Разбираемся с латинскими сокращениями и фразами в английском языке


    Полтора года назад, читая работы про уязвимости Meltdown и Spectre, я поймал себя на том, что не очень понимаю разницу между сокращениями i.e. и e.g. Т.е. по контексту вроде бы понятно, но потом вроде бы как-то и не совсем то. В результате я тогда сделал себе небольшую шпаргалку именно по этим сокращениям, чтобы не путаться. И тогда же появилась идея этой статьи.


    Прошло время, я набрал коллекцию встреченных в английских источниках латинских слов и сокращений и сегодня готов поделиться ею с читателями Хабры. Стоит заметить, что многие из этих фраз активно употребляются и в академической литературе на русском языке, но в английском они – частые гости даже в массовых источниках. Надеюсь, что эта подборка пригодится людям, не занимающимся научной работой в русскоязычной среде, но часто сталкивающимся с более-менее серьезными текстами на английском, где латинские вкрапления могут сбить с толку.


    Часто встречаемые аббревиатуры и выражения


    etc.et cetera, «и т.д.» Читается по-латыни – [ˌɛt ˈsɛt(ə)ɹə], причем, в отличие от большинства других аббревиатур, часто используется в устной речи. Заучивать произношение можно по отличной Elenore группы The Turtles – единственной песне с etc. в тексте, попадавшей в чарты.



    ♫Elenore, gee I think you're swell
    ♫And you really do me well
    ♫You're my pride and joy, etc.


    et al.et alii, «и прочие», читается как пишется [ɛtˈɑːl]/[ˌet ˈæl]. Почти всегда относится к людям (для сокращения списка авторов в теле работы), редко может подразумевать иные места в тексте (лат. et alibi) при рецензировании. В совсем уж редких случаях используется в значении «и т.д.» (лат. et alia).


    Note that these countermeasures only prevent Meltdown, and not the class of Spectre attacks described by Kocher et al. [40].
    Обратите внимание, что эти контрмеры предотвращают только Meltdown и неэффективны против атак класса Spectre, описанных Кохером и другими [40].



    i.e.id est, «в смысле», «то есть». Читается либо как аббревиатура IE ([ˌaɪˈiː]), либо просто как that is.


    To prevent the transient instruction sequence from continuing with a wrong value, i.e., ‘0’, Meltdown retries reading the address until it encounters a value different from ‘0’ (line 6).
    Чтобы предотвратить продолжение выполнения переходной последовательности инструкций с неверным значением, т.е. с «0», Meltdown пытается снова прочитать адрес, пока не найдет значение, отличное от «0» (строка 6). (Здесь под «неверным значением» понимается только и исключительно «0», а сама глава называется The Case of 0 – «Случай нуля»).


    viz.videre licet, «а именно». В большинстве случаев читается как namely или to wit. От i.e. отличается тем, что i.e. – это уточнение, а viz. – обязательное исчерпывающее указание на объект(ы) после объявления его/их обозначения/списка. Некоторые источники считают устаревшим вариантом i.e.; действительно, в работах второй половины XX века viz. встречается значительно чаще, чем в современных.


    Since this new class of attacks involves measuring precise time intervals, as a partial, short-term, mitigation we are disabling or reducing the precision of several time sources in Firefox. This includes both explicit sources, like performance.now(), and implicit sources that allow building high-resolution timers, viz., SharedArrayBuffer.
    Поскольку этот новый класс атак включает точное измерение временных интервалов, в качестве частичного временного решения мы отключаем или уменьшаем точность некоторых источников времени в Firefox. Среди них как явные источники вроде performance.now(), так и косвенные, позволяющие создавать таймеры с высоким разрешением, а именно SharedArrayBuffer.


    e.g.exempli gratia, «например», «в частности». Читается как for example, реже как аббревиатура EG. В отличие от предыдущих двух сокращений используется именно как пример, а не перечисление всех значений.


    Meltdown does not exploit any software vulnerability, i.e., it works on all major operating systems. Instead, Meltdown exploits side-channel information available on most modern processors, e.g., modern Intel microarchitectures since 2010 and potentially on other CPUs of other vendors.
    Meltdown не использует какие-либо уязвимости ПО, т.е. работает на всех основных операционных системах. Вместо этого он использует информацию из побочного канала, доступную на большинстве современных процессоров, в частности, микроархитектуре Intel начиная с 2010-го года и, возможно, CPU других производителей.


    N.B.nota bene, «обратите внимание». Пишется заглавными буквами.


    vs., v.versus, «против», [ˈvɝː.səs]. Примечательно, что заимствованное слово в латыни имело другое значение – «направление после крутого поворота». У средневековых философов встречается фраза versus Deus в конструкциях типа «Петя всю жизнь грабил корованы, а когда его поймали и приговорили к виселице, резко повернулся к Богу».


    c., cca., ca., circ.circa, «около» относительно дат. Произносится [ˈsɝː.kə].


    ad hoc – «специальный», «ситуативный», «временный», буквально переводится «для этого». Обозначает нечто, что решает конкретную, максимально узкую и часто экстренную задачу. Может использоваться в значении «костыль».


    This observation led to a proliferation of new Spectre and Meltdown attack variants and even more ad hoc defenses (e.g., microcode and software patches).
    Это наблюдение привело к росту числа новых вариантов атак Spectre и Meltdown и еще большему количеству ситуативных защитных решений (в частности, систем микрокоманд и патчей).


    If you don't have a capacitor to use as a bypass, you may omit it as an ad hoc solution.
    Если у вас нет конденсатора для развязки, вы можете обойтись без него в качестве временного костыля.


    ad lib – сокращение от ad libitum, «по желанию», «экспромптом». Обозначает спонтанность, импровизацию, внезапную идею. От ad hoc отличается большей свободой. Т.е. «У нас прорвало стояк, аварийка обещала приехать через час, пришлось городить конструкцию из ведер» – ad hoc. «Я забыл купить сметаны к пельменям, поэтому попробовал майонез» – ad lib.


    I forgot my script, so I spoke ad lib
    Я забыл текст, поэтому импровизировал



    [sic] – «так в оригинале». В академических текстах означает оригинальное написание (на диалекте, устаревшее, типографская ошибка и т.д.). С расцветом социальных сетей получило широкое распространение в качестве издевательства над ошибками и опечатками в твитах и иных постах («смотрите, какой дурак!»).



    Свежеизбранный президент Дональд Трамп рискнул еще больше накалить отношения между США и Китаем, когда в субботу через Твиттер обвинил Китай в «беспрезидентном [sic] акте» захвата беспилотной американской подлодки на этой неделе.


    Сокращения в библиографических справках и сносках


    ibid., ib.ibidem, там же (про источник);
    id.idem, тот же (про автора). По строгим правилам ibid. буквально обозначает «там же» – в том же источнике на той же странице – и не предполагает дополнительного уточнения, а id. указывает на другое место в том же источнике и всегда дополняется номером страницы (или passim). В реальности многие авторы используют только ibid. и спокойно снабжают его новыми страницами.


    op. cit.opere citato, «цитируемая работа». Заменяет название статьи или книги, когда ibid. не подходит, поскольку между упоминаниями одной и той же работы вклинились другие (например, в сносках); пишется после фамилии автора:



    cf.confer – «ср.», «сравни». В отличие от see указывает на другую точку зрения для большей объективности (см. пример выше).


    passim – «везде». Используется, когда нет возможности указать конкретную страницу в источнике, потому что искомая идея/информация пронизывает его насквозь.



    et seq.et sequentes – «и далее» про страницы в источнике.


    f. и ff.folio – другой вариант «и далее», ставится сразу за номером страницы без пробела. Одна f. означает одну страницу, две ff. – неопределенное число страниц. ff. довольно популярна в немецком языке, поскольку похожа на fortfolgende – «последующий».


    Примечание: в современном английском языке не рекомендуют использовать et. seq. и ff., лучше прямо указывать диапазон страниц.


    Редко используемые аббревиатуры


    inf. и sup.infra, supra – см. ниже и см. выше соответственно.


    loc. cit.loco citato – аналог ibid.


    sc.scilicet – «то есть», аналог viz.


    q.v.quod vide – «см.», «смотри». Всегда указывает на другое место в этой же работе; в классическом виде самодостаточно, т.к. предполагает, что читатель сам найдет нужную главу. В современном языке предпочитетельно использовать see с точным указанием, что смотреть.


    s.v.sub verbo – по сути такой <a href> до гипертекста, указывает на конкретную словарную статью, точное название которой следует сразу за аббревиатурой.


    И еще немного


    Q.E.D.quod erat demonstrandum – «что и требовалось доказать».


    s.l.sensu lato – «в широком смысле».


    s.s.sensu stricto – «в строгом смысле».


    verbatim – «буквально», «дословно».

    Skyeng
    240,89
    Компания
    Поделиться публикацией

    Комментарии 72

      +2

      Ещё а priori и a posteriori часто встречается в текстах.
      Реже de novo встречается

        0

        hfinn, JSmitty, nitrosbase
        Сразу всем: я правда полтора года собирал из того, что читал. На полный охват не претендую, буду рад любым дополнениям. И еще я забыл упомянуть методиста, которая мне помогла в этой работе — Елизавету Кокорину. Лиза, спасибо!

          0
          Я в жизни еще упортребляю «ex tempore» часто. Изначально, это относится к рецептам лекарств, которые надо фигачить свежими и нельзя хранить. Но отлично подходит для описания кулинарии.
            0

            "не отходя от кассы" ?

              0

              "С пылу, с жару"

          +2
          in situ ещё вспоминается.
            +10
            PS И самое известное и практически всеми используемое Post Scriptum — PS
              +2
              + из этой же серии in vivo, in vitro, in silico.
              +1
              а как же всякие dixi, ipso facto, de jure?
                0

                в этот ряд так и просится "a priori" )

                +6

                Выписал отсюда сокращения, известные мне, но в ваш список не попавшие: A.M., P.M., RIP, AD, C.V., M.A., M.D., Ph.D.


                Многие из них были впоследствии переосмыслены как имеющие происхождение в английском, поэтому, наверное, в ваш список и не попали.

                  +2

                  Очень хороший пример, мне эти AM/PM вечно даются с трудом.
                  Во-первых, всегда хочется быстро вспомнить, что AM — это "after meridian" а потом мучительно долго соображать какое же слово будет на букву p со значением "до". И это "ante" так особо и не прижилось.
                  Во-вторых, проблема неопределённости полуночи/полудня (на английской вики есть подробное описание), которая отдельно никак не запоминается.

                    +2

                    Мнемоническое правило для AM/PM: буква A идёт в алфавите раньше, чем P; соответственно, A — это утром, P — вечером.

                      +3
                      Лично мне помог запомнить правильную последовательность (утро/вечер) неправильный перевод сделанный мной в ранние годы. Тогда я думал что М это не меридиан, а миднайт, сиречь полночь. вот и получалось что после полуночи(АМ) утро, а до полуночи(РМ) вечер.
                      Больше 15 лет прошло, а до сих пор в памяти и помогает не ошибаться.
                        0

                        Ой спасибо, я до сих пор думал, что там полночь :)

                          0
                          Аналогично
                            –1
                            А я, пожалуй, поблагодарю за новое для меня слово «сиречь» :)
                              0

                              Я в детстве решил, что M — это midday, A — afore и P — past (ну или posle, так было удобнее).

                                +2

                                after midnight, prior midnight? :)
                                Ну, есть в этом некая рация.


                                Сложнее увязать в голове, что 12AM, 1AM, ..., 11AM — это первая половина дня, потом бац, 12PM, 1PM, et cetera ad infinitum
                                В русском-то языке между 11 и 12 часами ночи нет такой решительной разницы (хотя, если следить за календарём, она вылезает; и, скажем, расписание поездов и расписание телепрограмм смотрят на это по-разному).
                                Зато по-русски можно пошутить про "какой урод звонит 1 января в 16 часов утра?!"

                                  +1
                                  after midnight, prior midnight? :)
                                  Нет намного более приземленное after midnight, pre midnight ))
                                    0

                                    Я чисто по-программистски делаю в уме t mod 12, т.е. заменяю 12 на 0, и получаю что 12AM — это 0 часов пополуночи, а 12PM — это 0 часов полдня.

                                  0
                                  Я такими ассоциациями запоминал:
                                  PM -> «P» = «П» = «после» = «после полудня»
                                  AM -> нет «П» -> «не после» = «до полудня»
                                    0
                                    отлично, только я до сих пор путаюсь с 12AM 12PM, а еще некоторые пишут 0:00AM
                                    0
                                    Думал что я один такой, только у меня постоянно проситься «after morning».
                                      +2
                                      быстро вспомнить, что AM — это «after meridian» а потом мучительно долго соображать какое же слово будет на букву p со значением «до»

                                      У меня точно такая же история с AM/PM.
                                      PS: Только всё же не «meridian», а «meridiem», т.к. первое — английский, а второе — латынь.
                                      0

                                      Так половина не с латыни же.

                                        0
                                        Ну да, многие считают, что RIP — rest in peace, и это уже устоявшийся вариант расшифровки, хотя на самом деле изначально это было requiescat in pace и канонично должно записываться как R.I.P.

                                        Я всегда аналогично считал, что sic — это Same In Cited, «как в цитируемом», так как употребляемый всюду луркояз в свое время повлиял на это.
                                          +1
                                          А ещё: «spelling is correct» (точная орфография), «same in copy» (так же в рукописи), «spelled incorrectly» (написано неверно), «spelling incompetent» (неумелая орфография), «said in context» (сказано в контексте), «stupid in context» (глупо в контексте) и другие.
                                            0

                                            RIP — удачный акроним и для латыни, и для английского. Тем паче, что английские слова там пришли из латыни, а не немецкого или какого кельтского.


                                            Sic — необязательно "так в оригинале", но и просто подчёркивание: "именно так!".
                                            Чтобы замыленный глаз читателя не перескочил через что-то, важное для пишущего/цитирующего.

                                            0
                                            lb для фунтов (массы).
                                            +2
                                            I.e. интуитивно понял, а ad hoc не понимал. Спасибо за подборку.
                                              0

                                              Ага, довольно долго ломал голову, что же значит "ad hoc polymorphism". Впрочем, сейчас не стало сильно понятнее.

                                                +1
                                                кое как?
                                                  0

                                                  Когда ты хочешь нормальные классы с наследованием и полиморфизмом (С++, например), а у тебя только метатаблицы (как в Lua). В итоге оно выливается в ad hoc полиморфизм.

                                                    +1

                                                    Полиморфизм C++ без шаблонов — как раз ad hoc

                                                      0

                                                      Нет, как раз шаблоны в C++ — в силу их нетипизированности и огромной свободы — это ад-хок.
                                                      Что не позволяет, кстати, компилировать шаблоны в объектный код, — а только в некоторую заготовку для компилятора (абстрактное синтаксическое дерево, прекомпилированный заголовок).


                                                      Плюсы ооочень медленно двигаются в сторону дженериков / тайпклассов. Которые суть те же интерфейсы, просто с более затейливыми правилами слежения за типами аргументов и результатов, чем классические ООПшные.

                                                        0

                                                        Во-первых, почему "нет"? Ваши утверждения не противоречат моему.


                                                        Во-вторых, как из свободы следует "ad-hoc-ность"? И что вы называете нетипизированностью?


                                                        В-третьих, разве имеет значение для прикладного программиста, на каком этапе компиляции применяются какие правила? Главное, чтобы гарантии языка выполнялись.


                                                        И какие дженерики вы имели в виду? У меня сложилось впечатление, что плюсовые темплейты более мощное средство, чем дженерики Java или C#. Но я так, по статьям на хабре сужу

                                                          +1

                                                          ООП-полиморфизм носит регулярный характер. Сигнатуры интерфейсов зафиксированы, все реализации удовлетворяют им как формально (на уровне типов), так и по смыслу (если не ломают принцип подстановки).


                                                          Ад-хок-полиморфизм — непредсказуемый в этом плане.
                                                          Из того, что у вас есть функция с именем swap, вы не можете делать никаких предположений о её реализации — ни о сигнатуре, ни об арности, ни даже о том, будет ли в данном контексте это функция, или переменная, или вообще тип.


                                                          Языки с типизацией повышенной строгости испытывают боль от перегрузок функций за пределами системы типов.
                                                          В некоторых языках она тупо запрещена — например, в ML для сложения целых чисел есть оператор (+), а для вещественных — (+.)
                                                          В некоторых придумывают, как сделать перегрузку регулярной. Например, в хаскелле всякое имя принадлежит тайпклассу, который вводит дженерик типов или функций. Всякая перегрузка функции возможна только в составе инстанцирования этого тайпкласса, вместе с определением остальных его элементов. То есть, реализации могут отличаться потрохами, но сигнатуры их однородны.


                                                          Конечно, плюсовые шаблоны — более мощное средство, потому что с них снята куча ограничений.
                                                          Если бы все специализации шаблона должны были содержать одинаковый набор однородно выглядящих зависимых имён — это был бы дженерик.
                                                          Его было бы очень легко затащить в объектный код, но и всё, пожалуй.

                                                            +2

                                                            А для прикладного программиста имеет значение, на каком этапе компиляции что применяется.


                                                            ООП-библиотеку можно единожды скомпилировать, и дальше дружить её с другими библиотеками — они будут обмениваться между собой указателями на интерфейсы объектов.
                                                            Лэяут интерфейса известен — это указатель на структуру, в которой валяется указатель на таблицу виртуальных функций.
                                                            Набор функций и их сигнатуры известны, — как вызывать их — понятно.
                                                            Поэтому объектный код зафиксирован. Косвенные вызовы рулят.
                                                            Библиотеку можно оформить как .dll / .so, и это будет отлично работать.


                                                            Библиотеку с шаблонным кодом единожды скомпилировать нельзя.
                                                            Каждый раз при подключении её к другим частям, надо анализировать значения всех имён. Объектный код вынужден быть монолитным.
                                                            Расплата за это — долгая компиляция плюсовых проектов. Выгода — отсутствие косвенности и богатые возможности для оптимизации.

                                                      +2

                                                      ad hoc — когда для разных типов в прямом смысле пишутся разные функции. Т.е. "мне нужно, чтобы функция f работала с аргументом типа T — пишу функцию под аргумент этого типа". Противопоставляется параметрическому полиморфизму, который, по сути, обобщённое программирование. Для параметрического полиморфизма "однообразное" поведение для всех типов гарантирует компилятор, для ad hoc — как программист решит, так и будет.

                                                        0

                                                        Утиная типизация.
                                                        Не систематизируемый и нестрогий полиморфизм — "лишь бы имя совпадало".


                                                        Это макроподстановки (разной степени гигиеничности — от препроцессора до шаблонов), перегрузки имён, а также всякие изобретения на коленке, что компилятор позволяет, а программист придумывает.

                                                      0
                                                      Спасибо! Очень хороший и полезный список!
                                                      По поводу ad hoc, в реальной жизни, без углубления в научные работы, часто встречал в значении «как есть» (в EULA, например, оно еще и с «тонким» намеком: «сделали как сделали, переделывать не будем, отстаньте уже»), или в контексте переноса/копирования данных: что получили на вход, то и записали в файл/переслали в другой интерфейс, без изменений и обработки.
                                                        +3

                                                        Почти уверен, что вы путаете с As Is. Никогда не видел ad hoc в значении "без изменений". Ад хок всегда означает несмаштабированное решение проблемы по месту, иногда немного костыльное.

                                                          0
                                                          Путаю. Или не путаю… Но не со зла… Действительно встречал ad hoc в значении «как есть» в разных текстах много лет тому назад. Но, видимо, авторы тех текстов тоже не знали, что именно это значит, а слово красивое… А сам я лезть в словарь и смотреть «правильное» значение просто поленился.
                                                          Покопавшись в выдаче гугля, все же, Ad hoc в ИТ не столько «костыль» для решения проблемы по месту, сколько одноразовое действие, или действие по запросу, например, какой-то отчет в бухгалтерской системе, который генерится не как остальные отчеты, раз в день или раз в квартал, а только если кто-то затребовал этот отчет.
                                                          Но вообще, интересное слово. Очень много разных вариантов использования и значения. Очень похоже, что действительно, мало кто знает официальное значение и просто люди лепят красивое слово куда попало.
                                                        0
                                                        Докину в коллекцию:
                                                        Как? — de ure, de novo, de facto
                                                        Где? — in vitro, in vivo, in situ
                                                        CV (curriculum vitae)
                                                          0
                                                          Туда же: in silico.
                                                            +1

                                                            Туда же: ab initio ("с начала", "с нуля", "из первых принципов"). Причём есть семантическая разница между de novo и ab initio: первое означает "начать опять с начала", "сызнова", а первое — "начать с самого начала".

                                                            0
                                                            Читая эти сокращения и их произношение наткнулся на мысль, что в русском они проще — это всегда производная от русского слова. А тут латынь, да еще и произносится синонимами на английском вместо прямого произношения.
                                                              0
                                                              да еще и произносится синонимами на английском вместо прямого произношения

                                                              Вспоминается Бред Питт с его «A river derchey» в Бесславных Ублюдках:
                                                              A river derchey

                                                                0

                                                                Зависит от выпендрёжности автора. Напихать в русскую научную статью латинские сокращения — как нечего делать; просто у нас сложилась определённая своя культура сокращений, самодостаточная.

                                                                +2
                                                                Бывает так, что какой-то вопрос вызывает любопытство, но руки не доходят его исследовать. Например, значение viz. (да, интуитивно связано с vision), или тот же [sic].

                                                                И вот появилась эта статья, которая закрыла сразу множество пробелов. Спасибо. И за песню тоже.
                                                                  +1
                                                                  И за песню тоже.

                                                                  Cаундтрек к The Boat That Rocked — на повторе :).
                                                                  –3
                                                                  image
                                                                    +1
                                                                    А где наш любимый ЗЫ?
                                                                    P.S. (post scriptum) — «после написанного»
                                                                      +1

                                                                      Я думал, что sic — просто для того, чтобы обратили внимание. Не обязательно насмешка.

                                                                        +1
                                                                        я всегда мысленно «sic» переводил как «прикинь!»
                                                                        не верно, конечно, но подходит :)
                                                                          0
                                                                          плюсую, у нас преподаватель матана любил таким способом выделять особо важные места при доказательстве теорем, с тех пор в таком же смысле использую.
                                                                          +2
                                                                          Круто, спасибо) Мне, как врачу с курсом латыни это все очень близко)
                                                                          Там еще были прикольные штуки типа verte! — переверни! Когда текст продолжается на другой стороне страницы инструкции.
                                                                          NB! на полях — это тоже святое.
                                                                            0
                                                                            как врачу с курсом латыни

                                                                            Слышал, что ещё серьёзнее преподают латынь юристам. Почему? для чего?
                                                                              0
                                                                              Видимо, как и у врачей. Куча устойчивых фраз и выражений. Грубо говоря, курс профессиональной терминологии.
                                                                            +7
                                                                            А ещё латинские заимствования склоняются по правилам латинской морфологии.
                                                                            matrix — matrices
                                                                            magnum opus — magna opera
                                                                            и т. п.
                                                                              +2
                                                                              Иногда встречается такое прекрасное как criterias (хотя criteria это и так множественное число, в едиственном — criterion)
                                                                                +4
                                                                                data — datum
                                                                                  +1
                                                                                  Lexus — Lexae?
                                                                                    0
                                                                                    Это не латинское слово.
                                                                                    0
                                                                                    Занятно, что «матрица» изначально происходит от слова «матерь», общее для всех индоевропейских языков. На латинском оно обозначало матку, потом возможно через старофранцузский перешло в английский, на котором известный математик Джеймс Сильвестр и ввёл это новое понятие:
                                                                                    I have in previous papers defined a "Matrix" as a rectangular array of terms, out of which different systems of determinants may be engendered as from the womb of a common parent.
                                                                                      +1
                                                                                      magus — magi
                                                                                      В свое время в HoMM3 подобные странности неплохо заставляли задумываться, а правильно ли нам преподают английский :)
                                                                                        +1
                                                                                        Spectrum — spectra еще)
                                                                                      +4
                                                                                      > [sic] – «так в оригинале»
                                                                                      В современном тексте без цитат оригинала часто используется в значении
                                                                                      «Это не ошибка и не опечатка, именно так и должно быть. Используйте этот текст/фрагмент именно так, как написано, с точностью до буквы. Не страдайте самодеятельностью, не стройте из себя граммарнаци и не думайте, что вы тут типа самый умный.»
                                                                                        +2
                                                                                        Не латинские, но довольно часто сталкиваюсь:
                                                                                        ASAP — as soon as possible (как только, так сразу)
                                                                                        TLDR — too long don't read (слишком длинно, не читал)
                                                                                          +1
                                                                                          Это уже акронимы, пришедшие из речи военных и интернет-сленга, соответственно. И да, второе правильно писать как tl;dr — «too long; didn't read». Русский «падонкаффский» вариант — «многабукаф, ниасилил».

                                                                                          К первому можно еще вспомнить SNAFU (Situation Normal — All F… Up), FUBAR, и другие вещи. Интернет нам также подарил AFAIK (As Far As I Know), IMHO (In My Humble/Honest Opinion, от которого произошло русское «имхо», а не наоборот), желающие могут нагуглить полный список. Ну или сходить на лурк, в котором еще теплится жизнь, или Know Your Meme, или Urban Dictionary.
                                                                                            0

                                                                                            Коллеги делали подборку аббревиатур полтора года назад: https://habr.com/ru/company/skyeng/blog/347514/

                                                                                          Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                                                          Самое читаемое