Глоссарий терминов Oracle: история создания

    Приветствуем всех читателей нашего хаба!

    Как и обещали, рассказываем о глоссарии терминов Oracle, который был создан командой технических специалистов РДТЕХ и сейчас доступен всем, кто работает с базами данных. Глоссарий размещен в свободном доступе на нашем сайте и на данный момент содержит 14 537 терминов.

    Для чего вообще нужен глоссарий, если есть словари?


    Словари, конечно, есть, но при переводе узкоспециализированных текстов, например, материалов по медицине или технической документации, а также если текста очень много и над разными частями перевода работают разные люди, без глоссария не обойтись.

    Глоссарий сам по себе – очень важная часть процесса перевода, обеспечивающая единообразие терминов во всей переводимой документации, вне зависимости от количества переводчиков и их сменяемости.



    Как появился глоссарий терминов Oracle? Кто его собирал?


    Наша компания была создана в 1992 году командой молодых ученых Института физики высоких энергий. Параллельно с разработкой информационных систем и технической поддержкой в РДТЕХ развивалось и другое направление деятельности – официальный перевод и распространение технической документации Oracle на русском языке.

    В 90-е годы очень немногие администраторы баз данных и разработчики приложений владели английским языком на уровне, позволяющем свободно читать профессиональную техническую литературу в оригинале, поэтому переводы были очень востребованы.



    Первым таким проектом в рамках РДТЕХ стал перевод документации по Oracle 7, начатый в 1993 году.

    Переводом документации за редким исключением занимались практически все технические специалисты отдела разработки, центра технической поддержки, руководители проектов, преподаватели Учебного центра РДТЕХ – это было своего рода обучением.



    На первый план специалистами-переводчиками РДТЕХ была выдвинута задача максимально облегчить работу пользователей Oracle. Именно поэтому русскоязычные версии книг изложены понятным и простым языком, без ошибок и опечаток оригинала. Важно, что примеры, приведенные в книгах, были экспериментально проверены.

    По воспоминаниям наших коллег, участвовавших в переводе документации, сообщения об ошибках в оригинале было сложно понять, поэтому приходилось воссоздавать ситуацию в Oracle, чтобы определить, как должно звучать сообщение по-русски.

    Перевод каждой из книг сопровождался контролем качества в соответствии с критериями, выработанными Центром перевода РДТЕХ за многолетний переводческий опыт.

    Все переводческие проекты с 1993 по 2008 год сопровождались ведением глоссария, который в 2004 году был открыт для общего доступа на сайте РДТЕХ и сегодня может использоваться всеми желающими как справочное пособие по чтению и переводу документации и статей, посвященных СУБД Oracle. В нашем глоссарии максимально полно представлена терминология, относящаяся к базам данных в целом и к Oracle прежде всего.



    А что говорят участники проектов перевода?


    Рассказывает Сергей Петрович Мисюра, директор Центра технической поддержки РДТЕХ:

    «Глоссарий терминологии Oracle сформировался приблизительно в 1994-1995 годах.

    А.П. Соколов
    Его составителем и первым редактором был Александр Петрович Соколов — легендарная личность, один из основателей нашей компании, привезший первый дистрибутив ПО Oracle в ИФВЭ (Институт физики высоких энергий, Протвино) из ВНИИСИ (Всесоюзный научно-исследовательский институт системных исследований, Москва) в 1984 году.

    С.П. Мисюра Я работаю в компании РДТЕХ с 1995 г. В первой половине нулевых годов, ввиду болезни Александра Петровича, я стал его преемником — ответственным за терминологию в переводческих проектах. Соответственно, и сопровождение глоссария стало моей обязанностью.

    Вспоминаю 1995 год, когда у меня была норма переводить каждый день по 8 страниц документации, — все делалось обычным текстовым редактором. Причем надо было не только перевести, но и отформатировать текст с помощью известной в научном сообществе программы LaTeX».
    Глоссарий РДТЕХ уникален еще и тем, что был создан настоящей командой переводчиков-физиков и программистов, увлеченным и творческим IT-сообществом.

    Комментарии 8

      0
      Как хорошо бы было на текущий момент добавить туда много новых терминов, связанных с появлением у Oracle новых продуктовых направлений и технологий. А то пока обычному переводчику, вооруженному бумажным изданием англо-русского словаря, объяснишь как точно и тонко на английском новоязе конструируются термины — семь потов с языка сойдет.
        0
        Отличная идея, спасибо! Приглашаем вас и других хабравчан, у которых есть желание и возможность, принять участие в дополнении глоссария по различным темам и направлениям в базах данных вообще и Oracle в частности.
        0
        Вот что интересно — аналогичный перевод документации по версии 6 мы выполнили примерно вчетвером. И судя по тому, что я вижу до сих пор — объемы документации только растут.
          0
          Да, по рассказам коллег, объем документации Oracle 7 увеличился в несколько раз по сравнению с 6-й версией. Если не трудно, то расскажите, вы переводили документацию в полном объеме или только основные материалы? Проверяли ли по ходу перевода, как все работает?
            0
            Нет, доступа к софту нам не давали вообще (я думаю, если бы задача проверки стояла, то мы бы конечно таким маленьким составом это и не сделали).

            Насчет полноты — я не знаю, каков был полный комплект, так что точный ответ тут дать сложно. Это были документы по SQL (включая PL/SQL), и кроме самой СУБД — еще компоненты (FORMS). Заказчик был московское представительство, что они нам дали (сочли нужным), то и переводили.

            Глоссарий кстати и у нас был, конечно, но за давностью лет не сохранился (я уже пожалуй точно и год назвать не смогу). Он был основан на еще более раннем переводе документации на SQL/DS (позже DB2), который я сделал еще на несколько лет раньше вообще один. Но там-то просто было два документа, пусть и больших.
              0
              >у меня была норма переводить каждый день по 8 страниц документации
              Да, у меня кстати такое тоже было. Иногда ухитрялся и по 20. Но это уже такая жесть, долго такое не выдержать, максимум пару дней.
                0
                Да вы просто стахановец! 20 страниц в день — это же надо сутки без перерыва переводить. Вы также пользовались LaTeX?
                  0
                  Ну яж говорю — два-три дня так выдержал, перевел примерно 60 страниц. Часов 10 рабочих. Текст был технический, но простой, поэтому сидишь и тупо набиваешь перевод, почти не думая. Потом падаешь вечером без сил…

                  Обычно — все-таки что-то типа 8-ми, с каким-то простым форматированием (не, не LaTeX, мы обычно Word использовали).

          Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

          Самое читаемое