Как стать автором
Обновить

Комментарии 20

Разница между «conversation» и «talk» в формальности?
Как вариант, разница сопоставима с разницей между «разговор» и «речь». «Речь» в смысле вещания с трибуны, т.е. по большей части (подготовленный) монолог (e.g. «give a talk»). «Разговор» в смысле разговор между несколькими людьми (e.g. «having a conversation with someone»).
Мне сложно представить «talk» между несколькими людьми, также как и «conversation» в форме одностороннего монолога.

Хотя я могу и ошибаться.

Могу ошибаться, но по моему, conversation — это обсуждение. А talk это уже разговор

Как насчет discussion?
Трудно сказать. Более формальное обсуждение, чем conversation?
Даже не формальное, а более узконаправленное, обсуждение конкретного чего то
Conversation тут ближе к talk
Думаю, нужны комментарии специалиста, коим я не являюсь, просто высказал мнение
Аналогично, надеюсь кто-то разъяснит тонкость.
discussion — рассмотрение конкретного вопроса (идеи), определённой темы с какой-то целью.
conversation — обмен идеями, мнениями, наблюдениями.
По-русски это вертеться «vers» со (с) «con»… «соверчение», «верчение с...»
Процесс разговора во время которого происходит выражение и/или обмен идеями с кем-то. Собственно, это иногда может быть и просто обмен идеями и процесс такого обмена — разговор.
Иногда устаревшее, но для понимания смысла полезно: иметь дело с кем-то, быть в компании (вращаться с), торговать с кем-то, разбираться в каких то вещах.

Я бы ещё добавил, что conversation — это переговоры, собеседование. Важен результат. А talk — это просто беседа как процесс.
Conversation более формальное, деловые переговоры например, или вы пошли на афтерпати и там с кем то разговаривали. А talk когда вы с друзьями сидите на кухне и болтаете.

As we used to read from PuzzleEnglish — a lot of words about nothing.

These words are parts of a puzzle to solve.

Сказал, рассказал, выступил, поговорил, обсудил…
Не?
Может просто не пытаться искать однокоренные слова?

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Всё проще.
Say — UDP broadcast, неважно, получен или нет. Как следствие, информация, переданная без конкретного адреса и подтверждения о приеме, это something said.
Tell — UDP unicast.
Talk — TCP session
Speak — L3-передача.
Я не разбираюсь в тонкостях английского языка, а только начинаю обучение. Многое тут мне помогло разобраться в разнице между этими словами. Но много и не понятного. В переводе
Как обратиться к собеседнику на вы:I need to speak to you
И на ты:I need to talk to you
Надеюсь я поняла правильно. Или вы-это обращение ко множественгому числу, т.е ко многим людям? А ты- к одному человеку?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Так это так переводчик переводит
Вот обе фразы

I need to speak to you -Мне нужно поговорить с вами
I need to talk to you -Мне нужно поговорить с тобой.

Какая разница тут в английском?
Я поняла что первый вариант обращение на Вы
Второй на ты

Или первый вариант обращение ко многим
А второй вариант к одному человеку

Как понять разницу перевода

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Я переводила Яндексом

А почему не отвечает ТС? Для чего он делает публикации? Только для рекламы? или для обсуждений в комментариях? Если только для рекламу тогда я мимо. Удачи ТС
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий