Как стать автором
Обновить
21.76

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

Разделение кода и текста: первая рабочая версия

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров5.8K

Продолжая тему, которую я начал в предыдущих постах #1 и #2, хотел бы ознакомить всех желающих с прогрессом по своей идее-технологии. У технологии появилось рабочее название – Pushkin, в честь понятно кого.

Читать далее
Всего голосов 18: ↑17 и ↓1+16
Комментарии13

Добавляем интернационализацию в приложение на Next.js

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров9.9K

С 10-й версии в Next.js есть встроенная обработка интернационализированной маршрутизации.

В этой статье мы рассмотрим, как добавить интернационализацию в приложение на Next.js — к концу статьи научитесь делать следующее:

• Добавлять интернационализированную маршрутизацию в приложение на фреймворке Next.js.

• Обрабатывать переключение языковых стандартов («локалей»).

• Добавлять в приложение переведенный текст.

Читать далее
Всего голосов 1: ↑1 и ↓0+1
Комментарии4

Локализация Laravel nova или как сломать себе мозг от желаний заказчика

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров9K

Laravel - сам по себе классный фреймворк PHP. У него есть свои плюсы и минусы. У меня в компании используется laravel почти на всех проектах компании. В большинстве случаях в качестве административной панели используется laravel nova. И всё бы ничего если бы на одном из проектов, заказчик не захотел локализацию всей админки для модераторов из разных стран, с возможностью добавления языков.

Читать далее
Всего голосов 3: ↑1 и ↓2-1
Комментарии2

Общаемся на своей волне в Telegram, или Как сделать кастомный язык для мессенджера

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров159K


Мессенджер Telegram получил признание многих пользователей. Он стремительно набирает популярность, благодаря гибкости и удобству в использовании, а также хорошей защите личной информации юзеров. В этой статье мы наглядно покажем, как можно избавиться в ваших Telegram-чатах от скучных "был в сети 4 минуты назад", "отправляет изображение", "печатает" и заменить их на "мяукал 5 минут назад", "посылает видео- и фотолучи", "гавкает важную информацию".

Читать дальше →
Всего голосов 7: ↑4 и ↓3+1
Комментарии2

Истории

Самая совершенная китайская пишущая машинка

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров9.4K

На Хабре уже были статьи об истории набора на китайском: в эпоху механической печати не обойтись было без устройств с тысячами отдельных литер и вместо клавиатуры — указателем, перемещающимся в двух измерениях. Лишь в 1980-х, на закате машинописи, развитие микроэлектроники позволило создать китайскую пишущую машинку с привычной европейцу клавиатурой. Хотя посмотрите-ка на эту клавиатуру пристальнее: латинские буквы на клавишах заметно искажены, особенно N и M. Это легендарная китайская небрежность, или же искажённые формы букв несут глубокий смысл?

Читать далее
Всего голосов 43: ↑42 и ↓1+41
Комментарии8

Культура локализации ПО, есть ли она?

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров2.9K

Во время подготовки продукта к выходу на международный рынок важно максимально приблизиться к нормам принимающей культуры и создать у пользователя ощущение, что продукт сделан специально для него. Как мы локализуем ПО сегодня?

Читать далее
Всего голосов 6: ↑4 и ↓2+2
Комментарии2

У семи нянек дитя без глазу: локализация игр и волонтерский перевод

Время на прочтение9 мин
Количество просмотров3.3K

Локализация видеоигр (как и любой другой аспект разработки) хорошо описывается волшебным треугольником тройственной ограниченности: цена — время — качество.

Чтобы локализация была дешевой, нужно пожертвовать скоростью (понадобится много времени) или качеством (хороший перевод стоит дороже).

А если хотите получить высокое качество, то это будет либо дорого, либо очень долго.

Чтобы локализация была выполнена быстро, придется жертвовать качеством либо платить больше. (В зависимости от того, насколько сжатые сроки и сколько людей задействовано, может получиться, что вы и заплатите намного больше, и потеряете в качестве!)

В общем, смысл понятен.

Мне слишком часто приходится видеть, как разработчики привлекают к работе над локализацией игры волонтеров из «сообщества»: они хотят, чтобы локализация была дешевой и быстрой и думают, что если исходный английский текст написан хорошо, то и качество перевода будет высоким. Так же?

Ну… вообще-то нет.

Читать далее
Всего голосов 4: ↑3 и ↓1+2
Комментарии7

Редактор локализаций для UE4

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров4.7K

Когда мы занялись локализацией нашей игры, то поняли что встроенный в движок редактор нам не подходит. На тот момент он даже в мультилайн не умел (баг?). Возможно, он удобен для больших дядь, которые умеют во всякие Localization Service Provider (это вообще для кого?). Но для нас проще отправить Exсel’евский файлик и быть уверенными, что любой переводчик сможет с ним работать. В итоге мы написали свой редактор локейлов для UE4. Надеемся, он и вам будет полезен!

Скачать без регистрации и СМС
Всего голосов 5: ↑5 и ↓0+5
Комментарии8

О самопроверке IT-переводчика и блоках качества

Время на прочтение11 мин
Количество просмотров1.9K

Эта статья написана по следам онлайн-курса Translation Quality Management от ТГУ и агентства Palex, который я недавно прошла по совету коллеги. Этот курс посвящен обеспечению качества переводов и предназначен как для менеджеров, организующих процесс перевода, так и для переводчиков и редакторов. Поскольку я переводчик и редактор в одном лице, некоторые идеи из этого курса показались мне полезными, и я хотела бы ими поделиться, а также рассказать, как они могут помочь сделать проверку (и самопроверку) переводов эффективнее. Статья может быть полезна тем, кто переводит и проверяет тексты, в частности, в IT.

Читать далее
Всего голосов 13: ↑12 и ↓1+11
Комментарии0

Экзорцист со светоотражающим звуком на солнечной батарее: что не так с переводами на AliExpress

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров22K

Привет. Меня зовут Владимир, я работаю в «AliExpress Россия» специалистом по локализации.

AliExpress известен своими странными переводами. Сколько шуток было на эту тему, даже от нас самих. И сторонний наблюдатель восклицает: «Ну сделайте уже нормально!»; продвинутый технарь ухмыляется: «Не могут нормальный Гугл Транслейт прикрутить»; а профессионалы из области машинного перевода наперебой советуют «кастомизированный движок» или MTPE. Все они и правы, и неправы одновременно.

Далее текст полный синица Монсерат
Всего голосов 31: ↑30 и ↓1+29
Комментарии87

Кейс: Автоматизация добавления учебных курсов на иностранных языках для Workfusion Automation Academy

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров712

Рассказываем, как упростить добавление в Moodle новых языковых версий вашего контента.
→ Пример реального проекта
→ Конкретные проблемы и решения
→ Как это работает (видео): разбираемся за 2 минуты

Читать далее
Рейтинг0
Комментарии0

На какие языки стоит перевести игру в 2021: обзор от Alconost

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров3.8K

Мировой рынок игр процветает, и самый простой способ увеличить трафик и прибыль — расширить аудиторию и выйти на пользователей из других стран. 

Но если локализовать игры, то на сколько языков? И с каких лучше начать? 

Компания Alconost занимается локализацией игр, и в этой статье мы ответим на эти вопросы и расскажем о перспективных рынках.

Читать далее
Всего голосов 4: ↑4 и ↓0+4
Комментарии1

Радары диапазонов 77 и 24 ГГц для автотранспорта и дорожной инфраструктуры (часть 1)

Время на прочтение11 мин
Количество просмотров15K

Можно ли разрабатывать коммерческие продукты на отечественных DSP? Приведите готовую структурную схему! А какие там вообще могут быть сложности в радарах?

Читать далее
Всего голосов 41: ↑37 и ↓4+33
Комментарии60

Ближайшие события

Страх и ненависть локализации в больших проектах. Доклад Яндекса

Время на прочтение16 мин
Количество просмотров4.2K
Если вы думаете, что локализация — это просто (нужно только вынести все тексты из кода приложения и перевести их), то в большом проекте всё иначе. Если над ним работают десятки разработчиков и ежедневно релизится новая функциональность, то с каждым релизом появляются новые текстовые блоки и меняются старые. Переведенные фрагменты смешиваются с новыми, а новые — это коктейль текстов из разных продуктовых задач. Так рождается хаос, который пожирает сначала разработчиков, а потом и пользователей.



В докладе я рассказал, как мы организовали локализацию в проекте с десятками тысяч фрагментов текста и командой более чем из 40 человек. В конце поста есть видео с рассказом.
Читать дальше →
Всего голосов 14: ↑13 и ↓1+12
Комментарии11

Интернационализация и локализация приложения на Kotlin/Native

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров2.8K

こんにちは, или добрый день по-японски.

Как бы не был популярен английский язык, всё же пользователям комфортнее и привычнее в родной языковой среде.

Поэтому далее мы пошагово рассмотрим процесс адаптации консольного приложения для Linux на Kotlin/Native к русской и английской локали.

Поможет нам в этом старый-добрый GNU gettext.

В итоге убедимся, что это совсем не страшно.

Заодно посмотрим интеграцию с библиотеками на C, которая значительно расширяет возможности Kotlin/Native.

Что напишем: переводчик количественных числительных на японский язык.

Что ожидается от читателя: знание языков программирования Kotlin, C, базовый уровень знакомства с ОС Linux (в частности Bash).

Что понадобится в процессе: любой дистрибутив Linux, любая версия IntelliJ IDEA, установленный пакет gettext-devel или аналогичный.

Читать далее
Всего голосов 6: ↑6 и ↓0+6
Комментарии0

Разделение кода и текста: прототип

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров4.9K

Этот пост является продолжением предыдущей публикации Разделение кода и текста: мысли вслух. На этот раз мы пойдем чуть-чуть дальше и представим возможный API, а также сравним рабочий процесс до и после. В качестве примера использованы язык PHP и фреймворк Laravel, но это почти не имеет значения.

Читать далее
Всего голосов 6: ↑5 и ↓1+4
Комментарии20

CompositionLocal в Jetpack Compose. Что это и как с его помощью реализовать реактивную локализацию приложения

Время на прочтение9 мин
Количество просмотров10K

Власть в блоге Технократии переходит андроид-разработчикам. Владислав Титов рассказывает, как добиться непрерывающегося UI при смене локализации.

Читать далее
Всего голосов 6: ↑6 и ↓0+6
Комментарии0

Разные типы IT-текстов: о чем стоит помнить переводчику

Время на прочтение12 мин
Количество просмотров6.4K

Для того, чтобы программным продуктом могли пользоваться люди в разных странах, нужно адаптировать его для них, то есть локализовать. И одним из важнейших этапов локализации всегда был и остается перевод. Я работаю в Plesk переводчиком с английского на русский язык и в этой статье хочу рассказать об особенностях работы IT-переводчика, а именно, о том, какие типы текстов мы переводим и с какими «подводными камнями» порой сталкиваемся в каждом из них. Надеюсь, мой опыт окажется полезным тем, кто переводит или собирается переводить IT-контент с английского на русский язык.

Читать далее
Всего голосов 22: ↑21 и ↓1+20
Комментарии13

Самые популярные языки для локализации в 2021 году: обзор от Alconost

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров6.2K

Эта информация пригодится вам, если вы планируете вывести свой сервис, приложение или игру на иностранные рынки и пока не определились, какие языки для вас приоритетны. Или если вы уже локализовали свой продукт на ключевые языки и ищете дополнительные рынки, на которых он может «выстрелить».

Из этой статьи вы узнаете:
топ-12 языков для локализации,
— какой язык в топ-5 наступает на пятки традиционным лидерам,
— почему выбор языка и выбор страны для локализации — не одно и то же.

Кроме этого, в статье мы:
— Рассказываем, влияет ли численность говорящих на популярность языка для локализации.
— Советуем, что принимать во внимание при выборе языка для локализации.
— Делимся ссылками на обзоры рынков конкретных стран.

Сохраняйте себе, пригодится!

Читать далее
Всего голосов 2: ↑2 и ↓0+2
Комментарии5

Процесс локализации iOS приложения в компании Vivid Money

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров2.8K

Приветствуем! Если ваше приложение поддерживает разные языки, то наверняка вы сталкивались с проблемами, связанными с локализацией: ошибки в написании ключей, отсутствующие значения для языков, необходимость пересборки приложения в случае экстренных правок перевода. Не самые приятные моменты разработки, не правда ли?

В этой статье пойдет речь о том, как устроена локализация в Vivid.Money: мы расскажем о том, какой инструмент для локализации выбрали, с какими проблемами столкнулись и как их решили.

Для лучшего понимания специфики проекта вы можете ознакомиться с этим материалом, а данную статью предлагаем начать без лишних слов.

Читать далее
Всего голосов 6: ↑6 и ↓0+6
Комментарии0