Как стать автором
Обновить

Комментарии 20

Разница между «conversation» и «talk» в формальности?
Как вариант, разница сопоставима с разницей между «разговор» и «речь». «Речь» в смысле вещания с трибуны, т.е. по большей части (подготовленный) монолог (e.g. «give a talk»). «Разговор» в смысле разговор между несколькими людьми (e.g. «having a conversation with someone»).
Мне сложно представить «talk» между несколькими людьми, также как и «conversation» в форме одностороннего монолога.

Хотя я могу и ошибаться.

Могу ошибаться, но по моему, conversation — это обсуждение. А talk это уже разговор

Как насчет discussion?
Трудно сказать. Более формальное обсуждение, чем conversation?
Даже не формальное, а более узконаправленное, обсуждение конкретного чего то
Conversation тут ближе к talk
Думаю, нужны комментарии специалиста, коим я не являюсь, просто высказал мнение
Аналогично, надеюсь кто-то разъяснит тонкость.
discussion — рассмотрение конкретного вопроса (идеи), определённой темы с какой-то целью.
conversation — обмен идеями, мнениями, наблюдениями.
По-русски это вертеться «vers» со (с) «con»… «соверчение», «верчение с...»
Процесс разговора во время которого происходит выражение и/или обмен идеями с кем-то. Собственно, это иногда может быть и просто обмен идеями и процесс такого обмена — разговор.
Иногда устаревшее, но для понимания смысла полезно: иметь дело с кем-то, быть в компании (вращаться с), торговать с кем-то, разбираться в каких то вещах.

Я бы ещё добавил, что conversation — это переговоры, собеседование. Важен результат. А talk — это просто беседа как процесс.
Conversation более формальное, деловые переговоры например, или вы пошли на афтерпати и там с кем то разговаривали. А talk когда вы с друзьями сидите на кухне и болтаете.

As we used to read from PuzzleEnglish — a lot of words about nothing.

These words are parts of a puzzle to solve.

Сказал, рассказал, выступил, поговорил, обсудил…
Не?
Может просто не пытаться искать однокоренные слова?

Музыка часто помогает запоминать ключевые особенности языка. Приведу несколько «мнемонических» композиций, который могут прийти на ум в проблемных ситуациях:
  • Sting «Whenever I Say Your Name» Практически дословно «использование голоса, чтобы передать что-либо словами», хотя эту фразу в контексте можно интерпретировать и как явное обращение, «когда я взываю к твоему имени».
  • Camel «Tell Me» Явное обращение к собеседнику, возможно, к близкому человеку — так или иначе, если сказать, то, как правило, кому, но без использования «to».
  • Pink Floyd «Speak to Me» Простой способ запомнить, что в случае со «speak» также можно использовать «to» (название возникло из студийной фразы «Говори со мной» во время настройки оборудования для записи).
  • King Crimson «I Talk to the Wind» Разговор с ветром как с возможным «другом или очень хорошим знакомым», который, тем не менее, не слышит и не может услышать...
В завершение — мотивировочная часть из песни Джорджа Харрисона «I Want to Tell You», также подходящей к теме: «That is confusing things, but I've got time!» -)
Всё проще.
Say — UDP broadcast, неважно, получен или нет. Как следствие, информация, переданная без конкретного адреса и подтверждения о приеме, это something said.
Tell — UDP unicast.
Talk — TCP session
Speak — L3-передача.
Я не разбираюсь в тонкостях английского языка, а только начинаю обучение. Многое тут мне помогло разобраться в разнице между этими словами. Но много и не понятного. В переводе
Как обратиться к собеседнику на вы:I need to speak to you
И на ты:I need to talk to you
Надеюсь я поняла правильно. Или вы-это обращение ко множественгому числу, т.е ко многим людям? А ты- к одному человеку?
В современном английском языке нет явных различий между «ты» и «вы», в обоих случаях используется «you». Если нужен более формальный подход в общении с незнакомыми людьми — используются обращения Sir, Madam, Mr., Mrs. и т.п. В старом английском существовало местоимение «thou» в разных падежах для обращения на «ты». Его часто можно найти у Шекспира, но сегодня оно используется в основном в религиозных текстах при обращении к Господу. Правда, иногда использование «you» в зависимости от контекста может быть универсальным (обращение как к близкому человеку, так и к высшим силам), как, например, в некоторых песнях Джорджа Харрисона.
Так это так переводчик переводит
Вот обе фразы

I need to speak to you -Мне нужно поговорить с вами
I need to talk to you -Мне нужно поговорить с тобой.

Какая разница тут в английском?
Я поняла что первый вариант обращение на Вы
Второй на ты

Или первый вариант обращение ко многим
А второй вариант к одному человеку

Как понять разницу перевода

У меня обе фразы в Google Переводчике переводятся «с тобой». В любом случае это понимается в контексте — отдельная фраза мало о чём говорит.
Я переводила Яндексом

А почему не отвечает ТС? Для чего он делает публикации? Только для рекламы? или для обсуждений в комментариях? Если только для рекламу тогда я мимо. Удачи ТС
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.