) the fierce whirlpool (y chwyrn drobwll) [and] the church of [St.] Tysilio (Llantysilio) of the red cave (-ogo[f] goch)". Various elements have occasionally been translated differently, for example "the white pool among the hazel trees" or "the cave of St Tysilio the Red".

Стратег, ???, навынос, разудалить.

Ну всё-таки mastermind это другое, "на вынос" пишется раздельно, а разудалить - выглядит странно и легко может быть неправильно интерпретировано. В целом да - можно найти аналоги в 1-2 слова.

С другой стороны - это работает и в обратную сторону. Много слов русского языка (русскими можно назвать только малую их часть) так же при переводе потребуют больше одного слова. Но желающих изучить язык с банком ~150млн носителей против желающих изучить язык с банком >1млрд носителей - в общем и так понятно, что чаще всего будет интересно.

ЗЫ ничего страшного в двунедельниках не вижу - была бы потребность - мигом бы один из 3х вариантов стал официальным.

ЗЗЫ "на вынос" - можно заменить на "с собой" и это будет ещё более точная фраза, но всё равно из 2х слов

ЗЗЗЫ чем плох серый кардинал для mastermind - я хз. Да два слова, но коротких же, да и отрицательные коннотации хоть и есть, но они не абсолютны.

ЗЗЗЗЫ есть в русском языке заимствованная приставка де- и как ни странно она тут смотрится, но по смыслу подходит идеально - деудалить.

ЗЗЗЫ чем плох серый кардинал для mastermind — я хз. Да два слова, но коротких же, да и отрицательные коннотации хоть и есть, но они не абсолютны.
Тем что «серый кардинал» отличается по-смыслу тем, что это «наименование влиятельного человека (особенно в политике), который действует негласно и обычно не занимает формальных должностей с такими полномочиями.» Причем точно такое же значение есть и в английском заимствованное с французского: "Éminence grise"
«на вынос» пишется раздельно, а разудалить — выглядит странно
Как выше заметили, приведены склеенные слова. В русском тоже таких хватает — как новых, через соединительные о и е (сам-о-лёт, пар-о-возы, везд-е-ход), так и старых (сей-час, сего-дня). А уж правильность интертрепации — вообще дело привычки. Станет новый вариант распространённым — неправильно будут понимать уже старый.
Но желающих изучить язык с банком ~150млн носителей

Вдвое больше.
Половина русскоговорящих — вне РФ.

Ну если так считать, так у английского банк и вовсе миллиарда 3...

www.ethnologue.com/guides/ethnologue200 приводит 1348M для английского и 258M для русского, по состоянию на нынешний год.

Давайте еще. Sustainable (как оно надоело), buzz, framework, dizzy.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Fortnightly

Biweekly хотя бы можно написать не подглядывая в словарик. Разница в смыслах не так уж значительна.

Разница в том, что biweekly как бы подразумевает привязку к календарной неделе, тогда как fortnight – это fourteen nights, просто четырнадцать ночей.

biweekly имеет разное значение в северо-американском английском и британских вариантах (включая австралийский и новозеландский).

В северной америке это - каждые две недели. А в остальных регионах (с британскими вариантами) - дважды в неделю (в отличие от fortnightly). Native speakers в остальных регионах (вне северной америки) в курсе разницы, и уточняют в случае возможных разночтений.

Пруф: https://en.wiktionary.org/wiki/biweekly (см. значения 1 и 2)

Работаю и с американцами, и с британцами, и от вторых пока, вроде бы, не слышал слова biweekly, как, впрочем, и fortnightly именно в такой форме.

Недавно вот с коллегами выясняли разницу культур. Если дату встречи передвинуть с 10-го числа вперёд, то какое число получится? У англичан, американцев и корейцев получилось 9-е, а у испанцев, вьетнамцев и израильтян 11-е.

Жил год в США, сейчас уже 7 лет живу в Австралии.

В США biweekly используется довольно часто. В Австралии - fortnightly (полный аналог) используется повсеместно, а при упоминани biweekly (среди работников в компании есть и американцы, плюс часто переговоры идут "через океан") всегда австралийцы уточняют - "дважды в неделю или раз в две недели" (так как местное значение отличается от североамериканского, и в стране куча мигрантов со всего мира и из разных культур).

Насчет "bring forward" - не скажу за другие культуры, но в английском (где он - родной язык) это означает перенести на дату поближе к сегодняшнему дню (если речь идет о будущем - то на день раньше)

А как называть созвоны отделов каждые две недели? Ежедвухнедельники? Ежеполумесячники?

"Ежегодное биеннале" (где-то в ру-нете над этим смеялись IRL).

Queueing – стояние в очереди.

Очередестояние)

В советские времена это обозначали куда более ёмким словом выбросили.

Неа, выбросили — это частный случай, когда речь была именно о очереди за покупкой.
А стоять можно и в очереди в поликлинике или каком подобном учреждении, где речь о покупках не идет.

Quaint, creepy, pricey, costly

Допустим, что за "тормозок" гугл мне подсказал. Но дальше-то ещё лучше:

К примеру, в судовой практике

В ваших статьях всё чаще стали допускаться такие ошибки. Лингвистика — точно ваш профиль?

Может быть, родной язык автора — украинский?
Тормозок — общеупотребительное название для обеда с собой в шахтерских регионах.
Судебный/судебного в украинском как раз будет судовий/судового

Ну не только там, я встречал "тормозок" и на Урале у нас, хотя последний раз это было годы назад. И надо сказать что в моем окружении часто попадались семьи с востока Украины, включая мою, так что возможно что это и как раз "пришлое" заимствование.

Resent

а я думал это перепослать...

Смотря кого

Undelete на русский должно переводится разными словами, в зависимости от контекста и значения слова delete. В целом самое правильное это "вернуть".

Если вы по ошибке выкинули документ в мусорку, то на стол его можно вернуть, а не восстанавливать, печатая заново.

Если вам по ошибке выдрали не тот зуб, то воткнуть его обратно тоже будет вернуть, а не восстановить.

Если вы по ошибке выкинули документ в мусорку…
Если вам по ошибке выдрали не тот зуб...

Ни то ни другое не называется словом delete.

Переводить надо смысл, а не буквальное значение

О переводе какого слова/выражения идёт речь, если не об undelete?

Ожидал увидеть здесь самое очевидное.

Sibling.

Grandparents ещё туда же

прародители

Прародители — это ancestors. Это слово может подразумевать и родство на много поколений назад.

Вы неправильно используете термин "Калька". Калька в лингвистике - это так или иначе, но переведённое слово. “Небоскрёб".

А ваши примеры с джетлагом и кринжем - простое прямое заимствование. Вот если бы появилось, прости господи, реактовноотставание - была бы калька.

Кстати, takeaway — это американское выражение. В Британии вместо нее используется слово takeout

Всё с точностью наоборот.
Британия, Австралия, Новая Зеландия, Южная Африка - takeaway.
США, Канада - takeout.

Пруф: https://en.wikipedia.org/wiki/Take-out

Да по-всякому говорят в Британии. И out, и away, и to go тоже. От погоды зависит :-)

С этим согласен.
В США / Канаде тоже бывают варианты.
Я больше про general use (средняя температура по больнице или "наиболее используемый вариант").

В США / Канаде тоже бывают варианты.

В Канаде takeaway ни разу не слышал. To go используют только как часть вопроса или просьбу о том как упаковать заказ. Во всех остальных случаях - takeout.

Кстати, обратный вопрос — давно ломаю голову над тем как наиболее точно англоговорящим коллегам перевести фразу «Хуяк хуяк в продакшен».

Какие мысли? 😄

Если в английский приходит мем из русского – это хороший знак. Можно было бы ещё как-нибудь ХХП связать с Hewlett-Packard :)

Это что! Помните "зачем слишком много нагрузили, сгружайте обратно" словами, являющимися производными от одного единственного слова?

Takeaway

На всей тебе, Русь-матушка,

Как клейма на преступнике,

Как на коне тавро,

Два слова нацарапано:

«Навынос» и «распивочно»

И пусть немцы со своим рентгеном тоже не выпендриваются!

Интересно обратное когда русские слова: метель, пурга, вьюга, поземка на английский язык не переводятся либо для всех этих слов используется snowfall

Языки разные там где англичанин вынужден будет использовать два и более слова (которые потом могут перерости в одно in to -> into, some one -> someone) мы можем обойтись одним: например лисичка (pretty small female fox) или обороноспособность.

Иногда наличие слов часто привязано к использовании их в быту. Хороший пример финское слово kalsarikännit.

Вы точно уверены, что среди 500 000 английских слов нету таких, которые бы обозначали метель, пургу и вьюгу?

Интересно обратное когда русские слова: метель, пурга, вьюга, поземка на английский язык не переводятся либо для всех этих слов используется snowfall

blizzard, gale, precipitation, squall, blast, snowstorm, tempest, whiteout

Я уточнял у эмигрантов, они сами заканчивали школу или у них дети учились в школе + ВУЗ. Ну не используют они эти слова. Возможно есть специальные не общепринятые в обиходе слова как пест у нас.

А можно четкое соответствие? Насколько я знаю blizzard, snowstorm это буран(icestorm) а по остальным переводчик выдает виды ветров и снежная мгла на whiteout?

Я полностью согласен что можно перевести любое выражение, но оно будет терять часть смыла.Например для русскоговорящего будет два разных цвета голубой и синий, то для англичанина это будут светлый и насыщенны оттенки одного цвета.

ROYGBIV содержит два названия Blue & Indigo. То что количество цветов очень много понятно по названиям цветов машин: мокрый асфальт, утренние небо на Ямайке и т.д.

Но использовать названия предметов для привязки к цвету приводят к недопониманию. Например лазурный цвет, м.б. голубым или светло зеленым. Из этой таблицы явно видно почему в Японском языке синий и зеленый означают одним словом.

Но использовать названия предметов для привязки к цвету приводят к недопониманию.

Как иначе-то?
Голубой — цвет голубя, коричневый — цвет корицы, розовый — цвет розы, оранжевый — цвет апельсина, сиреневый — цвет сирени, и т.д.
Интересно обратное когда русские слова: метель, пурга, вьюга, поземка на английский язык не переводятся либо для всех этих слов используется snowfall
С подобными словами интересны не только названия, но и понимание того, что они обозначают.
Мне, как жителю южного региона совсем не очевидно, в чем отличия между словами метель, пурга, вьюга. Для меня они звучат как полные синонимы, обозначающие снегопад с ветром.

Метель это когда ветер "метёт" снег вдоль земли. Вьюга — это когда ветер кружит, "вьёт" снег.

Климат мягче (Гольфстрим). У эскимосов — будет ещё больше слов. ЯТД.

Ну, за этим welcome на Чукотку, там несколько сотен РАЗНЫХ слов для разновидностей снега. Русский нервно покуривает в сторонке, вместе с английским

Насколько я читал что это полумиф из-за особенности словообразования в эскимосском языке . Агглютинация языка позволяет как и в русском порождать большое количество мокроснег, розовоснег и т.д. Надо считать корни слов, а для англоговорящих это проблематично.

Но не отменяет что в русском языке есть слова которые аналогично Jetlag нельзя перевести одним словом, по причинам что англичанам не надо описывать снежную погоду часто и разнообразно.

Но не отменяет что в русском языке есть слова которые аналогично Jetlag нельзя перевести одним словом

Двукоренных — сколько угодно: даже само слово двукоренное таково.

по причинам что англичанам не надо описывать снежную погоду часто и разнообразно.

Между «актуальностью» явления, и возможностью его описать одним словом — крайне мало связи. Или вы думаете, что англоязычные подвержены джетлагу в большей степени, чем русскоязычные? Что русскоязычные уделяют существенно больше внимания красивым маленьким самкам лисиц, обороноспособности, и голубым предметам? Да и снежная погода в Шотландии или в Канаде часта и разнообразна.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Google Translate интересно переводит эту фразу:

все п****ц, открой его как можно скорее

"Всё ух%йкано, расх%йкивайте быстрее"?

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий