Как стать автором
Обновить

Комментарии 188

Немного оффтоп - а баннер устарел? Где же сервер по 10 рублей...

Ожидал увидеть хотя бы упоминание о The Foreign-Language effect (FLe) on morality describes how late bilinguals make different decisions on moral judgements, when presented in either their native or foreign language. Читать можно начать здесь:

https://www.scientificamerican.com/article/how-morality-changes-in-a-foreign-language/

https://www.wired.com/2014/05/foreign-language-morality/

https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0022103115000104

https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fpsyg.2018.01070/full - у детей.

Я лично активно говорю на 3х языках (En/Fr/Ru), для двух из которых claim native proficiency и описываемые различия испытываю лично.

Противоположный пример — слово jealousy, которым по-английски называется и ревность, и зависть: англоговорящие монолингвы не всегда различают эти два чувства

Да ну, ерунда. Я много раз слышал "envy" и в фильмах и в офисе.

Более наглядным примером может служить понятие и слово resentment, точного аналога которому в русском языке, например, не существует.

Впрочем, все эти разговоры о "неспособности" - тоже лукавство и преувеличение. Потому что в ситуации конкретно-предметного мышления, когда человеку непосредственно предъявлены разные образцы той или иной сущности или явления, люди с легкостью отвечают на конкретные вопросы о том, видят ли они, что очень сходные образцы все же различаются.

Трудности начинаются тогда, когда от испытуемых требуется абстрактное мышление, например - интерпретация абстрактного описания для понимания вопроса или абстрактное описание результата наблюдения. Особенно, если сам вопрос представляет собой задачу, требующую абстрактных операций для решения (выделение общих/разных черт, декомпозицию, индукцию или дедукцию, объединение или деление на классы). Это объяснимо, потому что наличие в языке символа для отдельного явления или класса явлений, как минимум, влияет на выбор способов классификации.

Например, мне не требуется иметь возможность назвать все 16,7 миллионов цветов, возможных в 24-битном цветовом режиме, чтобы различать их на экране и пройти со стопроцентным результатом тест типа https://www.xrite.com/hue-test Это - конкретно-предметная когнитивная задача.

Но если попросить меня разделить цвета на любые группы по выбору, мой выбор будет основан на привычном делении на "семь цветов радуги", плюс нейтральные цвета. Если бы в русском языке, скажем, было бы больше общеупотребительных, не составных (как зелено-голубой) названий для интервалов цветов спектра, я бы, вероятно, выбрал большее число групп. Но это абстрактная когнитивная задача.

Потому, хотя все эти эмпирические факты о "способности различать" и отлично задокументированы, есть весьма весомое основание допускать, что психологи, изучающие подобное явление, недостаточно хорошо понимают (и не подвергают надлежащей декомпозиции) составной процесс, который лежит в основе наблюдаемого явления. Потому что "способность/неспособность различать" в разных экспериментах соответствует очень разным вещам, более сложным, чем "получение разных/одинаковых когнитивных откликов на разные внешние стимулы".

мой выбор будет основан на привычном делении на "семь цветов радуги", плюс нейтральные цвета

Большинство женщин с вами не согласны :)

Hidden text

Кстати да. Некоторое время назад мне нужно было активно работать со стоматологами и зубными техниками. У них несть отдельная классификация цветов зубов людей, по которой делаются протезы.

При этом часто бывает что нужно использовать полутона например у режущего края А3, а у десны А3,5. Так вот, почти всегда в условиях одинакового освещения, женщины лучше видели какие оттенки используются по сравнению с мужчинами.

Эта иллюстрация показывает, что женщины придают значение меньшей фактической разнице между цветами, а не то, что они способны получить разный когнитивный отклик на менее отличающиеся друг от друга цвета. Называние цветов - это также абстрактная когнитивная операция группировки и сопоставления.

Добавлю кое-что к уже сказанному.

Посмотрим на картинку, которую привели выше:

Она отражает не способность различать цвета вообще, она отражает словарный запас для называния цветов.

А далее происходит спекуляция, аналогичная тому, как в современной психологии мужчин зачастую считают "неправильными" женщинами, указывая на то, что их проблемы - от того, что они не ведут себя в тех или иных ситуациях, как женщины.

На самом деле, функционально, результат действия, показанного на картинке (называние цветов) зависит от множества факторов и стадий эксперимента.

  • Незнание отдельных названий не означает неспособность различить вообще.

  • Знание (часто - совершенно условных) названий - результат интереса к модной одежде, а не способности различать цвета непосредственно.

  • В случае женщины, использование типологии с уникальными названиями для каждого типа (цвета), которые никак не связаны между собой (отсутствует группировка) или без указания на вариации какого-то свойства (количественное свойство) - признак конкретно-предметного подхода (это более первобытный/детский способ мышления).

  • В случае мужчины, группировка цветов по спектральным характеристикам в ограниченное число классов - признак абстрактного подхода (это более сложный и взрослый способ мышления).

  • Отнесение похожих цветов к одному классу может также просто означать, что индивидуум не считает разницу между ними существенной (это, на самом деле, очень сильный фактор принятия решений). Если эксперимент не содержит прямого требования идентифицировать каждый цвет, он превращается в эксперимент по оценке желания различать вместо способности различать цвета.

Для тех, кто в танке (читает через строку и т.п.), поясню - то, что конкретный индивидуум называет несколько разных цветов одинаково - вовсе не обязательно признак более высокого интеллекта или чего-то подобного. Однако, спекулировать о смысле изображенного на картинке можно с одинаковым успехом и в духе "женщины лучше мужчин - они знают названия кучи цветов" и в духе "мужчины лучше женщин - они сразу понимают, что несколько цветов похожи и объединяют их в группы, потому что знать множество названий им просто не нужно".

Так что будьте аккуратны с интерпретацией научных фактов, потому что факты легко превращаются в фактоиды, некоторые "факты" уже содержат вольную (ложную) интерпретацию еще с момента их формулировки исследователем из-за некорректного эксперимента, смесь фактов и интерпретации иногда весьма сложно разделить.

Любой эксперимент субъективен в силу необходимости наблюдателя и интерпретатора. Представители разных наук часто недооценивают влияния структуры языка описания на интерпретацию результатов экспериментов и наблюдений.
В случае этой картинки есть, как часто бывает, три компонента - физиологический, психологический и социальный.

Во-первых, 25-30% женщин тетрахромы разной степени, а 20-35% мужчин дальтоники разной степени. Поэтому они реально могут видеть по разному.

Ну а психологический и социальный компонент описаны Вами достаточно подробно,
А представьте с одной стороны этой картинки кошку, которая не различает цветов, а с другой стороны стрекозу, у которой 20 000 глаз. Они в одной вселенной живут, с их точки зрения? :)

Да, любой эксперимент - субъективен, но если систематическая ошибка или систематический фактор могут быть учтены, но явно не учтены - это не "субъективизм", а низкое качество эксперимента. Утверждение обратного - заведомо ложная аргументация (игнорирование масштаба). Ровно как и привлечение примера, который доводит реальную вероятностную ситуацию, выражаемую распределением, до дискретного абсолюта. Это уже подмена тезиса.

То, что среди женщин есть тетрахроматы, а среди мужчин - дальтоники, не делает утверждение, подразумевающее или явно говорящее о всех женщинах/мужчинах верным. Это также ложная аргументация - подмена квантора существования на квантор всеобщности.

Весь ваш комментарий выше - это либо трюизмы, либо логически ошибочные утверждения, из них частично следующие.

"мужчины лучше женщин — они сразу понимают, что несколько цветов похожи и объединяют их в группы, потому что знать множество названий им просто не нужно".

А самые умные просто объединяют все цвета в видимое излучение.

Если испытуемым дано условие назвать цвета, этот подход будет неуместным поведением.

кто ходил с женщиной в шоппинг, то понимает, откуда потребность называть столько оттенков

Со стороны многие классификации смотрятся дико, но если разобраться в причинах появления — они становятся вполне логичными. :)

животные делятся на:
а) принадлежащих Императору,
б) набальзамированных,
в) прирученных,
г) молочных поросят,
д) сирен,
е) сказочных,
ж) бродячих собак,
з) включённых в эту классификацию,
и) бегающих как сумасшедшие,
к) бесчисленных,
л) нарисованных тончайшей кистью из верблюжьей шерсти,
м) прочих,
н) разбивших цветочную вазу,
о) похожих издали на мух.

Добавлю упоминание источника для желающих сослаться. Сам всегда использую это, когда хочу посмеяться над типологиями, которые написаны людьми, испытывавшими очевидные трудности с декомпозицией.

Очень похоже на классификацию систем на одной из моих предыдущих работ. Например, я так и ниасилил, по какому признаку системы делились на функциональные и предоставления. Или чем занимались отделы Infra, Core и BackOffice.

Для меня восток всегда был справа, а запад слева.

На картинке муравей сидит на левой ноге.

С детства пользовались компасом? Окно в моей квартире выходит на юго-восток, поэтому восток у меня слева :)

Вот что мне не нравится, так это настройка "вращать карту по ходу движения" в навигаторах, всегда её выключаю, иначе теряюсь в пространстве в незнакомом месте.

Я когда-то давно посмотрел на спутниковый снимок своего города, и обратил внимание что ж/д вокзал расположен практически ровно «передом» на юг, «задом» на север. С тех пор всегда когда надо прикинуть где стороны света, автоматом ориентируюсь сначала на «в каком направлении от меня вокзал»)

У нас в Екатеринбурге вокзал тоже почти ровно на юг главным входом смотрит - вполне удобно ориентироваться. А ещё раньше в городе стояла высокая телебашня, которая помогала ещё точней сориентироваться - её много откуда было видно.

Да, телебашня была классная, мне довелось ее застать. Как раз незадолго до сноса жил у вас в городе несколько месяцев.

Спасибо автору за труд и много интересных энциклопедических сведений. Надеюсь, он позволит мне выразить и мое личное мнение. Мне кажется что феномен лежит немного глубже, чем просто различия в словарных запасах языка.
1) Самая очевидная критика: язык - это не набор понятий, выраженных непосредственно его базовыми словами. Куда более важно смотреть, а какие понятия могут быть описаны с помощью предложений на этом языке. В русском например нет того богатства времен, как у типичных романо-германских, английского, датского и прочих, однако я не думаю, что русскоязычному преподавателю сложно объяснить суть временных конструкций русскоговорящему студенту. Так ли различны языки разных народов по их выразительной способности?
2) Математики в шутку говорят, что поскольку все литературные произведения - есть не более чем конечные последовательности символов, то в некотором смысле, все они уже существуют и могут быть (по крайней мере в теории) найдены простым перебором. Раз так, то в чем же гениальность Шекспира? Этот забавный пример указывает на разницу между "может быть выражено" и "выражено и вошло в обиход". Прежде, чем быть использованными, понятия должны быть изобретены, даже если для их выражения в языке уже существует подходящая смысловая конструкция.
3) Язык - это в том числе свойство народа, его истории и культуры. Как следствие те или иные понятия могут иметь у этого народа разную популярность и привычку употребления. В таком понимании языка вопрос: "Влияет ли язык на мышление на нем говорящего" - становится до абсурда тривиальным. Быть может автору статьи стоит уточнить, что в его понимании есть "язык" и кого он считает на нем говорящим?

Язык — это в том числе свойство народа, его истории и культуры. Как следствие те или иные понятия могут иметь у этого народа разную популярность и привычку употребления. В таком понимании языка вопрос: «Влияет ли язык на мышление на нем говорящего» — становится до абсурда тривиальным.
Не становится вопрос тривиальным, так как после колониальной эпохи такие языки как английский, французский, испанский стали родными в разных частях света у очень разных культур.
На французском говорят кроме Франции во многих странах Африки, как много там культурно-исторической общности с Францией?

И ...?

Монгол говорит на монгольском и его рацион составляет в значительной мере мясо овец, немец говорит на немецком и ест много булок. По вашему отсюда нужно сделать вывод, что язык определил кулинарные предпочтения народов?

Если к некоторым видам еды будет добавляться слово харам, а к другим халяль, то это вполне может повлиять на кулинарные предпочтения.

Мой пример демонстрировал другое. Методика автора статьи имеет явный изъян. Автор говорит нам: давайте посмотрим, как в среднем думаю те, кто говорит по-японски, и те, кто говорит по-английски, если есть какие-то неодинаковости, легко объяснимые различиями их активных словарей, то эти эти неодинаковости вызваны различиями языков. Если строго следовать этой методике, то из того факта, что монгол более активно в своем языке использует слово "баран", а немец - слово "булка" и при этом монгол чаще употребляет баранину, а немец чаще ест булки, должно следовать, что гастрономические предпочтения монгола и немца определяются их языками. В некотором понимании это правда, но не в смысле причинно-следственных связей.

Корелляция != зависимость.

Но самый интересное, на мой взгляд, исследование на эту тему было о связи длины названий цифр и сложности образования числительных с математическими способностями у детей. Там китайцы имели значимое преимущество перед, например, русскими, англичанами и французами. Во-первых там все цифры односложные, во-вторых нет такой фигни с числительными, как в русском и английском (например 11), о французах вообще молчу.

Немного странно, потому что непосредственно арифметика — очень малая часть математики.

Вы думаете, что стоило проверять способность детей к тензорному анализу?

Нет. Ну просто математика это не наука о числах, а об абстрактных объектах и связях между ними. Тогда уж не математические способности, а вычислительные способности детей.

Вы, когда говорите о скорости работы компьютера, мыслите не в категориях производительности в определенных задачах, а в скорости срабатывания затворов транзисторов?

В русском например нет того богатства времен, как у типичных романо-германских, английского, датского и прочих,

Мне преподаватель найтив из Англии рассказывал, что в английском всего 2 времени — настоящее и прошлое. Будущего нет вообще, потом что все будущее это просто конструкции с модельными глаголами разной степени вероятности (так как will и shall это просто модальные глаголы, такие же как can или must), а все конструкции настоящего и прошлого времен лишь дополнения к глаголам.

На самом деле, в русском языке времен скорее всего не меньше (кроме трех времен, есть законченные и незаконченные глаголы и для многих действий их несколько), просто мы не разделяем их так явно как в английском и формы менее жесткие:
1. я ходил в магазин (прошлое, обычно),
2. я шел в магазин, когда… (прошлое, в тот момент),
3. я сходил в магазин вчера (прошлое, результат)
4. я хожу в магазин (настояшее, обычно),
5. я иду в магазин сейчас, (настоящее, момент)
6. я возвращаюсь из магазина (настоящее, результат)
7. пойду-ка я в магазин (настоящее, спонтанное решение)
8. я пойду в магазин (будущее простое)
9. я планирую пойти в магазин (будущее, план)
10. я схожу в магазин через час (будущее результат)
11 я вернусь из магазина через час (будущее результат)
12. я буду теперь всегда ходить в тот магазин, (будущее обычно),
13. я вероятно пойду в магазин завтра (будущее вероятность)
и т.д.

Никогда не воспринимал грамматику английский времен по таким углом зрения. Забавный факт. Однако, если ваш пример демонстрирует противоречие с моими тезисами, то с какими именно
а) англоговорящие студенты не могут понять или выразить на своем языке концепцию будущего времени?
b) любое понятие должно быть представлено грамматической формой языка, но не может быть выражено его предложением?

Английское будущее время именно что время, просто образуется аналитически.
Вот в немецком аналогичные конструкции являются скорее опциональными, так как при указании контекста используется настоящее время. Таким образом будущее время в немецком не совсем полноценное. В английском даже с контекстом будущее время чаще всего применяется.
C английским будущем, вот что интересно.

Есть модальные глаголы:
can — можешь сделать что-то в будущем,
would like — хочешь сделать что-то в будущем,
may — возможно будет что-то в будущем,
should — советую сделать что-то в будущем,
have to — обязан сделать что-то в будущем,
must — должен сделать что-то в будущем,

Есть конструкции
I am planning to… — планирую сделать что-то в будущем,
I am going to… — собираюсь сделать что-то в будущем

И есть конструкции
I shall — должен ли я сделать что-то в будущем,
I will — скорее всего я сделаю что-то в будущем,

Если внимательно посмотреть, то will и shall не сильно отличаются от других модальных глаголов и конструкций. Поэтому либо мы должны говорить, что все модальные глаголы говорят о будущем, либо скорее все эти конструкции говорятт о некоторых еще неосуществленных вещах в настоящем?

То есть в некоторой степени можно сказать, что так же как в немецком будущее выражается скорее через настоящее?

Еще одна любопытная заметка о разнице времен — результат действия в прошлом в английском это настоящее:

Я сделал домашную работу к уроку сегодня — прошлое в русском и настоящее в английском.

Это тоже может отличать как англоговорящее воспринимают настоящий момент.

P.S. Это все философские рассуждание и я не настаиваю, что в английском нет будущего времени.

Из Википедии:
М. В. Ломоносов в «Российской грамматике» (1755) насчитывал 10 временных форм глагола (§ 268), рассматривая при этом видовые и некоторые близкие к ним различия как временны́е:

1 настоящее: трясу;
6 прошлых:
прошедшее неопределённое (ср. англ. Past Simple): тряс;
прошедшее однократное: тряхнул;
давнопрошедшее (ср. плюсквамперфект) первое: тряхивал;
давнопрошедшее второе: бывало, тряс;
давнопрошедшее третье: бывало, трясывал;
прошедшее совершенное (ср. перфект): вытряс;
3 будущих:
будущее неопределённое (ср. англ. Future simple): буду трясти;
будущее однократное: тряхну;
будущее совершенное (ср. англ. Future Perfect): вытряхну.

В русском например нет того богатства времен, как у типичных романо-германских, английского, датского и прочих ...

Это не богатство времён, это всего лишь "временнЫе конструкции для глаголов" = языковые костыли, вынужденно используемые, потому что нет других средств в данном языке.

А в русском языке для выражения примерно тех же мыслей существуют гораздо более изящные конструкции. Вот хороший комментарий по данной теме:

https://habr.com/ru/company/timeweb/blog/681828/#comment_24629606

Повторите ка тот же список временных форм с примером: "я бужу свою кошку" и я вам поверю.

Я попробовал, у меня получилось так. Может быть неправильно.

1. я будил кошку (прошлое, обычно),

2. когда я будил кошку,… (прошлое, в тот момент),

3. я разбудил кошку

4. я бужу кошку (настоящее, обычно),

5. я бужу кошку сейчас, (настоящее, момент)

6. я сейчас пробудил кошку(настоящее, результат)

7. разбужу-ка я кошку(настоящее, спонтанное решение)

8. я разбужу кошку(будущее простое)

9. я планирую разбудить кошку(будущее, план)

10. я разбужу кошку через час (будущее результат)

11 я пробужу кошку через час (будущее результат)

12. я буду теперь всегда будить кошку, (будущее обычно),

13. я вероятно разбужу кошку завтра (будущее вероятность)

я сейчас пробудил кошку =)))))))))))))))
значит will doing - это "языковый костыль", а слово "сейчас" - это грамматический, а не смысловой инструмент. Пока не очень убедительно получается.

прошлое — будил, разбудил, пробудил, разбуживал, пробуждал

настоящее — бужу, разбуждаю, пробуждаю

будущее — будут будить, разбужу, буду пробуждать, буду разбуживать

future in the past — будил бы, разбудил бы, пробудил бы, разбуживал бы, пробуждал бы

Итого 17 временных форм только с изменениями глаголов. Разбудил отличается от пробудил более конкретным результатам, а разбуживал/пробуждал это ближе к past perfect continues.
В беседе с израильтянином-монолингвом я упомянул, что в русском есть средний род в придачу к двум привычным ему; он воскликнул в недоумении: «Как это? кот, кошка и шаверма?» — ожидая, что и русские названия животных можно поставить в форму любого рода.
На самом деле возможность использовать средний род для животного там, где пол не известен или не важен была бы очень удобной в языке.
«По улице прошла собака» — слово женского рода, но фактически пол животного оно не определяет — это может быть и кобель и сука, нам это не известно.
«По улице прошла кошка» — пол мы не знаем, но слово воспринимается как животное женского пола, а если это на самом деле окажется был кот, то форма слова получается вносит искажение в смысл.

С родом/полом самая жесть которая мне всегда взрывала мозг — это наличие мужского / женского рода у неодушевленных предметов в русском (и не только) языке.
Табуретка и стул разного рода — ну вот прям крайне не логично — это все ОНО, бесполое и может быть только среднего рода!
Более того, табуретка — женского пола, а табурет — мужского.

Да и в немецком оно сильно портит жизнь, надо учить не только существительные, но и их род

Всего три рода! В восточноазиатских языках вместе с каждым существительным надо учить соответствующее счётное слово — это как десятки родов

В китайском можно обойтись одним 个 и тебя поймут ) Ну и там не с каждым существительным, а по категориям - для плоских придметов одно, для круглых другое, для больших животных третье, для маленьких - четвертое...

А еще в немецком слово девочка - das Mädchen - среднего рода.

С этим словом как-раз все просто - окончание chen указывает на уменьшительно-ласкательную форму, которая всегда среднего рода. Das Mädchen (девочка) это уменьшительно-ласкательная форма устаревшего слова die Maid (девушка), так что тут все хотя бы логично.

На самом деле возможность использовать средний род для животного там, где пол не известен или не важен была бы очень удобной в языке.

Логично; но по факту средний род ни в одном языке не означает неопределённый пол, поэтому и понадобились singular they и т.п. патчи на исторически сложившуюся грамматику.
Вот кстати интересный вопрос касательно языка и мышления — почему именно так сложилось?
Ведь это же логично и интуитивно понятно — знаем пол — используем соответствующий род, не знаем или пола нет — используем средний род.

Мне кажется здесь точно также срабатывает правило меньшей энергии. Запомнить/применять одно слово проще чем три.

Можно же просто соответствующее окончание сделать.
Да и слово в любом случае не одно — у домашних животных во многих языках разные слова для животных разного пола и возраста.

Запомнить/применять одно слово проще чем три.

Во-первых, это может быть совершенно не важно, а важнее может быть иметь возможность одним термином передать смысл, отражающий несколько признаков (биологический вид, пол, возраст существа).

Во-вторых, вы все равно абсолютно не можете достоверно утверждать (потому что мозг - не микропроцессор, об энергозатратах которого мы можем судить точно, например), что запоминание индивидуальных символов для разных смежных сущностей или явлений более или менее "энергозатратно" чем какой-то другой способ. Каким достоверным способом вы предлагаете сравнить энергозатраты на использование понятий (не слов) "дождь" и "снег" с одной стороны и "осадки в виде жидкой воды" и "осадки в виде кристаллической воды" - с другой?

Зачастую на автомате. Мне как-то задали вопрос, почему я себе женский ник взял. ))
Хотя при переводе все вопросы отпадают.

Изначально в протоиндоевропейском средний под был неодушевленным или скорее неспособным к активной деятельности — предметы, дети, рабы, мертвецы. Оттого именительный и винительный падеж у него совпадали — предмет не может действовать сам. Ему противоставлялся одушевлённые род, у которого формы именительного и винительного различались, потом он расчленился на мужской и женский (с перекрестком в архаичных индоевропейских языках, например третье склонение в латинском языке имеет одинаковые формы для мужского и женского рода, но отдельную для среднего). Элементы этой системы сохранились во всех индо-европейских языках, где есть хоть какие-то остатки родов и спряжений. Даже в английском. He/him, she/her, но it/it. Child это кстати it, как и русское дитё
Язык, штука живая. Вполне возможно в будущем войдут в обиход слова, которые сейчас воспринимаются как «коверкание языка». Типа «кошко-фото», «котэ», «табуретко», «креведко»…
Крылышкуя золотописьмом
Тончайших жил,
Кузнечик в кузов пуза уложил
Прибрежных много трав и вер.
«Пинь, пинь, пинь!» – тарарахнул зинзивер.
О, лебедиво!
О, озари!
                             — Хлебников, 1908–1909 гг.

Голосую за упрощение форм и склонение несколняемых заимствованных слов, как мы это любим.

Аргумент о живом языке куда чаще используется как избитое клише для оправдания всякого непотребства и безграмотности без всякого понимания, в чем смысл этой "живости", чем как реальное обоснованное утверждение. (Особенно иронично он звучит от тех, кто просто не осилил элементарную грамматику и ищет себе оправдание.)

То, что нечто (не обязательно язык) обладает гибкостью и способно к изменениям, не означает, что оно может быть изменено внезапно, в индивидуальном порядке, в какой угодно степени.

Для комплексного культурного явления, которым является язык, одинаково важны как те, кто обладает высокой открытостью к новому опыту и способностью к добавлению новых свойств и понятий (гарантируя развитие), так и те, кто обладает консервативным взглядом и способностью к поддержанию существующего порядка (гарантируя сохранение самих функций языка). Устранение первых, потенциально, ведет к ригидности, устранение вторых - к анархии. Новые слова и выражения не имеют ценности и не несут пользы автоматически, они должны пройти проверку реальным массовым использованием и критикой. Если выживут - тогда, значит, есть в них какой-то смысл.

Хороший исторический пример - слово "транзистор" в значении "радиоприемник на полупроводниковой элементной базе". Это безграмотное выражение, потому что транзистор - это электронный элемент, а не целое устройство. Однако, это слово сыграло свою роль, позволяя людям указывать, что некий приемник - полупроводниковый, а не ламповый, не говоря при этом само слово "приемник". Но когда нужда указывать на это различие исчезла с исчезновением ламповых приемников из обихода, слово отмерло, потому что люди перестали его использовать.

Средний род кошки - это котэ

Помимо родов есть ещё разные действия у разных предметов (пример: вилка лежит, а тарелка стоит на столе). Тут больше исторического контекста, чем реальных правил

«По улице прошла кошка» — пол мы не знаем, но слово воспринимается как животное женского пола, а если это на самом деле окажется был кот, то форма слова получается вносит искажение в смысл.

Для меня это не так. Я, когда слышу эту фразу, по-умолчанию не считаю, что прошла кошка самочка, значит, отсутствие отдельного слова для среднего рода не искажает смысл. Если мне надо, я переспрошу, как и про собаку, кошка это или кот. Тут интересное, написание и произношение слов одинаковое (кошка, кошка), но имеют для нас различное значение, типа виртуальный средний род. Как так, форма слова, получается, не вносит искажения в смысл - мы же всё равно знаем после этой фразы, что не знаем пола кошки.
Я хочу сказать, что, возможно, если нет отдельной формы слова для среднего рода, это не мешает представителям других языков по-умолчанию мыслить так, будто есть такое слово.

Кошка не самый удачный пример.

Вот как бы вы выразили "По улице прошел/ла баран/овца", не указывая на пол?

Хм... Привычнее говорить "стадо баранов", но "прошла овца". Редко "стадо овец", скорее, "отара овец", очень редко "прошёл баран". Задумался... Для этого примера, по-умолчанию для меня пол животного остаётся неопределённым, я всё равно буду уточнять. А вот "стадо коров" - другое дело, именно самки. Но это может быть потому, что я знаю с детства, что взрослые быки редко бывают в одном стаде с коровами, а про баранов у меня такого нарратива нет.
В целом, я согласен с автором, что, похоже, мы думаем на нативном языке. Единственное, приведённые примеры мне показались не совсем понятны, я чёт не воспринял их как аргументы, как будто "притянуты за уши".

Пожалуйста, пишите «по умолчанию» через пробел. Глаз режет.
Кстати, есть большая разница между предложениями:
дорогу перебежала кошка
и
дорогу перебежал кот

Во втором случае, это однозначно — самец.
Вот это, кстати, любопытно. Я, например, наоборот – случайного кота называю котом. Как и большинство остальных животных – в мужском роде – медведь, а не медведица, слон, а не слониха и т.д.
Да я даже своего кота называю чаще «кот», хотя точно знаю, что он – самка :)

А случайного/ную Ovis aries - овцой или бараном?

Если животное в области видимости – то в зависимости от наличия рогов :) Если отара – то овец

Depending on breed, domestic sheep may have no horns at all (i.e. polled), or horns in both sexes, or in males only.

Да, я слышал про таких. Значит, назову барана овцой. И что он мне сделает? )
А вот все собаки получаются – суки, потому что слово «пёс» по отношению к животным я почти не использую. Дворняжка, опять же – женского полу ) То ли дело дог и сенбернар – вот они мужики.

Когда-то повстречал и встроил в свой лексикон слово сОбак (ударение на первый слог) как обозначение собаки безотносительно пола. Или пёса - для той же цели. При этом собак склоняется по мужскому полу, а пёса - по женскому :) велик и могуч язык.

Псина же. И разбирайтесь сами какого она полу ;)
Если серьёзно, то скорей всего первое упоминание животных подразумевается бесполым всегда кроме случая явного представления типа "вот мой кот" или "наша тигрица" и воспринимается ещё как безразличие к этой характеристике или свойству. Кто захочет знать именно это - переспросит, показывая, что это важнО.
Но это пустяки - узнал из статьи про свойство турецкого языка однозначно определять достоверность события при сообщении о нём... задумался, что-то в этом есть, нам бы такие конструкции в Русском ой как пригодились в некоторых сценариях... но их почему-то нет ;)

Псина же. И разбирайтесь сами какого она полу ;)

Словари дают основным значением "собачье мясо": https://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=псина

Неожиданный возврат к теме кота, кошки и шавермы в качестве среднего рода :)

Словари устарели, потому что уже давно говорят "собачатина".

Мужик стоит возле мясного прилавка, рассматривает товар. Тут он замечает ценник с надписью: «Суслятина ГК».

Ну, думает: «Ни фига себе?! Всё в жизни пробовал: говядину, свинину, осетрину, баранину, салаку, скумбрию горячего копчения, скумбрию холодного копчения. Но вот суслятину горячего копчения никогда не ел!»

— Девушка, взвесте мне суслятины горячего копчения килограмма полтора.
— СУСЛЯТИНА ГАЛИНА КОНСТАНТИНОВНА! ЭТО Я!

Фима Собак это подруга Эллочки из "12 стульев". А собака мужского пола это же собакен. Или пёсель.

Много раз слышал и сам употребляю «коты» в отношении гендерно-смешанного коллектива.

Читал одну теорию, про различные названия полов у животных у наших предков:
- Если различия полов были принципиальны, как в случае сельскохозяйственных животных - самец и самка назывались по-разному (корова/бык, баран/овца).

- Если различия полов были не принципиальными, то название самки, как правило, было производным от названия самца: лев - львица, волк - волчица.

Правда, в эту логику не попадает "коза-козёл"

Предки сначала честно пытались различать, называть соответственно, но потом оставили эту пустую затею - в большинстве случаев это не имеет значения. Остались только явно различимые экземпляры - Лев - он и в африке Лев, пантера, мышь - кто их там разберёт, а суслик или хомяк - пусть будет пацан ;)

Подавляющее большинство домашних, сельскохозяйственных и некоторые промысловые животные имеют разнокоренные названия для особей разных полов и молодых особей. Вероятно, это отголоски конкретно-предметного мышления первобытных людей, для которых было характерно пользоваться типологиями вместо комбинаций общих названий для всего класса и модификаторов для пола и возраста.

Я как-то думал над искусственным панславянским языком и рассуждал аналогично. Строго говоря, категория рода никаким словам кроме существительных не нужна ("меня укусил злой собака" - звучит с непривычки необычно, но смысл и понятность не изменились - следовательно, грамматический род несёт 0 информации), а существительным она нужна только для выражения биологического пола одушевлённого существа (гарнитур и гарнитура, кювет и кювета, компонент и компонента - слова с разным смыслом, и невозможно определить значение одного слова, зная второе - следовательно, здесь не в роде дело). Плюс неочевидности языка типа "бабушка-дедушка", "камышовый кот - золотая кошка" и т. д. Вот что решил:

  • Есть 3 рода имён существительных: мужской, женский и средний. М и Ж - грамматические формы среднего, образуются парой суффиксов. Другие части речи родов не имеют.

  • Все неодушевлённые ИмС - среднего рода. К нему же относятся и одушевлённые ИмС, если пол неизвестен, неважен или обобщён. В частности, все названия биологических видов - среднего рода.

  • Формы М и Ж образуются от любого одушевлённого ИмС, обозначая самца и самку, мужчину и женщину, парные особи организмов и т. д. В качестве изобразительно-выразительного средства могут использоваться в художественной литературе для описания олицетворённых неодушевлённых предметов.

  • Для людей, не идентифицирующих себя как мужчина или женщина, используется средний род.

  • Нестандартные парные ИмС (отец-мать, брат-сестра, конь-лошадь и т. д.) отсутствуют.

Ну а само понятие одушевлённости также не имеет никакого грамматического значения, кроме образования форм М и Ж - да и то больше умозрительно, т.к. технически такое формообразование возможно от любого слова, чем, вероятно, будут пользоваться писатели для придания образности.

Моя бабушка (1920 г.р) часто употребляла в речи местоимение "оне" для обозначения коллектива, целиком состоящего из лиц женского пола. В отличие от "они" для коллектива мужского пола или смешанного.

Видимо, раньше это имело принципиальное значение, раз было выделено отдельное местоимение

О родах:


Описание = Новый Структура()
Вообще, род, это некий класс эквивалентности. С таким же успехом он мог бы называться цвет, категория, спряжение, тип, температура… Его гендерная нагрузка совершенно бессмысленна в обычных существительных, ибо нет никакой разницы с точки зрения гендера между словами ручка, перо, карандаш. Смысл этого параметра только в правилах морфологии для тех или иных слов. При этом этих «родов» могло бы быть четыре или семь.

У родов вполне естественное происхождение, из биологии: мужской, женский. Как опция, неизвестно - средний род. Гендеры это современная придумка, к эволюции языков не имеющая никакого отношения

Согласование по роду делает возможной очень удобную штуку под названием https://ru.wikipedia.org/wiki/Анафора_(лингвистика)

По-русски мы можем сказать "клумба в саду, за которой я ухаживаю" либо "клумба в саду, за которым я ухаживаю". Попробуйте сформулировать эти два выражения на английском, где согласования по роду нет.

Сразу вспомнилось
про бизонов
image

За песчаной косой косой косой косой косой косой косил прокос

За песчаной косой (за песчаным берегом) косой косой (кривой косою, то есть кривым орудием труда) косой косой (заяц с косоглазием) косой косил прокос (косил прокос, который у него выходил неровным, то есть прокошенная полоса получилась не похожей на ровный отрезок, поэтому "косой прокос").

Иначе тоже самое: За песчаным берегом кривой косою заяц с косоглазием выкашивал прокос неровного вида.

За песчаной косой длинноухий косой пал под острой косой косой бабы с косой.

Ну смотрите: Дерево в саду, за которым я ухаживаю. Род вроде разный, а понятности нет.

англичане для такого спец.запятую придумали (см. Oxford comma)

Не знаю насчет удобства, но первая фраза звучит неестественно "клумба в саду, за которой я ухаживаю". Скорей говорят так: "клумба, за которой я ухаживаю, в саду". Т.е. придаточное предложение описывает последнее существительное.

Как вы себе это представляете?

"Мы пришли к вам после общего собрания, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома, жильцов нашего дома"?

В данном случае "жильцов нашего дома" — уточняющая фраза, а "на котором..." — наоборот, основная. Поэтому так криво звучит. Хотя в другом порядке звучит не лучше:


"Мы пришли к вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома" — вопрос стоял на доме или на собрании? Из контекста понятно что на собрании, но такие неоднозначности надо устранять, потому что существует предложение, в котором контекст не поможет устранить неоднозначность. Да и когнитивная нагрузка повышается при чтении.

вопрос стоял на доме или на собрании?

О том и речь, что в версии Швондера есть двусмысленность, тогда как ваша просто синтаксически недопустима: нельзя так разбивать именную группу.

Хотите пример проще? Кот соседки, за которой я ухаживаю vs. кот соседки, за которым я ухаживаю vs. *кот, за которым я ухаживаю, соседки.

Ну или если хотите, то возьмите любой большой текст, который считаете грамотно написанным, и вы без труда найдёте в нём придаточные предложения, описывающие не последнее существительное.

Мы, управление нашего дома, пришли к вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома.

Проблема с этой фразой - не двусмысленность (которой тут, в общем, нет), а троекратное упоминание одной и той же сущности - (нашего) дома - в трех местах без всякой на то нужды. Это наиболее очевидная ошибка, которая характерна для "косноязычных" людей, неспособных один раз задать контекст, а потом описать происходящее в этом контексте. Это и хотел показать Булгаков.

При этом, люди (в массе) - все же не имбецилы и не ИИ, потому опираться на семантическую структуру при интерпретации предложения они могут и вполне нормально это делают. Так что "стоял ли вопрос на доме или на собрании" - это вообще не проблема, так как ответ на это очевиден. Избегать подобных конструкций стоит только в книгах для совсем маленьких детей или говоря с аутистами, чья способность оперировать контекстом может быть скомпрометирована.

Синтаксическая двусмысленность, очевидно, есть.

Только если вы анализируете синтаксис аналогом "ленивых" регулярных выражений вместо "жадных".

"Собрание жильцов дома" идентифицируется, как главное слово "собрание" с подчиненными словами "жильцов дома", а "на котором" - как другая ветка подчиненных слов, относящаяся ко всей предыдущей структуре. Неоднозначность возникает, только если "жильцов дома" оказывается, каким-то образом, висящей в воздухе структурой.

(Да, владение языком регулярных выражений на мои личные свойства мышления точно повлияло.)

Разбор №1: [PP после [NP [NP общего собрания жильцов нашего [NP дома,]] [CP на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома]]]
Разбор №2: [PP после [NP общего собрания жильцов нашего [NP [NP дома,] [CP на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома]]]]

(Пояснение нотации: en.wikipedia.org/wiki/Parse_tree#Phrase_markers )

Одушевлённость - чисто грамматическое понятие, не имеющее отношения к душе и к прочей метафизике. У неодушевлённых существительных формы именительного и винительного падежей совпадают. У одушевлённых совпадают формы родительного и винительного. Труп - неодушевлённое. Покойник - одушевлённое.

По-беларуски, кстати, «сабака» это мужской род)

По улице прошло кошко. )

пол мы не знаем, но слово воспринимается как животное женского пола, а если это на самом деле окажется был кот, то форма слова получается вносит искажение в смысл.

А вот отсюда уже и нужно копать вглубь - а зачем мы вообще искажаем смысл ? Или, если быть чуть более точным, то зачем мы в случае неопределённости формируем языковую->знаковую реальность часто не соответствующей действительности, но субъективно более определённую ?

Да, это понятно, что использование категории рода принуждает нас наделять смыслы (ну или упрощённо - предметы) свойствами, которыми ни смыслы ни тем более предметы часто не обладают. Т.е. если слово женского рода, то на смысл (в упрощённом случае - на предмет) автоматически натягивается чистота, ласковость, мягкость, пушистость, податливость, бездействие, эмоциональность, меньшая предсказуемость она же большая спонтанность и (к сожалению) больший уровень доверия (как бы это было не парадоксально), в общем всё то, что принято(!) ожидать от женщин-людей. А вот в случае слова мужского рода, смысл/предмет наделяется большей грубостью, прочностью, силой, движением, умом, чёткостью и (к сожалению) большим уровнем опасности, меньшим доверием (снова парадокс), в общем - всеми теми свойствами, которые принято(!) "видеть" в мужчинах-людях.

Если принять это положение, то становиться понятнее, почему и как мы, при отсутствии точной информации о "женскости-:-мужескости" объекта, выбираем нашим когнитивным аппаратом нужный род, например из оппозиций: пёс-:-собака, кот-:кошка, стол-:-столешница, вагон-:-вагонетка и т.п.

Но интереснее становится когда, например, морфология предмета (а также и прямой и переносный смысл ) совершенно явно указывает на род, а вот слово-символ для обозначения относится к противоположному роду, например - "палка". Которая при добавлении интенции (->контекста) может превратиться в костыль, дубину, копьё, мачту а то и вовсе в коромысло (ср.р).

Т.е. если слово женского рода, то на смысл (в упрощённом случае — на предмет) автоматически натягивается чистота<...>
Тем не менее, «самка собаки» — грубое ругательство как минимум в русском и английском языках. При этом «кобель» такого грубого смысла не несет.

 Тем не менее, «самка собаки» — грубое ругательство как минимум в русском и английском языках. При этом «кобель» такого грубого смысла не несет.

А что не так? Ваш пример - отличная иллюстрация почему подлых, недоговоропригодных, но при этом частенько внешне уютных и пушистых и вызывающих больше доверия субъектов назовут С, вне зависимости от их пола.

А вот слово кобель к женщине ну никак не монтируется.

Добавление: да, слово кобель из вашей оппозиции с.-:-кобель в чистом виде к женщине не монтируется, но вот если изменить его род, то получим например кобылу или коблу. Но вместе с изменением рода меняется и смысл. И в целом, хоть мы и ушли из начальной оппозиции, этот момент делает ваш пример ещё ярче и интереснее.

Спасибо.

Да ну, не несёт. Кобелём называют мужчину, который "бегает по бабам", неразборчив и излишне активен в сексуальной жизни.

Но это является описанием определенного поведения, а не оскорблением по-сути.
Более того, может употребляться в положительном смысле, типа «мачо» — все бабы мои.

Сексуальный промискуитет - пусть и не универсально, но куда чаще осуждаемое обществом поведение, чем наоборот.

Слово "сука" используется (главным образом, женщинами) также и в положительном смысле, когда речь идет о "сильной женщине, которая идет к цели, не стесняя себя в средствах". Это также требует определенного культурного контекста, как и положительная оценка промискуитета.

Я не очень понимаю, о чем вы вообще спорите, потому что качественной разницы между переносными смыслами этих слов, вполне очевидно, не существует (они чаще ругательные, реже - наоборот). Количественную разницу можно оценить только очень косвенно, по числу результатов поиска. В этом случае, "кобель" употребляют в пять раз реже, чем "сука", но количество все еще измеряется миллионами письменных источников. Аналогичная пропорция сохраняется при поиске "мужик кобель" и "баба сука", что должно несколько сузить анализируемые контексты.

Вообще-то японцы выбирают совпадения не по материалам, а по группам - по тому, как вещи группируются в соответствии со счётными суффиксами.

Которые, в свою очередь, выражают скорее форму, нежели материал.

Интересно, а проводились ли аналогичные исследования относительно искусственных языков и, в частности, языков программирования?

Более того, часть искусственных языков и создавалась в том числе с целью «оптимизировать» мышление. Ифкуиль например.
Скорее все-таки Ложбан для оптимизации мышления подходит. Для этого в частности и создавался.

Ифкуиль имеет всё-таки несколько другие цели: идеальность, детальность. Но его умышленно усложнённая грамматика не даёт ему шансов «влезть» в мышление и оптимизировать его.

Влияет ли язык на мышление?

Язык и есть мышление

не согласен. вот когда я пишу вам ответ, я мыслю фразами.
когда я пишу программу или решаю математическую задачу, у меня в голове нет фраз.

Но ведь программу вы пишете на языке программирования, и мат. задачу вы, скорее всего, ставите и решаете используя язык математики (и в дополнение и обычный).

И код и формулы очень похожи на фразы. Фразы, код и формулы вместе можно называть "языковые конструкции".
Говорят же, например, про "язык математики" .

А вот когда я играю в шахматы или, например, карточную игру, то у меня в голове нет фраз, зато есть образы.

Но хотя я несогласен с вами, я несогласен и с @damewigit
Я бы сказал, что язык является частью или одним из способов мышления. Или что мышление может и часто использует язык.

И код и формулы очень похожи на фразы

Не могу не согласиться. Но! Рассуждать на java не получится же.

Я бы сказал, что язык является частью или одним из способов мышления. Или что мышление может и часто использует язык

Честно говоря, не понимаю, почему вы пишете, что не согласны со мной.

Мозг может использовать язык как «подпорку», помогающую (a) структурировать имеющиеся данные, выделив важные аспекты, можно сказать, снизив уровень абстракции, и (b) одномоментно «загружать в оперативную память» только часть данных и работать с ними, не теряя остальные (известно, что нашему мозгу проще одновременно работать с небольшим количеством объектов). Чертёж или блок-схема, например, могут выполнять ту же самую роль.

Ниже @Dreamer_other очень удачно сформулировал:
Есть слова, а есть понятия. Язык - это способ сериализации понятий

Язык тут можно трактовать в очень широком смысле, например, обозначение равенства отрезков на геометрическом чертеже — явно элемент какого-то графического языка. Мы используем язык для мышления, но это не делает язык равным мышлению.
Впрочем, язык, на котором мы говорим, более тесно переплетён с мышлением, и иногда, возможно, мы действительно думаем на каком-то языке.

P.S. у меня ощущение, что сама по себе работа мозга у каждого человека в некоторой степени уникальна, поэтому говоря выше «мы» я уверенно могу говорить лишь про себя. И то лишь речь о ощущениях, которые, как известно, могут обманывать.
P.P.S. Если я прав в отношении уникальности процессов в каждом мозге, то это имеет не очень приятное следствие: описываемая в фантастике пересадка сознания в новое тело, или «ленивое» обучение путем прямой загрузки информации в мозг невозможны (или очень-очень сложны).

Мышление - сложный многоуровневый когнитивный процесс, одной из подсистем которого является вербальное (словесное, языковое) мышление. Но этот процесс можно структурировать множеством разных способов, чем и занимаются всякие психологи-философы. Отечественная психология и педагогика выделяла три вида мышления - образное, предметно-деятельностное и понятийное (знаковое, вербальное, языковое). В западных школах делят по другому и на другие количества видов, от 2 до больше сотни. Подозреваю, что и на востоке вариантов не меньше. Тем более что даже на более крупном уровне разделение и обозначение сознания, мышления, коммуникации и деятельности у разных культур очень сильно отличаются.

Неверно, язык определяет только абстрактное мышление, оперирующее символами.

Честно говоря, не понял о чем речь, можете привести пример неабстрактного мышления?

Вообразите рисунок или мелодию.

так рисунок и есть абстракция

Рисунок может быть абстракцией, но акт воспоминания некоего изображения, которое вы помните - не часть абстрактного мышления. Абстрактной операцией (впрочем, одной из простейших) будет следующий шаг - описание словами того, что вы увидели мысленным взглядом. Более сложной - описание того, что вы не можете опознать однозначно (например, если вы не знаете, что такое "кот", но знаете львов, так что описываете кота как "животное, похожее на самку льва").

Иронично, но попытки понять целое явление на отдельном примере вместо описания свойств - это случай методов конкретно-предметного мышления (правда, не чистого, потому что дальше, вероятно, последует ложная экстраполяция свойств конкретного примера на все случаи класса явлений, которая относится к абстрактным операциям).

Глубокая степень конкретности мышления, например, включает невозможность операции сравнения по свойствам, только некую "аморфную" форму сравнения, когда человек или ассоциирует или не ассоциирует сравниваемые явления или предметы, не используя характеристики или метрики для установления схожести или различий.

Другой пример - когда вы проходите тест на различение оттенков, когда нужно расположить образцы в между двумя фиксированными по степени схожести, вы сразу можете просто "почувствовать", что один цвет ближе к другому, чем ещё какой-то цвет.

1+2=3 - абстрактное мышление

«Представь, карман положили одно яблоко, а потом ещё два, сколько всего будет в кармане?» - наглядно-образное

«Вот лежит кубик. Кладём к нему ещё два кубика. Сколько всего кубиков тут ты видишь?» - конкретно-предметное мышление 

Вот это верное уточнение. Я бы даже сказал так: отображение материального мира в сознание зависит от языка много меньше, чем отображение нематериального. Например объяснить, что мы вращаемся вокруг Солнца, а не наоборот, можно любому туземцу (хоть и не факт, что поверит). А попробуйте объяснить, почему есть людей – плохо. Да хотя бы, что такое, это ваше «плохо»

Про туземцев - это вы лихо загнули. Почитайте, что Лурия писал о мышлении жителей удаленных аулов Центральной Азии, например, в работе "Язык и сознание". Он не совсем был прав в выводах о влиянии образования (не принимал во внимание компартментализацию мышления и фактор искажения результатов эксперимента самим фактом эксперимента), но иллюстрации способов мышления у него отличные.

Кто считает, что язык не влияет на мышление – можете вспомнить своё мышление в возрасте до двух лет :) Странная постановка вопроса, конечно.

Это подмена причинно-следственной связи корреляцией, не более.

Я себя помню лет с пяти, хотя говорить научился, очевидно, раньше. С другой стороны, у животных, совершенно точно, есть память, хотя говорить они не умеют.

Ни один человек не помнит, как он научился говорить.

Действительно, из этого делают вывод, что человеческий механизм памяти завязан на язык.

В посте как раз есть ссылка на текстовую версию этого выступления, а в заголовке — цитата оттуда :)

Как присутствующие здесь относятся к феминитивам, один из которых использовал автор статьи?

слух пока режут. И, на мой взгляд, звучат скорее пренебрежительно. Авторка. Суффикс "-ка" ведь используется и в таком качестве — машинамашинка.

Я бы её назвал иллюстратрисой, но сама Катя предпочитает называться иллюстраторкой, и я уважаю её выбор.

Пока люди упражняются в словотворчестве сами по себе, это часть нормального культурно-лингвистического процесса. И это касается не только и не столько феминитивов.

Переход границ допустимого - это требование безоговорочно принять только что придуманные кем-то правила игры (чего бы они ни касались), использование для продвижения этих правил манипуляции, общественного шантажа, лжи, преследование тех, кто не согласен эти правила принимать. Это не имеет ничего общего с естественными изменениями языка, имеет - с авторитаризмом, насаждением идеологии, попытками завоевать общественное влияние ради гнусных целей.

Есть пара английских категорий, которые неявно присутствуют в русском
1. Неопределенный артикль - "У одной девочки была очень симпатичная собачка". Девочка неконкретная, а числительное "один" по старо-английски "an", как раз такой артикль употребляется и сейчас перед гласными,
2. Past Perfect - "Я собрался было поработать, но позвонил Вася и мы пошли на шашлыки и бухать". Интересно, что как и во многих языках, для модификации глаголов используется один из наиболее часто употребимых глаголов - "быть" в данном случае, а также "иметь", "идти". В украинском будущее образуется через "иметь" как раз - "йти маю" - "мне нужно идти, я пойду". Прям калька с "I have to go"

1. Разница между русским и английским в том, что в английском использование артикля обязательно (там где он нужен грамматически). А использование подобной равнозначной замены можно и в английском, как и в русском — это уже опция: that book, one boy.
2.
«Я собрался было поработать, но позвонил Вася и мы пошли на шашлыки и бухать».
А где тут перфект? В английском будет:
" I was goint to work, ..." Past Perfect будет для случая: «Я закончил эту работу до того как позвонил Вася...».

в английском использование артикля обязательно (там где он нужен грамматически)

Уточню, что грамматически бывает нужен https://en.wikipedia.org/wiki/Determiner -- в этой роли чаще всего выступают артикли, но её способны выполнить и другие слова.

Неявно присутствующие в русском категории определенности и неопределенности на самом деле могут выражаться гораздо более тонким способом, чем добавление числительного "один/одна". Сравните: "Жил на берегу моря старик" и "Старик жил на берегу моря". Первый старик воспринимается нами как неопределенный, а второй - как определенный.

  1. Все ещё не понимаю почему этот артикль до сих пор ещё жив. Понятно для чего используется определенный артикль, но зачем каждый раз указывать "одно" яблоко/собака/учитель/пр. В американских диалектах он к счастью начинает умирать.

  2. А вы гляньте на болгарский язык. У него строй почти повторяет английский, но слова славянские. Единственный в своем роде.

  3. В русских диалектах поотмирали кое какие формы, которые остались в синтетических языках. В том числе указывавших на время - -то, -та, -то, -ту, -те использовались в таких диалектах заметно чаще.

"I have to go" , "йти маю" - это модальные конструкции долженствования, а не будущее время. Будущих времен в украинском и так больше чем надо - целых три, и никто не может объяснить зачем их столько и когда какое применять.

Вот что удивляет - для обозначения некоторых предметов, вещей, понятий, порой используются сложные конструкции, хотя куда проще было бы придумать одно слово. Совсем убивает меня "тыльная сторона ладони"!!!! Которую мы наблюдаем 10 000 раз на дню и вы тоже сейчас прямо на нее посмотрели))

Вторую фалангу мизинца мы при этом тоже увидели. Для неё тоже нужно особое слово?
С пальцами вообще интересно: в английском большой палец руки имеет собственное название — thumb, а в целом палец на руке — finger, а на ноге — toe.
У ладони нет тыльной стороны. Ладонь — это внутренняя (ладонная) сторона кисти руки.

Тыльная сторона есть у английской Hand, у которой лицевая Palm. Но в русском это то же самое слово, что и вся рука (Arm). Поэтому у англоговорящих 4 руки, с точки зрения русского языка. :)

Сильно влияет. Вот для примера слово на узбекском языке, даже не слово, а предложение:
чегарачиларимиздагиларданмисиз. Не носителю языка трудно разобрать - о чём идёт речь, как "распарсить" слово на отдельные составляющие и собрать обратно в осмысленный набор примитивов своего языка.

Если кратко, переводится как "Вы из наших пограничников?".

— Черезтридцатьтризабораногузадерищенский?!
— Я!
  • Ну у вас и фамилии!

  • Я!!!

Есть слова, а есть понятия. Язык - это способ сериализации понятий. Хотя языки и сильно отличаются, но есть большое подозрение, что любое слово из иностранного языка можно объяснить введя новое понятие на родном языке и дав ему четкое определение, либо просто показав пример, если это касается вещей, типа цветов, которые нужно видеть.

Любителям интересных фактов про языки: "М.Кронгауз, А.Пиперски, А.Сомин - Сто языков. Вселенная слов и смыслов".

Странно, что здесь не упомянута гипотеза лингвистической относительности (или гипотеза Сепира-Уорфа), которая как раз предполагает, что структура языка влияет на мировосприятие и воззрения его носителей, а также на их когнитивные процессы. Это довольно обширная тема.

Что касается искусственных языков, то есть такой язык Ложбан, одной из целей которого как раз является исследование этой гипотезы. Язык, по-моему, очень интересный и перспективный.

Ещё в тему рекомендуют книгу
Карта культурных различий. Как люди думают, руководят и добиваются целей в международной среде
Эрин Мейер

А нет ли тут маленького парадокса?

Научно доказано влияние местности проживания на язык (устойчивые фразы, поговорки, да даже названия предметов, в голландском мне нравится несколько примеров, грибы называются "жабьим стулом", конкретно белый гриб - хлебом для белки, а черепах называют "бронированной лягушкой"). Соответственно это всё влияет и на образ мышления и на поведение людей. И можно ли отделить географическое влияние на мышление от влияние только языка?

Если что, я не настоящий сварщик, я просто спрашиваю.

Ну во многих языках так. В английском ежик - hedgehog, заборная свинья (свинья с забором), butterfly - масляная муха или летающее масло :) и т.п.

Проделайте мысленный эксперимент. Возьмем жителя Мадагаскара, не говорящего на нидерландском, поселим его в Нидерландах и подождем, начнет ли он называть гриб Amanita muscaria названием seza saobakaka (буквальный перевод paddenstoel на мадагаскарский). Вероятнее всего - нет. Потому что дело не в "местности", а в культуре людей, на ней проживающих.

Кроме того, утверждения о "влиянии на мышление" (не только языка) часто сводятся к преувеличениям всякого рода самопровозглашенных популяризаторов науки, которые перевирают действительные научные факты (которые в реальности куда прозаичнее) ради привлечения внимания. Нет, голландцы не обладают каким-то особенным мышлением потому что называют черепаху бронированной лягушкой. Это просто курьезный лингвистический факт. Не более влияющий на сознание и поведение, чем омонимы русского языка "коса", "лук", "петля", например.

Попытка решить обратную задачу. Как и положено обратной задаче — всё очень трудно и результат неоднозначен. Если же исходить из того, что разум — изначально коллективный процесс, а индивидуально «человек становится разумен, когда начинает думать словами», становится вполне простым понимание, что разные языки — это разные разумы. Естественно, не непреодолимо разные, но разные, более или менее.
Так что да, язык влияет на мышление тем, что он и есть мышление.

А меня интересует влияние письменности на мышление.

Правда ли, что китайцы мыслят по-другому? Может быть, они не читают про себя иероглифы (после чего понимают смысл), а воспринимают их как пиктограммы (то есть смысл проникает в мозг напрямую)?

А вы задумывались, как думают глухонемые, которые не слышат звуков речи и не могут произнести слова?

"Читают, всегда проговаривая слова про себя" только те, для кого речь служит промежуточным средством когнитивного процесса. Бегло читающий на любом языке этого не делает, также как люди, хорошо тренированные в изложении мыслей, не проговаривают предложение до того, как начнут его писать.

Интересно. Всю жизнь озвучиваю про себя любые письменные тексты, читаю ли я их или записываю. Скорочтению не мешает, в начальной школе всегда были одни из лучших результатов в классе на соответствующих тестах.
Если у вас иначе, то это, пожалуй, некое свидетельство того, что язык не является основным фактором, влияющим на мышление ) Можно говорить на одном языке, читать и писать на одном, а мысли выражать совсем не одинаково.

Привычка (детская, оставшаяся от обучения чтению и письму) проговаривать слова не означает реальную зависимость от этого процесса, даже если кто-то делает так всегда. Это довольно стандартная подмена зависимости корреляцией.

слово resentment, точного аналога которому в русском языке, например, не существует

"Вымораживать" или "выставлять", скорее всего по смыслу самое оно?

Только в том смысле, что это негативные чувства.

Resentment - это сохраняющееся длительное время состояние обиды на кого-то, перекликающееся с сожалением, ощущением какой-то несправедливости (не обязательно реальной). Также это связано с концепцией злопамятности. Например, ощущать resentment в отношении своих родителей может человек, считающий, что они проигнорировали его интересы в подростковом возрасте и отправили учиться чему-то, что он изучать не хотел. Другой, классический пример - жена, обвиняющая мужа в том, что "он испортил ей лучшие годы жизни", в понимании англоговорящих, выражает resentment.

То есть это форма долгоживущей обиды. А "вымораживает" говорят, когда речь об импульсивной реакции гнева, раздражения и возмущения. Например, "меня выморозило, когда он сказал, что моя идея - ерунда".

Часто слышал от англоговорящих коллег фразу "I've been so resented coz of..." и дальше жалоба на какой- либо misstreatment. Это могло произойти как год назад, так и буквально вот-вот, вплоть до того, что на кассе не улыбнулись "как надо".

То есть да, это всегда обида на некорректное обслуживание или отношение. Имхо, даже если переводить дословно "resent", получится что-то вроде "был послан", и resentment это реакция на быть посланым в том числе.

Что-то вы выдумываете. To resent - это переходный глагол. Соответственно, можно сказать "I resented you because you did something to me". Этот глагол означает "обижаться, выражать обиду на ..." - действие, всегда направленное от обиженного (к обидчику). Существительное resentment, в свою очередь, означает "ощущение обиды". Однако, на этом аналогия с обидой заканчивается, потому что по-русски можно сказать "обижаться" (возвратный глагол) и "обидеть". Во втором случае, действие "причинять обиду" направлено на того, кто ощущает обиду, а со словом resent так обойтись нельзя - не существует формы глагола to resent (кроме как вариантов типа to make him resent someone), означающей "причинять обиду". Ваша интерпретация про "был послан" - полная бессмыслица и попахивает народной этимологией, потому что "sent" здесь не имеет никакого отношения к "посылать", это латинское наследие от sentio, "чувствовать".

Честно говоря, не вижу принципиальной разницы. Если заменить (грубо) resent на hate, то получился примерно то же смысловое значение на уровне восприятия, только в более сильной форме. То есть, I hate him - это про ненавидеть вообще, без контекста. I resent him - ненавидеть конкретно за то, что плохо обошлись со мной.

Вот спросил коллегу, как бы он мне объяснил to resent. Он сказал, just imagine you are black and therefore you are not allowed to go in here, so you start to resent it now and also everybody who is not black.

То есть для нэйтивов это смесь обиды и зависти, как то так получается.

Да, элемент зависти в этом может быть. Важная черта - это элемент злопамятности, рационализации этого чувства, то есть человек формирует отношение, а не просто ощущает эмоцию.

Мое возражение выше касалось того, что вы привели какие-то примеры, которые семантически невозможны.

даже если переводить дословно "resent", получится что-то вроде "был послан"

- это, например, полная чепуха.

Ваша аналогия с синтаксисом употребления to hate, при этом - верная.

Вот ещё такое объяснение от коллеги:

If you say you have been resented this means someone has made you resentful, so you feel some grudges towards him. It's like you have been pissed off with no reason. Then you start to resent this guy.

То есть это означает, буквально, "я был обижен.." кем-то, разве нет? :)

Мне кажется, что аналогия с "быть посланым" тут вполне уместна. Опять же, это вопрос восприятия иностранного языка для не нейтива. Возможно, человеку, который изучает английский и знает слово to send, будет понятнее аналогия с resent в плане эмоциональной реакции, а не в плане семантики.

Реальный случай влияния языка на мышление и поведение был задокументирован в Южной Корее в прошлом веке. Когда пришлось полностью запретить летчикам национальной авиакомпании говорить на родном языке во время полета, заменив его английским. В результате процент аварийности снизился почти на порядок и стал соизмеримым с другими развитыми странами.

Может, связано с тем, что строго кодифицированный авиационный жаргон на английском был уже к тому момент выработан, а корейский аналог ещё нет? Диспетчеры и пилоты разговаривают же не на свободном английском языке, они следуют довольно чёткому протоколу, который ещё и уточняется после каждой авиакатастрофы, вызванной взаимным недопониманием в эфире. Этот язык является плодом многих лет развития и стоил человечеству многих денег и многих жизней. Создать аналогичный код на основе любого другого естественного языка — сложная задача, не оправдывающая необходимых вложений. Поэтому и перешли на готовый код. А какой естественный язык лежит в основе этого кода — значения не имеет и на мышление не влияет. Насколько я понимаю.

Думаю, дело в том, что вежливые конструкции, которые нужно использовать по отношению к старшему, очень длинные, и это мешало в сложной ситуации, где нужно реагировать быстро.

О, так они тогда ещё должны были сначала тратить время на выяснение кто старше по возрасту и званию (особенно с каждым новым диспетчером, которого не видишь вживую), потом разбираться, как правильно говорить, если кто-то оказался старше по возрасту, но младше по званию, потом огрызаться, если кто-то не соблюдает положенную форму обращения, а ещё старшие просто обязаны потратить сколько-то времени, отпуская едкие неуместные шутки по поводу младших, потому что именно на этом и строится настоящее конфуцианское общество!

Другой вопрос, характеризует ли это "мышление" или просто соблюдение социальной нормы. Я допускаю, что эффект на авиационную отрасль мог быть статистически значимым; я возражаю тезису, что дело во влиянии языка на "мышление". Скорее дело в том, о чём там по ссылкам во втором комментарии писали: при использовании иностранного языка человек отстраняется от эмоций, что помогает принять более взвешенные решения.

Мы на работе тоже используем этот приём: команда интернациональная с большой долей носителей русского, но всё равно все рабочие дискуссии ведём на английском. На выходе совсем другие результаты, чем при обсуждении на родном русском.

Владимир Плунгян: Почему языки такие разные. Популярная лингвистика.

Рекомендую для развития кругозора.

Что такое язык - допустим мы тут понимаем просто разные разговорные языки, но вот что такое мышление? (Тьюринг ау!)

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий