company_banner

Личный опыт изучения испанского: так ли прост язык, как о нем пишут?


    Аtención: Мнение, описанное в статье, — субъективно, это личный взгляд на вещи. У каждого человека разные способности к изучению языков, как и к любой другой деятельности.

    До переезда в Испанию у меня был скудный опыт в изучении иностранных языков. Относительного успеха я добилась только в изучении английского делового языка в университете. И даже его благополучно забыла в течение пары лет за ненадобностью. В 29 лет судьба закинула меня в Испанию, где я начала изучить совершенно новый для меня язык.

    Все, что я читала в интернете на форумах живущих в Испании за полгода до переезда:

    • Испанский очень легкий язык.
    • За три месяца можно научиться бегло говорить, даже не обучаясь языку специально.
    • Испанцы с удовольствием тебе будут помогать, когда увидят, что ты стараешься выучить их язык.
    • Простая грамматика и тому подобное.

    Как оказалось, многие утверждения вовсе не соответствуют реальному положению вещей. Подробнее обо всем этом — под катом.

    Как я готовилась к изучению испанского


    Так как к переезду мы готовились заранее, я решила освоить азы испанского, в чем мне помогли видео на YouTube от «Полиглота». Я их быстро просмотрела: запомнила не более 10 слов и принципы склонения простых глаголов в настоящем времени. Незнание меня не беспокоило, ведь меня ждали в Испании языковые курсы для таких же, как и я.

    Когда начинаешь учить испанский язык, кажется, что все не так уж и плохо, даже для тех, у кого с гуманитарными науками проблемы. Уже через две недели после начала обучения я могла худо-бедно объясниться с преподавателем по бытовым и учебным вопросам. Но через два месяца стало понятно, что радовалась я рано.

    Главная проблема: времена в испанском языке


    В испанском языке выделяют от 14 до 18 времен, семь из которых — сложные составные. Спрягается все это богатство в 4 наклонениях: повелительном, сослагательном, условном и изъявительном.

    Изъявительное наклонение:

    • Presente de Indicativo;
    • Pretérito Indefinido;
    • Pretérito Imperfecto de Indicativo;
    • Pretérito Perfecto de Indicativo;
    • Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo;
    • Pretérito Anterior de Indicativo;
    • Futuro Simple de Indicativo;
    • Futuro Perfecto de Indicativo.

    Повелительное наклонение:

    • Imperativo Afirmativo;
    • Imperativo Negativo.

    Условное наклонение:

    • Condicional Simple;
    • Condicional Perfecto.

    Сослагательное наклонение:

    • Presente de Subjuntivo;
    • Pretérito Imperfecto de Subjuntivo;
    • Pretérito Perfecto de Subjuntivo;
    • Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo;
    • Futuro Simple de Subjuntivo;
    • Futuro Perfecto de Subjuntivo.

    Если сравнить с русским языком, то в великом и могучем исследователи выделяют от 10 до 16 времен. Но чаще всего используются три основные формы: будущее, прошедшее и настоящее время. В испанском языке активно используются все времена за исключением двух, которые можно увидеть только в официальных документах — Futuro Simple de Subjuntivo и Futuro Perfecto de Subjuntivo.

    Тем, кто изучает испанский, достается на освоение минимум 12 времен, о существовании большинства из которых я даже не догадывалась. Можно ли не мучить себя и разговаривать, используя три простых времени? Да, и вас скорее всего поймут. Но поймете ли вы, что вам ответят, — другой вопрос. Однозначно, использовать только простые времена в разговорном испанском недостаточно. Если человек хочет влиться в испанское общество, найти работу или планирует учиться.

    В моем плане перед переездом стояли два основных пункта: в течение полугода учиться языку и сразу после курсов начать учебу в университете, параллельно подтягивая испанский. Уже через два месяца после переезда я поняла, что мой план разлетелся в прах. Без потрясающих задатков схватывать иностранные слова на лету и запоминать их с первого раза, нет шансов научиться сносно говорить по-испански за полгода. Поэтому, похоронив свои надежды, я записалась на дополнительный семимесячный курс и параллельно наняла репетитора на 2-3 часа в неделю.

    В первые полгода на учебу у меня уходило ежедневно от 5 до 7 часов с домашними заданиями. После того, как я записалась на новый курс и начала дополнительно заниматься с преподавателем, на испанский начало уходить до 10 часов каждый день. Это было полное погружение и сумасшедший ритм учебы. Несмотря на все мои усилия, я потратила полгода, чтобы начать разговаривать с людьми на улице.

    Сослагательное наклонение и другие особенности


    И в этот момент наша группа перешла к изучению сослагательного наклонения. С первого же урока стало ясно, что мы должны забыть все, что учили до этого, и начать учить заново с учетом subjuntivo. В русском языке также существует сослагательное наклонение, но в очень простой форме — например, «я бы пошел с тобой в кино, но буду занят». Вот это «‎бы»‎ и формирует некоторую модальность глагола, то есть указывает на эмоции и желания говорящего.

    Испанцы очень эмоциональный народ, у них сослагательное наклонение присутствует в любом разговоре и почти всех временах. Понять принцип и логику правил его употребления русскоязычному человеку достаточно сложно. Например, моей подруге из Италии даже не пришлось ничего учить, потому что в итальянском языке похожий подход. А я до сих пор ломаю голову, прежде чем сказать что-то в сослагательном наклонении.

    И чтобы закрыть тему с испанскими глаголами, скажу только, что они склоняются по лицам и числам, как в русском языке. Например, простой глагол «comer» (с испанского «есть») будет спрягаться следующим образом во всех временах:


    Выглядит устрашающе, но это простой глагол, с которым обычно проблем нет. Правила спряжения редко вызывают затруднения, если только дело не касается неправильных глаголов. Но их немного, и часто они изменяются по определенным принципам, которые легко запомнить.

    Если говорить об испанском синтаксисе и фонетике, то здесь я, можно сказать, отдохнула. Правил немного, и они осваиваются в процессе обучения сами собой. В большинстве случаев слова читаются ровно так же, как и пишутся, за исключением пары правил. Например, звук h не произносится — эту букву в слове нужно просто пропускать (зачем тогда она нужна?). «‎LL» всегда читается не как двойная «‎л», а как «‎й». Как видно, такие исключения несложно запомнить.


    Порядок слов в испанских предложениях простой, с ним тоже проблем не возникнет. В некоторых художественных книгах, особенно испанских авторов середины прошлого века, часто встречаются очень длинные предложения с огромным количеством прилагательных и наречий. Бывает, к концу предложения уже забываешь, что там было в начале.


    Для меня испанский язык стал не таким уж и податливым, как может показаться на первый взгляд. Я допускаю, что кто-то преодолеет языковой барьер раньше, но я не могла заставить себя разговаривать, зная, что делаю это неправильно.

    Испанский язык в Андалусии


    Даже несмотря на то, что некоторые испанцы искренне помогали мне в обучении, это часто вызывало дополнительные затруднения. А все потому, что учить кастильский испанский желательно одновременно с диалектом, который распространен в провинции, где ты живешь.

    Я нахожусь в Андалусии, где испанский принял особую форму. Я ее любя называю «‎деревенской»‎. Представьте себе далекую русскую деревню, где люди говорят «‎ейный»‎ и предпочитают разговаривать друг с другом очень громко, повышая тон в конце каждой фразы: «‎Людк, а Людк, ты поросятам дала?!»‎. Примерно таким образом говорят и здесь. Из-за этой особенности и манеры произношения слов жителями Андалусии долгое время я не могла начать общаться на испанском.

    Сложно передать то уныние, когда после языковых курсов ты выходишь на улицу и не можешь разобрать почти ничего среди месива звуков и слов. И дело даже не в специфическом сленге, который есть в Андалусии и которого нет в словарях, а в манере произношения слов, глотании окончаний, сокращениях и очень высокой скорости, с которой предложения вылетают из уст окружающих. Например, известная всем фраза «‎buenos días»‎, или «‎доброе утро»‎, произносится в Андалусии очень быстро и в урезанном варианте. В итоге получается что-то вроде «‎уэна!»‎. А общение с пожилыми людьми у меня до сих пор вызывает некоторое страдание. Похожая ситуация и с молодежью от 10 до 25 лет, у которых своя манера общения и огромный запас жаргонных слов.

    В процессе адаптации оказалось, что манера общения и андалузский диалект отличается от города к городу и от деревни к деревне. Даже в соседнем пригороде, который находится в километре от того места, где я живу, жители говорят немного по-другому. Это серьезно усложняет задачу, и даже сейчас я не всегда понимаю, что мне говорят, если в ход пошел местный говор.

    То же самое можно сказать и о манере письма большинства испанцев. К несчастью, я состою в нескольких родительских чатах, потому что мои дети учатся в местной школе. Примерно половина родителей пишет корректно, используя при переписке официальный испанский язык и иногда расставляя запятые для лучшего понимания. А некоторые сообщения часто заставляют отставить бокал вина в сторону и усиленно разбирать сокращения, неграмотно написанные слова, а также мысленно расставлять точки там, где они не помешают. Часто только после серьезного разбора сообщения становится ясно, что оно не несет никакой полезной информации ни для кого, кроме самого отправителя.

    При всех сложностях, которые возникали и возникают у меня на этом пути, испанцы никогда не отказываются повторить фразу или начать говорить чуть медленнее для успеха коммуникации. Практически всегда это сопровождается вежливой улыбкой. Но, на мой взгляд, «‎радушие»‎ испанцев несколько преувеличено благодаря многочисленным отзывам туристов. Но об этом я напишу в другой раз.

    А сейчас можно почитать про обучение в Испании (не языкам), переезд в Испанию и изучение английского в США.

    Selectel
    ИТ-инфраструктура для бизнеса

    Комментарии 27

      +5
      Испанский редко кто учит как первый иностранный, все таки большинство начинает с английского. А испанский уже идет как второй, третий, N-ый язык. Поэтому конечно же он идет легче чем первый иностранный.
      Для вас же он оказался первым иностранным, и многие ваши проблемы не связаны с испанским, а просто проблемы при изучении какого-то первого языка, к тому же со своими явно переоцененными силами.
      Дополнительная сложность это, конечно, местечковые диалекты, с другой стороны каталонский вообще другой язык. Вы же не жалуетесь что не понимаете каталонский, считайте андалусский тоже другим языком.
      Если вас это успокоит, та же фигня с немецким, арабским и др.
        0
        Я пытался «для себя» выучить испанский, и он у меня был вторым иностранным языком (ну, строго говоря, третьим, после английского и немецкого; но немецким я не пользовался много лет и почти всё уже забыл). И у меня были те же проблемы (кроме акцентов). Сломался на временны́х формах глаголов.
          0

          Учил (учу) испанский после английского, и нет, проблемы испанского именно в том, что в нём действительно 100500 спряжений, склонений и времён, которые очень сложно понять и запомнить.


          Благодаря тому, что произношение и восприятие испанского (за исключением вырожденных случаев, типа описанного андалузского или аргентинского акцента) для нас проблем не представляет, то поначалу кажется, что испанский — очень простой язык. Но потом начинаешь понимать, что для понимания и разговора надо знать намного больше, и тут лично я начинаю буксовать. Так и не перешел, полагаю, уровень C1, а возможно даже и меньше (официально сдавал на B2, насколько я помню, дальше перешел на самостоятельное изучение).

          • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
            +1
            каталонский вообще другой язык

            Он каталанский :)


            И это не совсем верное утверждение: зная испанский, вы сможете худо-бедно разобрать письменный текст на каталанском. Зная вдобавок французский — вы поймете почти все.


            Но на слух — каталанский представляет из себя адскую смесь португальского и польского, в которой даже испанец не поймет вообще ничего. Примерно такая же ситуация, как у русских с болгарским: читать, вычленяя смысл — с грехом пополам можно, а на слух — ни слова не понятно.


            Если уж приводить пример совершенно левого языка, признанного официальным в части Испании — это Euskal, язык страны басков. У него вообще родственных языков нет (долгое время считалось, что венгерский близок — но нет).

              0
              Ну мы говорим все таки о близких языках, баскский вообще изолят. Та же проблема, кстати, может ждать и человека который знает русский и думает что теперь сможет болтать по-украински свободно. Они то конечно близки, но все равно слишком разные, надо учить.
              А вообще по-моему Испания одна из единственных в Европе которая еще никак не установила единый стандарт, как сделали немцы с хохдойче, итальянцы, французы. Просто выбрать кастильский как-то не прокатило.
                0

                В Бельгии три официальных языка: нидерландский, французский и немецкий.


                А что сделали немцы с хохдойч? — В Мюнхене никакого хохдойч в помине не услыхать, а дикторы с центральных каналов и тут говорят на «мадридском», который даже от кастильского отличается в сторону более мягкого шипяще-свистящего «c» (как в «gracias») и повсеместной четкой артикуляцией (абсолютным несглатыванием) концевых «s».


                Это не про «единый язык» же, язык и так един (в Мадриде и Севилье, я имею в виду, в Каталонии, Галисии и Стране Басков — это просто другой язык, но в Моклоа и так все говорят на кастильском все переводят на кастильский, с тех пор как Торра повадился срать хотеть на них и выступал строго на каталанском), это про «норму образованных людей», как в русском — избегаешь глаголов «зво́нит», «ложить» и «одеть брюки» — уже можно и за интеллигента сойти.

                  0

                  В Норвегии 2 разных письменных варианта норвежского языка (bokmål и nynorsk). Есть разные версии сайтов, газет под эти варианты. Путаницу еще вызывает когда ты живешь в регионе где пишут на nynorsk и ценники на нем, а название товаров (этикетки) написаны на bokmål поди разбери сколько это стоит.


                  Еще много диалектов разговорного языка, вплоть до разных произношений чисел и 10 способов написать и сказать "Я". + два языка саами которые между собой не родственные.


                  Так что в Испании еще не все так плохо, у них хоть письменный язык один.

                    0
                    в Испании еще не все так плохо, у них хоть письменный язык один

                    Четыре, вообще-то. В Каталонии бо́льшая половина вывесок на каталанском (это табличка единственной в мире Улицы Свободного Программного Обеспечения, в Берге; Столман лично приезжал на открытие — инициатива тогдашнего мэра Берги):


                    Carrer del Programmari Llure


                    Бильбао (Страна Басков):


                    Gurutze Kalea


                    Ла Корунья (Галисия):


                    Люк

                      0

                      Вы меня не так поняли, я неверно выразился, имел ввиду приминительно к изучению испанскому языку. Есть испанский и у него один письменный язык.
                      Как в русском один вариант письма. Каталанский ведь это не второй испанский вариант письменности это вообще отдельный язык. Как и у басков свой отдельный язык. Просто в Испании живут 4 разных народа и используют свои языки, в России то ситуация по удивительней будет, столько национальных республик со своими языками которые вполне официальны на местах.


                      То что вы приводите это письменность разных языков и сравнение не корректное. В норвежском языке есть два варианта письменности которые совсем разные, язык один — вариантов письменности две и они существуют параллельно и равнозначны де юре. Bokmål это норвежский письменный язык и Nynorsk это тоже норвежский письменный язык. Владельцам сайтов надо держать две версии сайта для одного языка, выпускать две версии газеты, даже книги разные(!). Если ты выучишь как иностранец nynorsk ты не сможешь читать/писать на bokmål и наоборот соответственно. В школе детей учат в зависимости от регионах разным вариантам письменности.

                      0
                      Ну вот когда мне тут на работе стали что-то рассказывать на букмоле вворачивая словечки… И когда я честно-тупо сказал что НЕ ПОНИМАЮ, ответ был — не переживай, это УППСАЛЬСКИЙ жаргон… Oppsal —  Район Осло…
                  • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                    0
                    Для вас же он оказался первым иностранным

                    Разве так бывает?
                    Первый иностранный случается ещё в школе, а в 29 школа уже далеко позади.


                    с другой стороны каталонский вообще другой язык.

                    Считать ли каталанский отдельным языком это вопрос политический.

                      0
                      Считать ли каталанский отдельным языком это вопрос политический.

                      Франко за использование каталанского на улицах сажал в тюрьму, а в Жироне в заурядной кофейне вас могут не понять, если вы говорите на испанском (нет, не из принципа, будут стараться, всячески извиняться и жестами заказ таки примут). Я уж не говорю про маленькие городки, куда не довозят туристов.


                      Так что можно сколько угодно притягивать сюда за уши политику, но это другой язык.

                    +1
                    «‎LL» всегда читается не как двойная «‎л», а как «‎й»
                    Это вообще от страны зависит. В латинской америке это может быть «дж» и «ш»

                    А вообще эти региональные акценты со своими словарями бывают так отличаются, что у самих испаноговорящих возникают трудности с пониманием друг друга.
                      +1
                      Как вариант, тех кто утверждает что «испанский очень простой язык, за три месяца можно научиться бегло говорить, даже не обучаясь языку специально» совершенно не парит что они не используют все эти 12 времен.
                        0
                        В русском три времени? Совершенная и несовершенная форма? Это уже шесть времен? Причастие, деепричастие, отглагольное прилагательное? Сколько это времен? Все истории про «много времен в языке Х» заканчиваются довольно четким ощущением, что у них эта часть языка более стандартизирована и все называется временем глагола, вместо кучи частей в русском.
                        Про испанский ничего говорить не буду, но имею некоторое знакомство с немецким и английским. Только в немецком где-то в одном месте была ситуация, когда перевод на русский был одинаков хотя по-немецки должны быть разные варианты, чтобы было грамотно. В остальном русский всегда оказывался сложнее.
                          0
                          Основных времён 5, а не 6, потому что настоящего совершенного нет. Но от этого иностранцам, изучающим русский, нисколько не легче, потому что совершенный и несовершенный вид (что делал? и что сделал?) выражаются разными (!) глаголами (дать/взять, класть/положить). На каждое действие приходится учить не один, а два глагола, между которыми практически нет паттернов связи.
                            0

                            Наверное, всё же "брать/взять".


                            Да, такая проблема есть. Собственно, условно-ошибочные слова типа "ложить" и "покласть" возникают именно из-за интуитивного понимания странности этой ситуации. Меня как технаря это несколько раздражает, ну да ладно. Вообще во многих языках хватает таких странностей и исключений.

                            0
                            В русском три времени? Совершенная и несовершенная форма? Это уже шесть времен? Причастие, деепричастие, отглагольное прилагательное? Сколько это времен? Все истории про «много времен в языке Х» заканчиваются довольно четким ощущением, что у них эта часть языка более стандартизирована и все называется временем глагола, вместо кучи частей в русском.
                            Ага, всем любителям заявлять, что в английском много времён, предлагаю посчитать, сколько форм глагола в русском они знают. Большинство без особых раздумий успешно переваливает за 20 вариантов. А если дать человеку время подумать, то выходит вообще ужас-ужас.
                            Например, есть в русском глагол «внять/внимать». Подсчётом по викисоварю у него обнаруживается 68 (шестьдесят восемь!) различных форм. На некоторых, правда, стоит пометка, что они редко употребляются, но всё равно становиться ясно, почему иностранцы считают русский язык сложным.
                              +1

                              Ну смотрите.


                              • 3 времени (прошедшее/настоящее/будущее)
                              • 2 вида (совершенный/несовершенный)
                              • 3 наклонения (изъявительное/условное/повелительное)
                              • 2 числа (единственное/множественное)
                              • 3 лица (первое/второе/третье)
                              • 3 рода (мужской/женский/средний)

                              Много? Ну да. Но тут можно заметить, что:


                              • Из трёх наклонений продуктивно лишь изъявительное.
                              • Повелительное наклонение образует лишь 4 формы — 2 числа и 2 вида (пиши/пишите/напиши/напишите). А глаголы типа "пойдём" — это не пов. накл. Зато в украинском языке такая форма есть (йдемо). Ну, допустим, 5 форм.
                              • Условное наклонение фактически образуется с помощью частицы "бы" и не влияет на форму глагола, оно вырождено до изъявительного, т. е. 0 форм.
                              • Род применим лишь к прошедшему времени.
                              • Лицо применимо лишь к настоящему и будущему времени.
                              • Множественное число исключает род.
                              • Настоящее время и совершенный вид — не бывает.

                              Итого считаем:


                              • прошедшее время, изъязвительное наклонение — 8 форм (3 рода + мн. ч., 2 вида)
                              • настоящее время, изъявительное наклонение — 6 форм (3 лица, 2 числа, 1 вид)
                              • будущее время, изъявительное наклонение — 12 форм (3 лица, 2 числа, 2 вида)
                              • повелительное наклонение — 4 формы.
                                Итого ровно 30 словоформ глагола, если считать сочетание "буду делать" отдельной словоформой, а "сделал бы" — не считать. Для отдельных глаголов — 31 форма за счёт "украинской" повелительной. Да, дофига…
                                0
                                30 словоформ — для нормальных (регулярных) глаголов. В русском же есть ещё и изобилующие глаголы, у которых по несколько словоформ для одного склонения. «Трава колышется» и «трава колыхается» — равноправные и взаимозаменяемые способы написать одно и то же.
                                  0
                                  То, что существуют несколько слов для одного и того же понятия есть просто мнение не-носителя языка, упрощающего язык под своё понимание.
                            0
                            Я поддержку автора первого комментария в том отношении, что с английским изучать испанский намного проще, и те же глагольные временные формы очень похожи. Зачастую проблемы изучения связаны с выбором учебника. Что если попробовать поменять учебник на другой? Скажем, на русском есть замечательный учебник Español en vivo Георгия Нуждина. И те же субхунтивы в нём подробно рассмотрены. В сети есть несколько еженедельных подкастов на испанском, слушая которые можно выработать «привыкание» уха к речи, к использованию глагольных конструкций.
                              0
                              У Экслера раньше проскакивали заметки об изучении испанского. С тех пор я боюсь этого языка как чего-то марсианского. :-/
                                0

                                Зря, наверное. Начинать учить испанский очень просто. Доучиться до уровня, позволяющего почти свободно общаться на бытовые темы, тоже несложно.


                                Преимущества:


                                1. Не надо ломать язык, всё произносится как пишется, и притом нет никаких сложных для нашего языка или уха проблем (типа сакраментального английского "the" и кучи других звуков)
                                2. Очень распространенный язык
                                3. По мере изучения начинаешь лучше понимать другие языки, даже английский. Есть однокоренные слова. Иногда видишь фразу, например, на французском, и неожиданно понимаешь ее. Про португальский вообще не говорю. Это неожиданная радость.
                                  0
                                  нет никаких сложных для нашего языка или уха проблем

                                  Можно вспомнить про испанскую «Z», которая иногда произносится как /θ/.
                                  Но я не назвал бы это проблемой.

                              Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                              Самое читаемое