Как стать автором
Обновить
3.23

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

Арабские страны: новый Клондайк для разработчиков

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров6.8K


Рынок Юго-Восточной Азии постепенно становится насыщенным, и крупные компании обратили внимание на страны Ближнего Востока и Северной Африки (регион MENA).

Чем привлекателен рынок арабских стран?

  • Это один из самых быстрорастущих игровых рынков в мире (ежегодный рост 25%);
  • 22 страны с населением свыше 400 млн человек;
  • Оборот игрового рынка в регионе MENA достиг $4.8 млрд и составляет 23% от мирового рынка игр;
  • и, наконец, арабский регион может похвастаться одним из самых высоких показателей ARPU (average revenue per user, средняя прибыль с одного пользователя) в мире — $181 (сравните с $48 в Китае).

Что удивительно, лишь 1% контента в интернете представлен на арабском языке, причем 70% населения Ближнего Востока предпочитают выбирать арабский для интерфейса своего смартфона. Похоже, западные разработчики и маркетологи упускают из вида важный рынок.
Читать дальше →
Всего голосов 7: ↑5 и ↓2+3
Комментарии5

5 ключиков к игровому рынку Бразилии

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров3.3K


Девятая по величине экономика в мире, высокий уровень покупательной способности (восьмое место), один их самых больших показателей по загрузкам в Google Play и App Store (третье место — сразу после Индии и США) — все это Бразилия.

Рынок мобильных игр Бразилии — крупный, быстро развивающийся и очень интересный для разработчиков. В этой статье мы обсудим, кто из бразильцев и как играет, какие игры и приложения чаще загружают и почему, а также отметим особенности бразильского характера и подскажем разработчикам, как адаптировать игры к этому рынку.
Читать дальше →
Всего голосов 3: ↑3 и ↓0+3
Комментарии5

1С справа налево: как мы поддержали RTL в платформе 1С: Предприятие

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров11K
Платформа 1С:Предприятие локализована на 22 языка, включая английский, немецкий, французский, китайский, вьетнамский. Недавно, в версии 8.3.17, мы поддержали арабский язык.

Одна из особенностей арабского языка в том, что текст на нём пишут и читают справа налево. UI для арабского языка надо отображать зеркально по горизонтали (но не всё и не всегда – тут есть тонкости), контекстное меню открывать слева от курсора и т.п.

Под катом – о том, как мы поддержали RTL (right-to-left) в веб-клиенте платформы 1С:Предприятие, а ещё – одна из гипотез, объясняющая, почему арабский мир пишет справа налево.

image
Читать дальше →
Всего голосов 18: ↑17 и ↓1+16
Комментарии17

Гибкая локализация: как применить agile к проекту по переводу

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров1.3K


В современном мире всё меняется очень быстро. Поэтому гибкая методология (agile) сегодня применяют везде, где только можно. Она стала также неотъемлемой частью жизненного цикла разработки программного обеспечения и, конечно, затронула и локализацию продукта.


Как гибкая локализации помогает улучшить качество продукта и оптимизировать бизнес-процессы? Рассказываем о преимуществах применения agile на проектах по локализации продукта.

Читать дальше →
Рейтинг0
Комментарии2

Истории

Правосторонний интерфейс: адаптируем контролы к right-to-left языкам

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров4.7K
C адаптацией приложений и сайтов под RTL-языки (right-to-left, справа налево) сталкиваются разработчики многих развивающихся и выходящих на новые рынки продуктов. Мы в Badoo тоже в какой-то момент оказались в этой ситуации: наши приложения переведены на 52 языка и диалекта. В этой статье я расскажу о нескольких интересных нюансах, которые мы обнаружили при адаптации форм на сайте Badoo.сом под иврит и арабский язык.


Читать дальше →
Всего голосов 23: ↑23 и ↓0+23
Комментарии0

Реализация наследования в файлах локализации iOS

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров1.6K


Приветствую, дорогие хабражители!

Сегодня я хочу поделиться интересным опытом в решении проблемы локализации. В iOS локализация устроена достаточно удобно с точки зрения одного таргета, либо нескольких таргетов, в которых ключи в localizable.strings не сильно повторяются. Но всё становится сложнее, когда у вас появляется с десяток таргетов, в которых больше половины ключей повторяются, но при этом частично имеют разные значения, а так же есть набор уникальных для конкретного таргета ключей.
Читать дальше →
Всего голосов 5: ↑5 и ↓0+5
Комментарии0

Советы по эффективной локализации продукта

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров2.7K


Локализация — это воплощение принципа удобства для пользователя: примерно 75% людей в мире чувствуют себя более свободно и уверенно при использовании продуктов на родном языке, а не на английском.


Нельзя проводить локализацию в последнюю очередь — она должна быть неотъемлемой частью процесса разработки. Поэтому решающее значение имеет встраивание стратегии по локализации в планирование разработки и ее циклы. В этой статье расскажем о некоторых решениях и поделимся практическими рекомендациями.

Читать дальше →
Всего голосов 3: ↑3 и ↓0+3
Комментарии0

Непрерывная локализация: что, как и зачем

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров1.9K


С распространением глобализации компании-разработчики приспосабливаются к растущему спросу на локализованные версии их продуктов. При пользователи хотят получать готовый локализованный продукт без задержек.


Здесь на помощью приходит непрерывная локализация, которая помогает адаптировать продукты в короткие сроки и не останавливает процесс разработки. Но у непрерывной локализации есть особенности. Рассмотрим их подробнее и подумаем, как оптимизировать процесс локализации внутри компании.

Читать дальше →
Всего голосов 1: ↑0 и ↓1-1
Комментарии0

Локализация мобильных приложений: основные сложности и лайфхаки

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров4.3K


«Изменения неизбежны. Рост не гарантирован».
— Джон Максвелл

Хотя цитата Максвелла и может показаться чрезмерно обобщённой, но она абсолютно применима и к разработке приложения.

То есть если у вас есть приложение и на него есть локальный спрос, когда-нибудь вы встанете перед выбором: выходить на новые рынки или нет, что в конечном итоге означает отказ от доли рынка и роста. На самом деле, для разработчиков продукта, нацеленных на рост, это всего лишь пресловутый выбор Хобсона. То есть когда именно начнётся локализация мобильных приложений — лишь вопрос времени.

Успешно выполнить проект по локализации — задача не из лёгких. Есть множество подводных камней и факторов успеха, влияющих на рабочий процесс. Поэтому мы в Alconost решили поделиться с вами нашим многолетним опытом. Надеемся, эти экспертные советы сэкономят вам время, усилия и бюджет.

Читайте дальше, мы вот-вот собираемся погрузиться глубже в тему.

Написано в Alconost
Читать дальше →
Всего голосов 2: ↑2 и ↓0+2
Комментарии0

Быстрый лайфхак для роста приложений — ASO на других языках

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров3.4K


«Нужно больше золота пользователей…» Знакомая проблема? Мы расскажем, как решить ее за счет ASO-оптимизации на других языках.

Многие игры и приложения для расширения аудитории выходят на зарубежные рынки. И это отличный growth hack, но надо переводить не только саму игру, но и ее страницу — то есть делать локализацию ASO. Иначе представьте: ваша игра локализована на 10 языков, но, наткнувшись на нее в сторе, немец увидит описание и скриншоты на английском. Конечно, он подумает, что немецкой версии нет.

Локализация метаданных нужна для того, чтобы пользователь легко мог найти приложение на своем языке. Вот, например, как резко выросли позиции RetouchMe (приложения для профессиональной ретуши) после локализации метаданных на 10 языков. После этого успеха RetouchMe локализовали на 35 языков.
Читать дальше →
Рейтинг0
Комментарии1

Про перевод слов «выбор»/«выбирать» без choose/choice/select

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров5.3K


Новая подборка по переводческим решениям для еще одного популярного слова в ИТ- и бизнес-литературе. Смотрите, пользуйтесь.


Синонимы


decide


Начнется все с самого простого, например с выбора фильма для просмотра.
It starts with simple things, like deciding which movie to watch.

Когда Великобритания оказалась перед выбором, выходить из ЕС или нет…
… when Britain needed to decide whether it should leave the EU…
Читать дальше →
Всего голосов 14: ↑9 и ↓5+4
Комментарии5

Phrase.com или как мы автоматизировали флоу локализации

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров2.4K


Тот, кто сталкивался с локализацией приложения, наверняка знает, что это процесс постоянный с большим количеством рутинных задач. Поэтому автоматизировать их — вполне логичное желание/потребность.

В этой статье я хочу рассказать о том, что и как удалось автоматизировать нам самим, а также об альтернативных решениях с использованием сервиса Phrase.com.
Читать дальше →
Всего голосов 25: ↑23 и ↓2+21
Комментарии3

Как продвигать мобильные игры и приложения в Японии, Корее и Китае

Время на прочтение11 мин
Количество просмотров5.2K


Азия — лакомый кусочек для разработчиков приложений, ведь западные рынки давно перенасыщены и замедлили рост, а рынок Азии продолжает стремительно расти. Вопрос в том, как к нему подступиться.

В этой статье мы поговорим о трендах и методах продвижения мобильных игр и приложений в Корее, Японии и Китае, а также затронем другие страны Азии.

Мы в Nitro, сервисе профессиональных переводов текста, расспросили об этом наших друзей из WeQ — немецкой компании, которая специализируется на продвижении приложений и привлечении качественных аудиторий по всему миру и напрямую сотрудничает с Huawei, Yahoo! Japan и TikTok. Подготовить материал помогали Ara Jo и Yu Ting Witzko, которые не только хорошо знакомы с рынком Азии, но и сами родом оттуда: Ara из Кореи, Yu Ting из Тайваня.
Всего голосов 4: ↑4 и ↓0+4
Комментарии5

Ближайшие события

PG Bootcamp 2024
Дата16 апреля
Время09:30 – 21:00
Место
МинскОнлайн
EvaConf 2024
Дата16 апреля
Время11:00 – 16:00
Место
МоскваОнлайн
Weekend Offer в AliExpress
Дата20 – 21 апреля
Время10:00 – 20:00
Место
Онлайн

Поднимите руку, или Русская рулетка перевода

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров2.9K

Скриншот из Microsoft Teams


Недавно в ПО для видеоконференций Microsoft Teams наконец появилась функция поднятия руки, но внимательных русскоязычных пользователей позабавит ее подпись: Поднимите руку. Глаголы рядом подписаны в неопределенной (инфинитивной) форме: Показать, Включить, Начать. А здесь использовано повелительное наклонение (императив), как будто программа нам приказывает: Поднимите руку! Как так получилось?

Читать дальше →
Всего голосов 12: ↑10 и ↓2+8
Комментарии5

Про перевод database: какие бывают, что с ними делают и с чем их едят

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров9.2K

Казалось бы, база данных она и в Африке database, но читая аутентичную техническую литературу по СУБД (которую русские переводчики традиционно переводят как DBMS — database management system), я ни разу этот термин — DBMS — там не увидел (не исключаю, что плохо смотрел, но ей-богу не вру).


Получается, этот термин выдуман? И много ли такого самопала?


В этой публикации я собрал из разной ИТ-литературы англоязычных авторов так называемое «семантическое поле» вокруг термина databaseкакие базы данных бывают, что с ними делают и с чем их едят. Мне показалось, что это будет явно нагляднее и достовернее, чем обычные глоссарии. Решать, конечно же, вам.


Итак, поехали.



Какие бывают?


Объектные базы данных появились в конце 1980-х — начале 1990-х годов и снова вышли из моды.
Object databases came and went again in the late 1980s and early 1990s.

В начале 2000-х появились базы данных XML, но нашли только узкое применение.
XML databases appeared in the early 2000s, but have only seen niche adoption.
Читать дальше →
Всего голосов 4: ↑3 и ↓1+2
Комментарии6

[Опрос про трудности перевода] Локализация GitLab нуждается во мнении сообщества

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров3K
image

Добрый день. Команда, занимающаяся переводом продукта GitLab на добровольных началах, хочет обратиться к сообществу разработчиков, тестировщиков, менеджеров и других специалистов, работающих с этим продуктом, а также ко всем неравнодушным. Следует отметить, что это не новая инициатива, русский язык существует в GitLab достаточно давно. Однако в последнее время процент перевода увеличивается и нам бы хотелось сделать упор на качестве.

Зачастую мы сталкиваемся с тем, что вольный перевод на русский язык чаще оказывается невостребованным из-за того, что русские варианты узкоспециализированных терминов либо переведены слишком дословно, либо вариантом, который «в народе» не используется. Мы бы хотели, чтобы пользоваться локализованной версией GitLab было удобно, комфортно, а главное — понятно. Проблема также и в том, что так и внутри команды существуют разногласия в переводе тех или иных терминов, и естественно, мнение каждого из нас не отражает мнения большинства.
Читать дальше →
Всего голосов 12: ↑10 и ↓2+8
Комментарии14

Gambling advertising: краткий обзор политики Google

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров15K
По общему правилу, Google разрешает рекламу гемблинга только при условии, что она соответствует локальному законодательству, отраслевым стандартам, правилам Google.



Каждый рекламодатель прежде всего должен пройти сертификацию в Google. При этом таргетинг на определенные страны ограничивается правилами Google (например, может быть запрещено продвигать азартные игры через Gmail ads, etc).

Рассмотрим более детально по странам:
Читать дальше →
Всего голосов 3: ↑3 и ↓0+3
Комментарии2

Как переводить «участие»/«участников» без part/participate

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров1.6K


Есть еще один куст слов, по которому в голову большинства переводчиков (я в их числе) в голову лезет только один дежурный набор вариантов:
участник/участие > take part/participate/participant.


Как обычно, мы посмотрели несколько переведенных с английского книг по бизнесу и ИТ (список книг внизу), развернули направление перевода (стало русско-английским), вытащили около 300 вариантов перевода, отбросили те, которые с дежурным переводом, и разложили по полочкам наиболее интересные и применимые.


Поехали.



Трансформации. Пропуск


Здесь необходимо участие обеих сторон.
It takes two to tango.

Единство мнений других участников рынка отражает цена.
That’s because the consensus view is baked into the price.
Читать дальше →
Всего голосов 7: ↑7 и ↓0+7
Комментарии0

Про перевод «начал» и «начинаний» без begin, start и first

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров4K

Если в переводном тексте кто-то что-то где-то начинает — то у меня сразу всплывают три дежурных варианта: begin/beginning, start/starting, first/firstly.


Судя по тому, что я вижу в присылаемых мне на проверку переводах, эта бедность речи наблюдается не только у меня. Зато у наших американских переводчиков я такого не наблюдаю — тут тебе и синонимы красивые, или вообще без всяких begin/start дело обходится.


Я подумал, что пришло время устранить этот пробел в знаниях, делюсь наиболее интересными находками.


Самые экзотические варианты (напр. ignite) сюда впихивать не стал, вроде и без них есть из чего выбрать (но если в будущем экзотика тоже интересует, напишите в комментах).


Поехали.


image



Слова-синонимы


Через последовательность действий


Я принял все предложения без споров и оправданий и начал действовать.
I accepted their advice without arguing or defending and acted on it.
Читать дальше →
Всего голосов 14: ↑14 и ↓0+14
Комментарии4

Актуальные модели лингвистической локализации в сфере IT и digital-коммуникаций. Часть 2

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров1K
image

В первой части статьи эксперты — представители экспортоориентированных компаний рассказали об основных экспортных рынках, на которых они работают и о том, как построен процесс локализации в их организациях.
Читать дальше →
Всего голосов 4: ↑4 и ↓0+4
Комментарии0
Изменить настройки темы

Вклад авторов