Как стать автором
Обновить

Комментарии 9

… связана с большим количеством жидкого кислорода, и безопасность требовала проводить с ним эксперименты на слишком большом расстоянии...
… на даёт редактировать.

Наверное очень большое количество имелось ввиду. В 80-х учился в химическом вузе. И были у нас лабы с разными горючими, окислителями для РД.
Перед работой с жидким кислородом нас предупредили, чтобы полчаса — час после лабы не курили, якобы в волосах кислород задерживается, попала искра на голову… Ну, вы понимаете. Бывали ли в самом деле такие казусы, неизвестно.
Но всем же пофиг — когда надоело совать в кислород резиновые трубки, начали кидать в стеклянную колбу с литром кислорода зажжённые спички и вставать в позу статуи свободы, только вместо факела сияющий стеклянные пузырь. Красиво.
Никто не пострадал.
С перекисью водорода было намного страшнее иметь дело…
Я несколько лет работаю с жидкими газами, и кислородом тоже, и у нас в компании считается, что достаточно не курить в течении 10 минут после непосредственного контакта с жидким кислородом.Был случай лет 8 назад, когда водитель плеснул жидкий кислород на штанину, после чего сел в кабину и закурил… загорелась только штанина, потушил он её мгновенно и потом долго этим хвастался))) ТБ рулит
Хотел написать, что перевод ужасный, но был неправ, он отвратительный.
Если Вы в совершенстве знаете английский, то зачем читаете перевод, вместо того, чтобы просто смотреть видео и сходу воспринимать смысл? А если не знаете язык в совершенстве, то как можете судить о качестве перевода? Но всё равно спасибо, теперь мы все будем знать, что это читать не надо, а поскольку лучше ничего нет (ведь Вы же почему-то не взялись за перевод), то будем и дальше прозябать во тьме бескультурья, пока не овладеем английским, а также немецким, польским, китайским и далее по списку языков видео по IT-тематике.
Ну началось… Да, я могу слушать это на английском, но я вижу перевод, который утверждается, что написан на русском языке, и я хотел почитать, что говорит интересный человек. А по факту, это какой-то поток сознания, который, может быть подошёл бы для личных записей, но в качестве статьи на хабре выглядит очень убого. Такое чувство, что взяли хайповую тему, и ради создания статьи, всё было переведено левой пяткой.
Работа не стоит ничего, если нет какого-то разумного результата. А я вижу второй абзац, в котором написано:
Это действительно страшная вещь, и мы просто отказался от этой истории

Даже никто не вычитывал этот поток сознания от переводчика.
Поэтому я и написал, что перевод отвратительный, и автору следовало бы потратить неможко своего времени, чтобы доставить удовольствие читателям переводом, а не фактом наличия гугл транслейта в виде статьи.
Стоп, причём здесь статья? Статья — это литературный перевод. В данном случае лектор извергает поток сознания, который переведён дословно. Это я к тому, что видео — это специфический вид переводов. На DefCon, Black Hat и прочих конференциях выступают не только профессиональные рассказчики, вернее, их там практически нет, а люди, которые часто весьма косноязычны. Если «Статья написана по материалам выступления имярек на конференции...» — это одно, здесь важна литературность. Но если написано «Перевод видео», то это должен быть как можно более дословный перевод, а не литературно обработанное повествование. Если это видеолекция, которую читает преподаватель MIT, умеющий рассказывать — это одно. Если это выступление хакера — это несколько другое. Я вижу, что перевод отражает стиль рассказа выступающего. И вижу, что это не дословный перевод, потому что практически весь словесный мусор вырезан. Если выступающий не умеет рассказывать гладко и связно, в этом не вина переводчика. Впрочем, каждый имеет право на своё ИМХО. Вам этот перевод не понравился, мне — понравился. Ну заниженная у меня планка, что поделаешь)
Тем не менее, когда человек говорит, он свой поток сознания может согласовывать паузами, изменением интонации, жестами, так что это вполне нормально воспринимается. В тексте же, особенно литературном переводе, надо постараться донести смысл для читателей, не заставлять их продираться через всё это (это же не подстрочник для субтитров).

Ну и в целом, очень перегруженные предложения получаются, например, Мы имеем очень хорошие отношения с писателями и продюсерами — живой человек никогда так не говорит (если только он не председатель совета директоров), он просто скажет «У нас хорошие отношения», писатели — наверное имеются в виду авторы или сценаристы, всё-таки на русском писатели пишут книги, а не сценарии.

Очень много вставок вида «который», «Я думаю», «то что», делает предложение тяжёлым, и местами словесный мусор и утяжеляет текст.
С этим трудно не согласиться. Остается надеяться, что переводчик учтёт наши пожелания и замечания в своей дальнейшей работе.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий