Как стать автором
Обновить
313.56
Skyeng
Крутой edtech с удаленкой для айтишников

Для чего и для кого годится машинный перевод?

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров5.2K
Илон Маск не тратит время своих детей на изучение иностранных языков. Он верит, что они-то – уж точно доживут до фантастически достоверного и полезного машинного перевода. Действительно, у нас на глазах научная фантастика становится реальностью: «умные» дома встречают нас с работы горячим ужином, голосовые помощники шутят с нами в чатах, а антропоморфные роботы поддерживают диалог на нескольких языках. Так когда же уже равноценный человеку переводчик появится в каждом смартфоне?

image

Никогда! Или очень нескоро – вот первая неутешительная новость. Дело в том, что люди, владеющие языками, способны передавать смысл написанного своими словами, не привязываясь к структуре исходника. Машины же переводят пословно или пофразово и научить их оперировать не словами, а образами – это все равно, что изобрести искусственный интеллект. Что значит «оперировать образами?» Это значит – понимать переводимый текст, интерпретировать его. То есть, ни больше, ни меньше – обладать сознанием.

Хорошая новость в том, что за более чем 70 лет существования машинного перевода мы уже прошли довольно большой путь от статистических методов до искусственных нейронных сетей.
Сети умеют читать предложения и слева направо, и справа налево, побуквенно транслитерируют собственные имена и вместо того, чтобы запоминать множество вариантов перевода, оперируют семантикой целого текста, разбивая его на сегменты, после чего анализируют и синтезируют их. Результат получается достойный, причем, в некоторых случаях, система переводит даже фразеологизмы.

Нейронные сети не справляются


Язык – это очень гибкая система с неограниченным набором размытых правил. И хотя нейронные сети уже схватывают семантические и синтаксические связи в предложениях и даже распознают акцент говорящего, они не умеют (и, скорее всего, не научатся) учитывать культурологические, когнитивные, литературные и прочие аспекты перевода. Иными словами, контекст может кардинальным образом нарушить коммуникацию, потому что:

Компьютер не может понять культуру:

image

Компьютер плохо переводит идиомы:



Компьютер не способен передать эмоции песен и стихов:

image

Эмоционально-окрашенные тексты, фразеологические обороты, культурный подтекст – это тоже не к машине:



Договоры, гарантийные письма, маркетинговые материалы, медицинские документы, ошибка в которых может стоить кому-то жизни – это не к машине:



Рекламные лозунги, любые художественные тексты – это слишком тяжело, многозначно и не формализовано для машинного перевода. Да и сам термин «перевод» по отношению к литературному тексту, вероятно, не вполне корректен. Здесь задача переводчика – не декодировать текст, а найти эквивалентную по значению лексику в языке перевода. Переводчик работает со смыслами, а не со словами и в работе полагается на литературное чутье:
Ведь земля совершает оборот за двадцать четыре часа…

– Оборот? – повторила Герцогиня задумчиво.

И, повернувшись к кухарке, прибавила:

– Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей голову!



Доверяя машине, мы отрезаем от текстов всю потрясающую лингвистическую игру, на которой строится юмор известных шоу, фильмов и сериалов, из которой вырастает сентиментальное послевкусие любимых песен:



Для чего и для кого годится машинный перевод?


Для не знающих язык людей, которым нужно в самых общих чертах понять содержание какого-то текста. Для переводчиков, которым необходим «шаблон» для редактирования. Ну, и конечно, для бизнеса, которому нужно ускорять процессы межкультурных коммуникаций.



Другое дело, что машинный перевод все равно придется редактировать человеку, а для этого нужно уметь замечать и исправлять ошибки, сделанные машиной. Это отдельный трудоемкий процесс, который требует специфического навыка. Этот навык – базовый для филолога, а вот обычного студента обучить ему почти так же трудозатратно, как… английскому языку в степени, необходимой для понимания большинства текстов.

Какие выводы?


Машинный перевод может послужить хорошим бойцом в формальной деловой переписке, но предаст вас в живой коммуникации. Полагаясь на машинный перевод, мы вообще лишаем себя элементарной радости общения, ведь никто не хочет разговаривать со смартфоном – во всяком случае, пока он не торчит на месте вашей собственной головы. Но такого нам даже научная фантастика не предсказывала.

Делая ставку на машинный перевод, мы фактически ставим на скорое появление сознания у компьютеров, подобного человеческому. То есть, самосознания, позволившего бы машине понять, что именно она «читает» и перевести это по-человечески. Все ли процессы человеческого мозга можно свести к алгоритмам? Маловероятно, что этот вопрос будет решен в ближайшее время. А вот изучение английского языка с применением всех достижений научного прогресса – вещь быстрая и результативная.



Для тех, кто не готов променять теплое живое общение с прекрасными людьми по всему миру на бездушный машинный перевод, мы кое-что приготовили. По ссылке – запись на бесплатное занятие по английскому языку в школе Skyeng. Введите при регистрации промокод HABR2: в подарок добавятся 2 урока при первой оплате.
Теги:
Хабы:
+2
Комментарии11

Публикации

Информация

Сайт
job.skyeng.ru
Дата регистрации
Дата основания
Численность
1 001–5 000 человек
Местоположение
Россия
Представитель
Alisa Kruglova