Качественная локализация мобильного приложения. 5 простых советов и 12 ссылок

    На Хабре уже неоднократно писали о локализации игр и сложностях, с которыми могут столкнуться разработчики в процессе интеграции локалей в приложение.


    Хочешь вовлечь пользователя? Общайся с ним на его языке!

    Хотя вопросы «состыковки» текста с кодом, несомненно, важны, один момент – очень деликатный! – часто остается без внимания, и это – качество перевода. Почему? Для этого есть объективные причины.

    Во-первых, локализация мобильных приложений имеет свои особенности. Большие хардкорные проекты издатель обычно переводит, например, с английского/корейского на русский. У «телефонных игр» другая судьба. Им необходимо привлечь внимание как можно большего количества пользователей по всему миру, поэтому с базового русского или английского их, наоборот, выгодно локализовывать на максимальное количество языков.

    И здесь разработчики сталкиваются с ожидаемым препятствием – мало кто может свободно читать и редактировать тексты на десяти-двенадцати языках. А если и может – этот человек по праву оценивает свои квалификации на вес золота. Искать такого специалиста можно долго, и охота эта будет кровавой.

    Вторая причина – приоритет кода перед текстом. Логично, что юзабилити, монетизация и графика ставятся во главу угла. В конце концов, пользователь приходит в игру не для того, чтобы читать! Да на буквы эти и внимания никто не обратит! (Возьмите конфетку если вы разработчик, и такие мысли никогда не приходили вам в голову – значит, вы на самом деле исключение из правил).

    В эту ловушку попадаются многие – задачи по подготовке локализации и ее тестированию часто откладываются на самый последний момент.

    В результате нередки случаи, когда пользователи очень даже замечают текст, потому что он полон ошибок, неточностей и ляпов. Встречают по одежке, провожают по уму. Локализация и графика – это та самая одежка. Пользователь может просто не оценить великолепные игровые механики, если при входе в приложение увидит жизнерадостное «Здраствуй, гозть!».

    Если он по несчастливой случайности граммар-наци, то просто развернется и уйдет. Если нет – переключится на базовую английскую локаль и пополнит ряды тех, кто плюется ядом в сторону переводчиков с руками, растущими из нижних регионов.

    Как же добиться того, чтобы локализация не просто налезла на приложение, но и сидела на нем, как влитая?


    5 советов


    Советы могут показаться простыми – они такие и есть.

    1. Сначала было слово. Унификация всей игровой терминологии. В тексте везде должны использоваться одни и те же термины для описания одних и тех же процессов, персонажей, фич. Если в приложении есть магазин под названием «Лавка», то под этим обозначением он должен значиться везде. Тут и выручат глоссарии. Готовить их лучше совместно с разработчиками, которые помогут переводчику комментариями и пояснениями.

    2. Native speakers! Пусть перевод делает – или хотя бы вычитывает! — носитель языка. Конечно, этот пункт не абсолютен. Выбор между сертифицированным переводчиком с русского на итальянский и случайно встреченным на просторах интернета итальянцем очевиден. Но стоит признать, что живой, хороший и вкусный перевод на определенный язык в большинстве случаев лучше получится у носителя. Не пожалейте времени.

    3. Вычитка. Два раза. А лучше – три. Нет, серьезно. В данном случае количество влияет на качество. Известный факт – даже самый грамотный автор «на свежую голову» сможет найти в своем тексте места, которые стоит поправить и подредактировать. Такая же ситуация и с переводчиками. Не хватайте сразу же переведенный текст, найдите возможность отправить его на повторную проверку. Идеальный вариант – когда и переводит, и вычитывает локаль носитель языка.

    4. Пустите поиграть. И правда – пустите переводчиков поиграть. А если у них вдруг не найдется нужного девайса, отправьте им скрины всех игровых интерфейсов. Зачастую бывает так, что переводчик отлично выполнил свою работу, а пользователи при виде какой-нибудь игровой фразы складывают брови домиком и крутят пальцем у виска. Не спешите ругать исполнителя, вспомните, что у одного слова может быть несколько значений. Если переводчик работал, не зная контекста, ошибка очень вероятна. Перестрахуйте себя – дайте ему посмотреть на текст, уже интегрированный в приложение. Возможно, он подложит соломки.

    5. Тест, тест, тест. Причем локализационный, а не «ребят, ну вы гляньте функционал, а там если вдруг что по локалям найдете…» Пусть тестировщики проверят, посидят и почитают. Правильно ли подцепился текст? Есть ли фразы, не влезающие в интерфейсные рамки? Все ли переменные выглядят по-человечески, а не в стиле «1 фишка получать»? Это ваш торт – обидно потратить на его изготовление день, а потом все испортить, украсив угощенье гнилыми вишенками.

    Эти пять простых правил чудес не сотворят. Они просто сделают так, чтобы пользователь «не споткнулся» о текст и в полной мере сумел насладиться «великолепной графикой, интуитивно понятным интерфейсом и захватывающим геймплеем».

    P.S. Читатель сделает замечание о том, что инди-разработчик далеко не всегда может себе позволить подобный набор услуг – и будет прав. Вне списка идет простой совет: работайте со своей аудиторией, руководствуясь идеями customer development. В конце концов, среди ваших фанатов вполне может найтись лингвист с опытом.


    Беспокойте вашего пользователя! Если он «ваш» — непременно поможет!

    Полезные ссылки


    В предыдущих материалах мы взяли за правило давать список полезных ссылок по теме. Не станет исключением и этот раз. Хорошей вам локализации!

    Babble-on — сервис локализации приложений
    I Can Localize — еще один сервис
    Ackuna — еще один сервис
    OneSky — еще один сервис локализаций (среди клиентов – LINE, box, Viber)
    Smooth Localize — минималистичный в оформлении сервис с приятным калькулятором
    Transifex — система контроля версий для управления локализациями
    Crowdin — система управления локализациями
    Smartling — еще одна система управления локализациями (ее используют Pinterest и TED)
    PhraseApp — еще одна система управления локализациями (среди клиентов – Zendesk)
    LingoHub — весьма технологичная система управления локализациями (интеграция с GitHub)
    Локализация для чайников
    Топик на Quora, в котором представители локализационных сервисов меряются… ценами
    • +11
    • 10,9k
    • 8
    KamaGames Studio
    49,00
    Компания
    Поделиться публикацией

    Комментарии 8

      0
      На счет большого упора на взаимодействие с носителем языка — полностью согласен. Часто с усмешкой объясняют, что в такой-то ситуации переведенный текст будет совсем по-другому восприниматься, и надо по-другому. Для них это очевидно, а для простых переводчиков — не всегда. Носитель должен как минимум проводить вычитку.
        0
        Из сервисов для переводов могу подсказать еще один: nitro.alconost.com/. Тексты переводят люди, цены довольно демократичные. Пользовался им когда делал локализацию для мобильного приложения, в итоге немецкие пользователи качают чуть ли не больше, чем русскоязычные.
          0
          Спасибо за статью! Ожидал увидеть какие-нибудь захватывающие примеры, в локализации игр же постоянно встречаются какие-нибудь интересные случаи. Можете привести пару примеров, на каких аспектах локализации обжигалась KamaGames и каким образом выкрутились?
          А ещё пара вопросов по игровым глоссариям:
          — вы используете их только для локализации или также на стадии создания контента?
          — если не секрет, каким образом вы храните и используете глоссарии? Таблички в Excel? Используете ли картинки для ассетов или только описание?

          Пробовали ли вы когда-нибудь «глубокую» локализацию игр, например, добавление уникальных ачивок/ассетов/локаций/миссий для определённых локалей?
            +1
            За создание контента отвечает геймдизайнер, работающий на проекте. Потом, когда общий текст готов и передан в локализацию, он вычитывается на двух языках — русском и английском. Затем вместе с разработчкиками и опять же геймдизайнером составляется общий двуязычный глоссарий, которым далее и пользуются переводчики.

            Глоссарии хранятся в обычных таблицах, во внутренней Wiki компании, есть копия в гуглдоках. Если для пояснения определенных терминов необходимы картинки и комментарии, это ссылками прикрепляется к документу — так удобно открывать к нему доступ сразу нескольким переводчикам.

            Опыта «глубокой локализации», как вы ее описали, у нас пока не было. Это уже продуктовая история.

            По забавным и немного сумасшедшим случаям. Было это в момент доработки контента для одного из продуктов, свалилось на нас внезапно, хотя в итоге все закончилось хорошо :) Ребята из команды разработки прислали нам локализационный кит, мы проверили соответствие ключей и значений, отправили всю эту «милоту» на перевод. Через некоторое время стучится в Skype наша француженка. Робко так стучится, несмело. И говорит: «Ребят, а вы насчет рабов уверены? Как-то это невежливо!» И почти сразу с таким же вопросом летит китаец. Мы переглянулись — какие, мол, рабы? У нас там травка, цветы, домики. Находим номер строки, про которую переводчики говорят, и видим страшное. Рабы на матрасе! Рабы в упряжке! Такой текст не то что AppStore завернет, за это вполне можно словить какой-нибудь иск. Побежали к разработчикам с выпученными глазами — откуда это? Такого не было же?! И те нам невозмутимо: «А, так игроки этого не увидят, не волнуйтесь, этот текст скрытый». Мы, говорят, пошутили, обозвали так наших человечков-строителей в игре. А так — в Багдаде все спокойно, без паники. Фейспалм, в общем))) У истории этой есть и мораль — после этого мы ввели в отделе локализации жесткое условие по вычитке текстов перед отправкой их переводчиков. Лучше, как говориться, перебдеть.
              0
              А вы тестировали все сервисы по локализации по ссылкам?
                0
                Я протестировал и сделал небольшой обзор нескольких сервисов для локализации: habrahabr.ru/post/229031/
                  0
                  Очень интересно, спасибо. Нам было бы интересно сравнить еще и качество выдаваемых сервисами переводов :-)
                +1
                Жаль, что без скриншотов, т.к. именно наглядность позволяет выбрать для себя более удобный инструмент. Сейчас периодически помогаю разработчику(-ам) в переводе их приложения для Задач Google. Вот скриншот сервиса OneSky:

                Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                Самое читаемое