Как стать автором
Обновить

Комментарии 23

вы не можете любить кого-то прямо сейчас, а завтра разлюбить. Или верить во что-то сейчас, а через час перестать верить

Ну почему именно такое объяснение?

Именно из-за таких объяснений люди и не понимают времена — я вполне могу сейчас во что-то верить(например, в какую либо физическую теорию), а через час могу перестать верить после просмотра конференции где эту теорию развенчали.
Скорее всего — это «перевод» того, как эти времена объясняют себе англичане. Тут в тексте про русский написано
«Я прочитал книгу» – какая разница, я ее прочитал только что, десять лет назад или в принципе читал?
И вот объясните мне теперь, почему кто-то за меня решил, что какая именно мне разница, когда я прочитал книгу? Скорее надо понимать, не «какая мне разница», а что по этой фразе я как раз и не могу определить точный контекст времени. Следовательно, для перевода на английский возможны несколько вариантов и все будут правильные.
Аналогично — попробуйте англичанину объяснить родовой признак? (риторический вопрос)
Лично мне хочется взять эти «объяснения» и совместить их с автором.

Для меня разница между «I read the book» и «I've read the book» в том, что в первом случае я её когда-то прочитал и всё. Как факт. Мог уже забыть, про что она. Второй вариант означает, что книгу я прочитал (неважно когда) и, как следствие, сейчас знаю и понимаю о чём она. Если надо, могу пересказать. Т.е. упор не на факт прочтения, а на его результат.


I had breakfast ― Я завтракал. Как факт, если это кому-то интересно.
I've had breakfast ― Я успел утром пожрать и поэтому сейчас не голоден. Так что спасибо, но от булочки, которую вы мне предлагаете, я, пожалуй, откажусь.

"В некоторых штатах уже можно услышать предложения типа «I never did that in my life»"


OMG don't do that
Эта форма простая и быстрая для произношения I've never done но, по моему, речь идёт о ритмическом и интонационном паттерне, который узнаваем даже если вы промямлили фразу. В вашем случае "некоторых штатов" это должен быть узнаваемый паттерн там или же придется произносить фразу очень четко и напрягать мозги слушающего распознаванием конкретных слов, а не фразы целиком

По моим наблюдениям, в американском варианте действительно present perfect без заморочек заменяют на past simple. Даже в официальных документах иногда.
Многие спорят, мол, надо говорить «I have graduated from the university», это же имеет связь с настоящим, я же еще живой. Но вы могли выпуститься из конкретного университета один раз. И этот один раз случился в прошлом.

Эмм, нельзя поступить на другую специальность и выпуститься ещё раз? Непонятна разница между этим и «I have read «Crime and Punishment».

Для себя определил так (не знаю, насколько правильно): Present Perfect — это настоящее время, говорим о ситуации сейчас.
I graduated from the university and started worked here = Я выпустился из университета и начал работать тут.
I have graduated from the university, and now I can work here = Я выпустившийся из университета, и теперь могу работать тут. Звучит ужасно, конечно, но зато передает смысл этого времени.

Насколько я понимаю, perfect времена это аналог совершённого вида глагола в русском с важным уточнением — perfect используется когда время в прошлом не важно в контексте.
Я выпустился из университета. Это perfect.
Я выпустился из университета вчера. Это обычный past. Так как упомянуто время по какой то причине и это относительно важно.

I graduated from the university and started worked here = Я выпустился из университета и начал работать тут.
Тут, мне кажется, Perfect не подойдет. Однако времени нет, и вид совершенный.

Выпустился затем начал. Это простой сиквенс. Он обычно идёт в простом времени. В данном случае все происходит в прошлом и не важно в каком прошлом и как это связано с другими событиями

Хорошо, примеры прямо из статьи:
I’ve already moved twice this year
I’ve worked here for 6 years
Привязка ко времени есть, но время Perfect.
Я когда-то пользовался вашим определением, но оно часто заводило меня в тупик. Мне кажется, оно неполное, описывает только некоторые варианты применения, но не смысл.

Привязка ко времени есть и именно эта привязка требует perfect. Когда событие произошло в прошлом, но временной период, который имеется ввиду, ещё не закончился: this year.
Вся идея перфекта — не важно когда в прошлом это произошло (но не в очевидно для всех далёком прошлом) или временной период влияния события ещё не закончился.


В этом году (текущий период) я уже переехал (событие совершено). События связаны с текущим годом поэтому и perfect.


Второй случай подразумевает привязку к текущему моменту: говорящий хочет сказать, что к данному моменту он проработал 6 лет. Поэтому и perfect

И как всегда, в статье очень кривое объяснение, которое почти никому ничего не объяснило.

Вот один из ключиков к пониманию.
В русском языке тоже был перфект. И сейчас есть в деревнях. Мы все его отличненько понимаем, только не знаем, что это перфект.

Ну например…
Я не поемши.
Я не поел.

Разница очевидна: не поесть я мог и вчера, и позавчера, а может быть, мы сейчас обедаем, и я рассказываю, что с утра не удалось поесть. Не поемши же — это состояние, которое жёстко привязывает меня к здесь и сейчас: фраза «я не поемши» означает, что я голоден именно сейчас, а не что я когда-то ел или не ел в прошлом.

У нас тоже остались некоторые намёки на перфект. Например, между «я выполнил работу» и «я уже выполнил работу» разница именно в наличии перфекта, а мы употребляем «уже» совершенно не задумываясь!
У вас на КДПВ «Puzzle English Present».
Разве не presents?
Третье лицо, единственное число…
Интересно, что в Британском английском название компании чаще во множественном числе, а вот в американском чаще наоборот: Microsoft is…
И все почему-то говорят, что английский простой язык, вот китайский — проще и это факт.
В китайском сложные фонетика и письменность.
А вот грамматика в китайском, наверное, действительно проще.
Мне кажется, путаница между simple и perfect возникает из-за неправильного объяснения разницы между ними. Вместо кучи разглагольствований про формальные признаки типа важности результата действия сейчас, достаточно просто переводить Past Simple глаголами несовершенного вида, а Present Perfect — совершенного.

Так, предложение «I read the book» должно пониматься как «я читал книгу», а не «я прочитал книгу». А вот предложение «I've read the book» — как «я прочитал книгу».
Переводить — это пожалуй самая большая ошибка в изучении языка. Это как костыль — инвалиду он помогает, а здоровому человеку только мешает. Нужно использовать язык. В зависимости от акцента это могут быть даже разные глаголы, уж не говоря про форму.

I (have) read the book
I was reading the book
I (have) finished the book
I'm done with the book
The book I read was amazing
I finished my work yesterday — определенно будет воспринято как: «Я завершил работу вчера», а не: «Я завершал работу вчера».
I've finished my work yesterday — вообще неправильно.

Насколько я понимаю английский, continues форма — это не глагол, а что-то отглагольное.
Отсюда и требование наличия вспомогальных глаголов, посольку в современном английском предложения без глаголов — не наш уровень :-)

Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.