Как стать автором
Обновить
15.83

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

О локализации продуктов. Часть первая: с чего начать?

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров1.8K
Вы создали собственную программу или игру и теперь хотите продавать её по всему миру. Скорее всего, для этого придется локализовать графический интерфейс и — желательно — документацию.

C чего начать? Как выбрать того, кто будет осуществлять перевод? Как будет формироваться цена? Об этом пойдет речь в статье нашего технического писателя Андрея Старовойтова.

image
Читать дальше →
Всего голосов 7: ↑5 и ↓2+3
Комментарии0

Различия Fluent и gettext

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров5.1K

Продолжая дискуссию о преимуществах Fluent перед привычным gettext, публикую официальную позицию создателей Fluent в переводе.

Gettext — это система локализации, глубоко укоренившаяся в проект GNU и сопутствующие ему архитектурные решения. Fluent Project рассматривает gettext как хороший пример полноценной низкоуровневой платформонезависимой экосистемы библиотек и инструментов для управления полным циклом выпуска продукта с файлами локализации в удобочитаемом формате. В то же время парадигма Fluent приводит нас к другим архитектурным решениям в важных локализационных аспектах, которые, в свою очередь, приводят к совершенно разным API и жизненным циклам.
Читать дальше →
Всего голосов 7: ↑7 и ↓0+7
Комментарии32

Как технический перевод превращается в минидетектив

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров16K

Представлюсь


Я ИТ-переводчик, эпизодически — преподаватель перевода.
Занимаюсь переводами я с 2006 года, читаю Habr.com регулярно, но публикуюсь здесь впервые.

На проектах, вытягивая из слов технический смысл, я иногда забредаю туда, куда обычно переводчики не заглядывают. Бывает, складываются интересные истории. Одна из них — ниже.

История


Итак, я преподавал студентам ИТ-перевод, мы разбирали устройство коммутатора и маркетинговый буклетик к нему, попалось нам одно любопытное предложение.

Я люблю такие — у них как бы есть второе дно. Оригинал выглядел так:



Читать дальше →
Всего голосов 76: ↑76 и ↓0+76
Комментарии34

Fluent 1.0: гибкая система локализации

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров6.2K


Fluent — семейство спецификаций, реализаций и практик для локализации, разработанной Mozilla. Сейчас она применяется в браузере Firefox. Используя Fluent, переводчики могут писать более естественные переводы на родном языке. Сегодня мы представляем спецификацию формата файлов Fluent версии 1.0. Приглашаем разработчиков переводческих инструментов попробовать его и рассказать о ваших впечатлениях.

Читать дальше →
Всего голосов 18: ↑18 и ↓0+18
Комментарии41

Истории

.NET — локализация без боли. (N)gettext + poedit

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров10K


Создавая новый проект, мне приходилось использовать либо *.resx для WinForms, либо I2Localization для Unity, либо другие решения для локализации приложений. Все эти решения похожи тем, что приходится придумывать ключ-локализации, вставлять его в код и в словарь. Поначалу все хорошо, но со временем этот процесс начинает раздражать. Вместе с тем, смотря на ключ в коде не всегда понятно о чем речь.

О ситуации когда нужно добавить локализацию в большой проект где её вообще не было, я даже говорить не буду как это сложно.

Не знаю почему, но оказывается существует уже давно такое готовое решение как gnu/gettext. Расспрашивая своих знакомых и коллег (тех кто работает с .NET), большинство даже и не слышал о таком. Поэтому решил поделиться с этим удобным инструментом.

Принцип прост. Вы пишите код со строками на английском языке, запускаете утилиту, которая сканирует исходники и предоставляет вам возможность перевода. Никаких ключей придумывать не надо. Текст на английском и есть ключ.
Читать дальше →
Всего голосов 22: ↑20 и ↓2+18
Комментарии28

Ландшафт сервисов облачного машинного перевода. Лекция в Яндексе

Время на прочтение16 мин
Количество просмотров3.7K
Это последний доклад с шестого Гипербатона, который мы опубликуем на Хабре. Григорий Сапунов из Intento поделился подходом к оценке качества сервисов облачного машинного перевода, рассказал о результатах оценки и главных отличиях между доступными сервисами.


— Меня зовут Григорий Сапунов, я расскажу про ландшафт сервисов облачного машинного перевода. Мы измеряем этот ландшафт уже больше года, он очень динамичен и интересен.
Всего голосов 14: ↑14 и ↓0+14
Комментарии0

Как не опозориться с локализацией и интернационализацией

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров9.3K
На тему этой статьи меня натолкнула история из очень недавнего прошлого. Я зашёл на страничку продукта, именуемого Суперсайтом, компании Не Будем Тыкать Пальцами LLC (но люди из домейнерской индустрии узнают). Заходил я из своего уютного офиса в Латвии и с удивлением обнаружил следующую картину:


И меня, мягко говоря, смутила валюта, в которой была указана стоимость услуг. Ведь на дворе вторая половина 2018 года, а латвийский лат официально прекратил своё существование в январе 2014 и был заменён на евро. И за 4 года не упомянутая выше компания не удосужилась провести ревизию используемых локалей.

Под катом я расскажу, что следует помнить при интернационализации и локализации своего продукта и где черпать данные для периодических ревизий.
Локализироваться
Всего голосов 35: ↑34 и ↓1+33
Комментарии9

Новый взгляд на документирование API и SDK в Яндексе. Лекция на Гипербатоне

Время на прочтение19 мин
Количество просмотров6.9K
Меня зовут Андрей Поляков, я руководитель группы документирования API и SDK в Яндексе. Сегодня я хотел бы поделиться с вами докладом, который я и моя коллега, старший разработчик документации Юлия Пивоварова, прочитали несколько недель назад на шестом Гипербатоне.


Светлана Каюшина, руководитель отдела документирования и локализации:
— Объемы программного кода в мире в последние годы сильно выросли, продолжают расти, и это влияет на работу технических писателей, которым приходит все больше задач на разработку программной документации и документирования кода. Мы не могли обойти стороной эту тему, посвятили ей целую секцию. Это три взаимосвязанных доклада, посвященных унификации разработки программной документации. Я приглашаю наших специалистов по документированию программных интерфейсов и библиотек Андрея Полякова и Юлию Пивоварову. Передаю им слово.
Всего голосов 21: ↑20 и ↓1+19
Комментарии0

История и опыт использования машинного перевода. Лекция Яндекса

Время на прочтение9 мин
Количество просмотров6.1K
В сентябре прошёл шестой Гипербатон — конференция Яндекса обо всём, что связано с технической документацией. Мы опубликуем несколько лекций с Гипербатона, которые, на наш взгляд, могут быть наиболее интересны читателям Хабра.


Светлана Каюшина, руководитель отдела документирования и локализации:
— Кажется, в мире уже не осталось людей, которые переводят вручную. Сегодня мы хотим поговорить об инструментах и подходах, которые помогают компаниям организовывать эффективный процесс локализации, а переводчикам облегчают решение их повседневных задач. Сегодня мы поговорим о машинном переводе, об оценке эффективности машинных движков и о системах автоматизированного перевода для переводчиков.

Начнем с доклада наших коллег. Приглашаю Ирину Рыбникову и Анастасию Пономарёву — они расскажут об опыте Яндекса по внедрению машинного перевода в наши процессы локализации.
Всего голосов 17: ↑16 и ↓1+15
Комментарии3

Бесконечная локализация, или как мы переводим карту в режиме реального времени

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров6.6K


Что происходит, когда ваш продукт начинает продаваться в другой стране со своим языком и культурными особенностями? Скорее всего, его ждёт локализация. В большинстве случаев требуется перевести только ресурсные файлы, чтобы меню и элементы интерфейса были на привычном пользователю языке. Но что делать, если основа того, что вы продаёте, — данные, которых много, они поступают постоянно, в большом объёме и требуют регулярного перевода. Причём не на один язык, а сразу на несколько.

Под катом вы найдете историю, как этот вопрос решали в 2ГИС. Я расскажу на примере последнего кейса с Дубаем, но практики применимы для любого языка.
Читать дальше →
Всего голосов 20: ↑20 и ↓0+20
Комментарии6

Где мои деньги чувак: оформление и бандлы Steam, локализация и дистрибуторы

Время на прочтение27 мин
Количество просмотров19K
Это длиннющие следующие три части из цикла «где мои деньги, чувак» в которых мы будем говорить о важности оформления странице на Steam, работе с комьюнити и важности региональных ограничений. Посмотрим на дистрибьюторов и рынок 3d-party дистрибуции, альтернативных открытых платформах, бандлах, фондах и лучших практиках краудфандинга в 2018 году. Наконец, посмотрим на то, что важно для безболезненной локализации игр и сколько это стоит.

Помимо веселых гифок мы снова будем считать чужие деньги и строить грандиозные планы покорения мира.
Читать дальше →
Всего голосов 30: ↑29 и ↓1+28
Комментарии13

Как на древнерусском будет «this is a test»

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров14K
Сегодня мы все не задумываясь наберем «this is a test», если нам нужно первый раз попробовать новый редактор или язык программирования:

10 PRINT "This is a test"

Но было ли так всегда?

Давайте отметим День программиста, посмотрев, как выглядел один из самых древних примеров «This is a test» на Руси.
Читать дальше →
Всего голосов 48: ↑35 и ↓13+22
Комментарии52

Как Microsoft забыла про полмира или читайте сообщения об ошибках

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров8.8K

Нет, это статья не про то, какой огромный и злобный монстр компания Microsoft. И как она опять обижает пользователей. А про то, как исправить досадный изъян, появившийся с последним, августовским обновлением Power BI Desktop c включённой поддержкой Python, а именно проблемы с визуализацией в локализованных версиях PBI, в частности matplotlib.

В первой декаде августа Microsoft выпустила давно и с нетерпением ожидавшийся релиз своего действительно замечательного BI-продукта с поддержкой языка Python. На момент написания статьи эта функциональность находится в разделе предварительных возможностей (т.е. просто бета-версия).
Читать дальше →
Всего голосов 22: ↑20 и ↓2+18
Комментарии7

Ближайшие события

Справа налево. Как перевернуть интерфейс сайта под RTL

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров15K

image


Мы недавно перевели онлайн-версию 2ГИС на арабский язык, и в прошлой статье я рассказал о необходимой для этого теории — что такое dir="rtl", по каким правилам отображается текст смешанной направленности и как держать себя в руках.


Настало время приступить к практике — перевернуть с минимальными усилиями весь интерфейс справа налево так, чтобы даже настоящий араб не почувствовал подвоха.


В этой статье я расскажу, как быстро сделать прототип, что сделать со сборкой CSS и какие костыли разложить в JS, замечу немного об особенностях перевода и локализации, напомню про логические свойства CSS и затрону тему RTL в CSS-in-JS.

Переворачивай скорей
Всего голосов 58: ↑58 и ↓0+58
Комментарии6

Локализация: кейс Slack

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров3.2K


Культурные факторы и ценности, которые движут нами при переводе Слака на различные языки


Эту статью можно прочитать на французском, немецком, испанском и японском языках.

2017 год стал для нас годом локализации: мы увеличили число поддерживаемых языков с одного до пяти. Теперь мы обеспечиваем поддержку на английском, французском, немецком, японском и испанском языках по нескольким ключевым продуктам, включая центр справки, основной веб-сайт и, конечно же, само приложение. Мы собираемся и дальше расширять локализацию, и поэтому сегодня мне хотелось бы поговорить о том, какие факторы мы учитываем при переводе, немного коснуться культурных различий в формальности и стиле, и рассказать об основных ценностях Слака, которых мы придерживаемся, расширяя свое присутствие в различных странах.

Переведено в Alconost
Читать дальше →
Всего голосов 5: ↑5 и ↓0+5
Комментарии0

Справа налево. Что такое dir=rtl и как приручить арабский язык

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров39K


Привет, Хабр. Мы недавно перевели на арабский язык 2ГИС Онлайн, и хотим поделиться своим опытом адаптации интерфейса под RTL (right-to-left). Это будет актуально и для иврита, и для персидского языка.


Я разделю этот опыт на две статьи — теоретическую и практическую. Сегодня — больше про теорию. Я расскажу, зачем нам понадобилось переворачивать весь интерфейс, что для разработчика интерфейсов значит фраза «сделать арабскую версию» и как справиться с арабским языком, смешанным с английским. Особое внимание уделю алгоритму, по которому строится отображение текста смешанной направленности — unicode bidirectional algorithm.

Дальше читать
Всего голосов 86: ↑86 и ↓0+86
Комментарии48

Переход на отечественное ПО, установки «мегасайенс» и привлечение ведущих зарубежных учёных: план прорывного развития РФ

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров12K
Президент В.В.Путин подписал Указ «О национальных целях и стратегических задачах развития Российской Федерации на период до 2024 года» (текст указа), в котором поставил задачи для нового российского правительства. Эти задачи установлены для «осуществления прорывного научно-технологического и социально-экономического развития Российской Федерации, увеличения численности населения страны, повышения уровня жизни граждан, создания комфортных условий для их проживания, а также условий и возможностей для самореализации и раскрытия таланта каждого человека».

Среди поставленных задач некоторые имеют отношение к науке и технологической индустрии. В частности, органам власти в очередной раз направлено распоряжение перейти на отечественное ПО. Есть приятные новости для учёных. Например, планируется создание передовой инфраструктуры научных исследований и разработок, инновационной деятельности, включая создание и развитие сети уникальных научных установок класса «мегасайенс». Кроме того, В.В.Путин требует «обеспечить привлекательность работы в РФ для российских и зарубежных ведущих учёных и молодых перспективных исследователей».
Читать дальше →
Всего голосов 32: ↑20 и ↓12+8
Комментарии135

SellAnyCar: как работают автоаукционы в пустыне

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров10K
Привет! Несколько месяцев назад мы рассказывали об особенностях японского авторынка. Сегодня на очереди богатые нефтью Объединенные Арабские Эмираты. Именно там работает ближайший родственник CarPrice – аукцион SellAnyCar.


Всего голосов 22: ↑20 и ↓2+18
Комментарии12

Локализация Vivaldi — мы делаем это вместе

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров3.5K
image

Сегодня все технологии развиваются в сторону интерактивности, позволяющей вовлечь пользователей в процесс создания контента. Не является исключением и индустрия программного обеспечения, где самым ярким примером подобной интерактивности является сообщество Free Software, дающее всем желающим возможность принять участие в создании программных продуктов любой сложности, от простого текстового редактора до сложнейшего ядра операционной системы.

Vivaldi — современная компания, мы стараемся быть на самом переднем крае развития технологий, и, естественно, мы активно используем возможности создания браузера совместно с нашими пользователями. И сегодня мы расскажем, как это происходит, на примере локализации браузера Vivaldi.
Читать дальше →
Всего голосов 13: ↑10 и ↓3+7
Комментарии9

CoLaboratory: конференция ProКонтент

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров1.4K
Если вы занимаетесь подготовкой контента или руководите процессом его создания, то наверняка задумывались (или еще задумаетесь), зачем вы все это делаете, читает ли кто-нибудь выстраданные вами тексты и нужны ли они вообще кому-то. Уже совсем скоро, 20 марта 2018 года мы собираемся ответить на эти и не только вопросы: у нас в офисе пройдет очередная конференция «ProКонтент» для технических писателей, редакторов и локализаторов.


Читать дальше →
Всего голосов 6: ↑4 и ↓2+2
Комментарии0