Как стать автором
Обновить

Комментарии 27

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Я пытался «для себя» выучить испанский, и он у меня был вторым иностранным языком (ну, строго говоря, третьим, после английского и немецкого; но немецким я не пользовался много лет и почти всё уже забыл). И у меня были те же проблемы (кроме акцентов). Сломался на временны́х формах глаголов.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
каталонский вообще другой язык

Он каталанский :)


И это не совсем верное утверждение: зная испанский, вы сможете худо-бедно разобрать письменный текст на каталанском. Зная вдобавок французский — вы поймете почти все.


Но на слух — каталанский представляет из себя адскую смесь португальского и польского, в которой даже испанец не поймет вообще ничего. Примерно такая же ситуация, как у русских с болгарским: читать, вычленяя смысл — с грехом пополам можно, а на слух — ни слова не понятно.


Если уж приводить пример совершенно левого языка, признанного официальным в части Испании — это Euskal, язык страны басков. У него вообще родственных языков нет (долгое время считалось, что венгерский близок — но нет).

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

В Бельгии три официальных языка: нидерландский, французский и немецкий.


А что сделали немцы с хохдойч? — В Мюнхене никакого хохдойч в помине не услыхать, а дикторы с центральных каналов и тут говорят на «мадридском», который даже от кастильского отличается в сторону более мягкого шипяще-свистящего «c» (как в «gracias») и повсеместной четкой артикуляцией (абсолютным несглатыванием) концевых «s».


Это не про «единый язык» же, язык и так един (в Мадриде и Севилье, я имею в виду, в Каталонии, Галисии и Стране Басков — это просто другой язык, но в Моклоа и так все говорят на кастильском все переводят на кастильский, с тех пор как Торра повадился срать хотеть на них и выступал строго на каталанском), это про «норму образованных людей», как в русском — избегаешь глаголов «зво́нит», «ложить» и «одеть брюки» — уже можно и за интеллигента сойти.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
в Испании еще не все так плохо, у них хоть письменный язык один

Четыре, вообще-то. В Каталонии бо́льшая половина вывесок на каталанском (это табличка единственной в мире Улицы Свободного Программного Обеспечения, в Берге; Столман лично приезжал на открытие — инициатива тогдашнего мэра Берги):


Carrer del Programmari Llure


Бильбао (Страна Басков):


Gurutze Kalea


Ла Корунья (Галисия):


Люк

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Ну вот когда мне тут на работе стали что-то рассказывать на букмоле вворачивая словечки… И когда я честно-тупо сказал что НЕ ПОНИМАЮ, ответ был — не переживай, это УППСАЛЬСКИЙ жаргон… Oppsal —  Район Осло…
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Для вас же он оказался первым иностранным

Разве так бывает?
Первый иностранный случается ещё в школе, а в 29 школа уже далеко позади.


с другой стороны каталонский вообще другой язык.

Считать ли каталанский отдельным языком это вопрос политический.

Считать ли каталанский отдельным языком это вопрос политический.

Франко за использование каталанского на улицах сажал в тюрьму, а в Жироне в заурядной кофейне вас могут не понять, если вы говорите на испанском (нет, не из принципа, будут стараться, всячески извиняться и жестами заказ таки примут). Я уж не говорю про маленькие городки, куда не довозят туристов.


Так что можно сколько угодно притягивать сюда за уши политику, но это другой язык.

«‎LL» всегда читается не как двойная «‎л», а как «‎й»
Это вообще от страны зависит. В латинской америке это может быть «дж» и «ш»

А вообще эти региональные акценты со своими словарями бывают так отличаются, что у самих испаноговорящих возникают трудности с пониманием друг друга.
Как вариант, тех кто утверждает что «испанский очень простой язык, за три месяца можно научиться бегло говорить, даже не обучаясь языку специально» совершенно не парит что они не используют все эти 12 времен.
В русском три времени? Совершенная и несовершенная форма? Это уже шесть времен? Причастие, деепричастие, отглагольное прилагательное? Сколько это времен? Все истории про «много времен в языке Х» заканчиваются довольно четким ощущением, что у них эта часть языка более стандартизирована и все называется временем глагола, вместо кучи частей в русском.
Про испанский ничего говорить не буду, но имею некоторое знакомство с немецким и английским. Только в немецком где-то в одном месте была ситуация, когда перевод на русский был одинаков хотя по-немецки должны быть разные варианты, чтобы было грамотно. В остальном русский всегда оказывался сложнее.
Основных времён 5, а не 6, потому что настоящего совершенного нет. Но от этого иностранцам, изучающим русский, нисколько не легче, потому что совершенный и несовершенный вид (что делал? и что сделал?) выражаются разными (!) глаголами (дать/взять, класть/положить). На каждое действие приходится учить не один, а два глагола, между которыми практически нет паттернов связи.

Наверное, всё же "брать/взять".


Да, такая проблема есть. Собственно, условно-ошибочные слова типа "ложить" и "покласть" возникают именно из-за интуитивного понимания странности этой ситуации. Меня как технаря это несколько раздражает, ну да ладно. Вообще во многих языках хватает таких странностей и исключений.

В русском три времени? Совершенная и несовершенная форма? Это уже шесть времен? Причастие, деепричастие, отглагольное прилагательное? Сколько это времен? Все истории про «много времен в языке Х» заканчиваются довольно четким ощущением, что у них эта часть языка более стандартизирована и все называется временем глагола, вместо кучи частей в русском.
Ага, всем любителям заявлять, что в английском много времён, предлагаю посчитать, сколько форм глагола в русском они знают. Большинство без особых раздумий успешно переваливает за 20 вариантов. А если дать человеку время подумать, то выходит вообще ужас-ужас.
Например, есть в русском глагол «внять/внимать». Подсчётом по викисоварю у него обнаруживается 68 (шестьдесят восемь!) различных форм. На некоторых, правда, стоит пометка, что они редко употребляются, но всё равно становиться ясно, почему иностранцы считают русский язык сложным.

Ну смотрите.


  • 3 времени (прошедшее/настоящее/будущее)
  • 2 вида (совершенный/несовершенный)
  • 3 наклонения (изъявительное/условное/повелительное)
  • 2 числа (единственное/множественное)
  • 3 лица (первое/второе/третье)
  • 3 рода (мужской/женский/средний)

Много? Ну да. Но тут можно заметить, что:


  • Из трёх наклонений продуктивно лишь изъявительное.
  • Повелительное наклонение образует лишь 4 формы — 2 числа и 2 вида (пиши/пишите/напиши/напишите). А глаголы типа "пойдём" — это не пов. накл. Зато в украинском языке такая форма есть (йдемо). Ну, допустим, 5 форм.
  • Условное наклонение фактически образуется с помощью частицы "бы" и не влияет на форму глагола, оно вырождено до изъявительного, т. е. 0 форм.
  • Род применим лишь к прошедшему времени.
  • Лицо применимо лишь к настоящему и будущему времени.
  • Множественное число исключает род.
  • Настоящее время и совершенный вид — не бывает.

Итого считаем:


  • прошедшее время, изъязвительное наклонение — 8 форм (3 рода + мн. ч., 2 вида)
  • настоящее время, изъявительное наклонение — 6 форм (3 лица, 2 числа, 1 вид)
  • будущее время, изъявительное наклонение — 12 форм (3 лица, 2 числа, 2 вида)
  • повелительное наклонение — 4 формы.
    Итого ровно 30 словоформ глагола, если считать сочетание "буду делать" отдельной словоформой, а "сделал бы" — не считать. Для отдельных глаголов — 31 форма за счёт "украинской" повелительной. Да, дофига…
30 словоформ — для нормальных (регулярных) глаголов. В русском же есть ещё и изобилующие глаголы, у которых по несколько словоформ для одного склонения. «Трава колышется» и «трава колыхается» — равноправные и взаимозаменяемые способы написать одно и то же.
То, что существуют несколько слов для одного и того же понятия есть просто мнение не-носителя языка, упрощающего язык под своё понимание.
Я поддержку автора первого комментария в том отношении, что с английским изучать испанский намного проще, и те же глагольные временные формы очень похожи. Зачастую проблемы изучения связаны с выбором учебника. Что если попробовать поменять учебник на другой? Скажем, на русском есть замечательный учебник Español en vivo Георгия Нуждина. И те же субхунтивы в нём подробно рассмотрены. В сети есть несколько еженедельных подкастов на испанском, слушая которые можно выработать «привыкание» уха к речи, к использованию глагольных конструкций.
У Экслера раньше проскакивали заметки об изучении испанского. С тех пор я боюсь этого языка как чего-то марсианского. :-/
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
нет никаких сложных для нашего языка или уха проблем

Можно вспомнить про испанскую «Z», которая иногда произносится как /θ/.
Но я не назвал бы это проблемой.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий