company_banner

Google Translator Toolkit

  • Из RSS
Майкл Гальвес (Michael Galvez), команда Google Translator Toolkit

Миссия Google – сделать информацию доступной каждому человеку на Земле. Мы считаем, что одним из ключей к достижению этой цели является возможность перевода текстов на разные языки. И хотя Переводчик Google — наша система автоматического перевода — дает адекватные результаты, иногда тексты нужно дорабатывать вручную. В июне этого года мы запустили сервис Google Translator Toolkit — мощный и одновременно простой в использовании редактор, позволяющий править машинный перевод. Сегодня мы также добавили 285 новых языков к сервису, доведя таким образом число поддерживаемых языков до 345 и сделав возможным перевод между 10 644 языковыми парами!

Сервис работает следующим образом. Например, если русскоязычному читателю нужно перевести статью из английской Википедии на родной язык, он может загрузить её в Translator Toolkit, отредактировать автоматический перевод и затем опубликовать. Translator Toolkit предоставлет обширный инструментарий, включающий поиск переводов, двуязычные словари и рейтинги. Это позволяет переводить тексты быстрее и более качественно, а благодаря интеграции с Википедией, ещё и мгновенно публиковать их. Самое замечательное, что наша система автоматического перевода постоянно запоминает и учитывает правки, сделанные переводчиками. Таким образом, качество машинного перевода между основными 47 языками (а это 98% мировой аудитории Интернета) будет становиться все лучше.


Наша система интегрирована не только с Википедией, но и сервисом Google Knol. Translator Toolkit поддерживает наиболее распространенные форматы документов, включая Word и HTML. Для профессиональных переводчиков мы предоставляем расширенные возможности, например, управление терминологией и памятью переводов.

Мы также сделали интерфейс Translator Toolkit доступным на 35 языках, чтобы большее количество людей во всем мире могли использовать сервис на родном языке.

Особое внимание мы уделили тому, как Translator Toolkit поможет в сохранении и развитии языков меньшинств, ведь исчезновение таких языков нанесет невосполнимый урон знаниям, культуре и самому образу жизни представителей меньшинств по всему миру.

Теперь переводы на русский язык будет делать значительно проще: Google Translator Toolkit откроет новые возможности как профессиональным переводчикам, так и лингвистам-любителям. Мы будем рады услышать ваше мнение о работе сервиса.
Google
95,93
Филин Лаки
Поделиться публикацией

Комментарии 21

    +1
    Возможность загрузки PDF бы не помешала, да и размер документа в 1 Мб надеюсь со временем увеличится.
      +2
      Я Translator Toolkit уже давно пользуюсь. Только своим вариантом.
      Рецепт приготовления:
      1. Редактор переводов (Раз на сайте есть необходимость делать переводы, то наверно он уже есть. У меня — это обычный редактор таблицы с переводами)
      2. Google Translate API
      3. Кнопочка «Перевести автоматически», которая использует API и вставляет переведенный текст в поле перевода.
      Очень облегчает жизнь
        0
        2. Google Translate API
        вот этот?
        google-api-translate-java

        Если да, то получается вы не пользуетесь терминологией и памятью переводов.
          0
          Я javascript-ом перевожу. Если быть точным, то это называется AJAX Language API Google

          Да, памятью переводов я не пользуюсь — и это плюс, так как из меня не очень-то и хороший переводчик.
          Мне нужно только перевести отдельные слова и фразы на страницах, по-этому терминология и память переводов мне особо не нужны.
        0
        Интересно, есть ли у них защита от флэшмобов с неправильными «улучшениями» перевода. Договорятся же умники и испортят хороший переводчик.
          0
          В Википедии тоже этого боялись
            0
            Но у них же много проблем вандализмом.
              0
              в википедии есть откаты, а как оно в гугле работает — неизвестно.
            0
            Русско-украинский Google Translate, сталкиваясь с «неологизмами» мицгол-спика, изобретает чуть ли не собственный канонічньій жаргон — мицгол-суржик:

          • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
              +6
              Хм, две кнопки «Загрузить» рядом, я так понимаю это Upload и Download :)
              Вот такое!
                0
                да, тоже только что заметил. Надо написать в саппорт.
                  +1
                  Ну а чо, Гугл Транслейтом переводили интерфейс :)))!
                  0
                  Было неплохо понять как в него попасть… в смысле из своего профиля в гугле. В избранное каждый дурак может добавить.
                    0
                    Очень понравилось. А то… пишу курсач, на ЛАТЫШСКОМ нифига нету инфы, приходитс япереводит ьс английского или русского… я кидал по одному абзацу в Word, ниже переведенный Google Translate'ом, и вот так дописывал третий абзац — свой перевод. Теперь будет легче, урааа!
                      –4
                      О google — ты мир!
                        –3
                        У гугла всегда иллюстрации как для имбицилов?
                          0
                          Мечтаю о времени, когда не будет необходимости править перевод…
                            0
                            Готов поставить на то, что мы на своем веку не дождемся.
                              0
                              Сотрудник ABBYY пару лет назад говорил о том, что у них внутри компании разрабатывается супер-переводчик (не просто машинный перевод, а ещё и интеллектуальный). Если они выпустят-таки его когда-нибудь, я думаю это будет получше PROMT-а, качественее на порядок.

                              Им давно пора. Солидная компания, а ограничиваются словарём Lingvo. Не особо впечатляет :)

                            Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                            Самое читаемое