Как стать автором
Обновить
21.76

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

О, вы из Англии? Локализация Ozon Seller на iOS

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров3.1K

Всем привет! Меня зовут Андрей, и я делаю iOS-приложение для продавцов Ozon Seller. Наша команда поставляет фичи, красит кнопки, работает над перформансом и  всячески улучшает пользовательский опыт работы продавцов на Ozon.

Нашим приложением активно пользуются юзеры из разных стран, и поэтому день Х, когда мы решим добавить поддержку разных языков, был неизбежен. В этой статье я расскажу про стандартный процесс локализации iOS-приложения, про то, с какими трудностями мы столкнулись и как их решили. Разберём системный алгоритм определения языка и объясню, почему он нам не подошёл. Сделаем перевод приложения «на лету», а также посмотрим, как изменился наш флоу работы со строками.

Читать далее
Всего голосов 65: ↑65.5 и ↓-0.5+66
Комментарии13

Новости

Статический анализ мультиязычности Angular приложения c помощью ngx-translate-lint

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров840

Не так давно мне довелось решить интересную задачу, направленную на снижение риска того, что разработчик забудет о мультиязычности приложения и это станет причиной заведения нежеланных багов в будущем. Изначально я искал решение проблемы на Хабре, но, увы, не нашел. Поэтому решил написать на эту тему статью в блоге ЛАНИТ, которая, надеюсь, поможет кому-то в будущем.

Предлагаю вашему вниманию практическое руководство по внедрению статического анализа мультиязычности Angular приложения с помощью ngx-translate-lint (подразумевается, что для локализации Angular приложения уже используется пакет @ngx-translate/core).

Читать далее
Всего голосов 18: ↑20.5 и ↓-2.5+23
Комментарии4

Бабахинг в реверс-инжиниринг: опыт обратной разработки

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение12 мин
Количество просмотров3K

Почему никому и никогда не удастся скопировать чужое изделие «в ноль», даже китайцам. И как самим сделать лучше, чем оригинал. 

Года полтора назад нас слегка закидали на Хабре тапками за инструкцию по легальному реверс-инжинирингу. Вытаскивайте тапки из-под дивана, сейчас покажем, как реверс-инжиниринг работает на практике. Можно порадоваться: там далеко не все так просто, как вам кажется. 

Про способ облажаться — в самом начале
Всего голосов 21: ↑19 и ↓2+17
Комментарии23

Как мы сделали переводчик точнее и дешевле Google и Yandex

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение9 мин
Количество просмотров12K

Всем привет! Меня зовут Никита, я Data Scientist из Raft. Сегодня я расскажу вам о том, как мы решили задачу перевода каталога товаров большого интернет-магазина с русского на арабский язык с применением искусственного интеллекта. Мы рассмотрим различные подходы и идеи, возникавшие в процессе погружения в эту задачу. Также я объясню, почему мы отказались от готовых решений и выбрали Large Language Models (LLM) в качестве основного инструмента. Как вы, возможно, уже догадались из названия, основным преимуществом нашего финального решения стала значительная оптимизация расходов: нам удалось сократить использование API OpenAI в 4 раза, при этом сохранив высокое качество перевода.

Читать далее
Всего голосов 25: ↑24 и ↓1+23
Комментарии9

Истории

Quick & worldwide: как мы ускорили DocLoc-релизы и апдейты для 34 локализаций

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение11 мин
Количество просмотров1.2K
Наши потребительские мобильные продукты уникальны тем, что распространяются в более чем 100 странах на 34 языках — возможно, рекордное значение в российской IT-индустрии. В основном лишь считанные продукты отдельных компаний переводятся на десяток-другой языков; у нас же масса флагманов, которые переводятся на все 34. И конечно, если бы мы в группе разработки документации и локализаций (Doc&Loc) переводили каждую локаль «от корки до корки» по отдельности и никак это не оптимизировали, то пожалуй, никаких рекордов бы не было.

image

Меня зовут Никита Авилов, я — технический писатель в группе Doc&Loc Mac & Mobile «Лаборатории Касперского». В этой статье расскажу, как именно мы выстроили работу внутри команды, а также кроссфункциональное взаимодействие с другими подразделениями, чтобы меньшими усилиями раскатывать наши продукты на такое количество локалей.
Читать дальше →
Всего голосов 17: ↑17 и ↓0+17
Комментарии3

Интернационализация от i до n: как мы переводим интерфейсы в Фантехе Яндекса

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение7 мин
Количество просмотров3.8K

Привет! Меня зовут Александр Поляков, я руководитель команды i18n-разработки в Фантехе Яндекса. Мы помогаем сервисам компании выходить на международные рынки, а именно решаем задачи, связанные с интернационализацией и локализацией интерфейсов.

В этом посте расскажу:

какие именно решения для интернационализации фронтенда мы разрабатываем;

какие есть правила форматирования данных для разных локалей и как определять эти локали;

о проблемах переводов в современных реалиях.

Если вы в своем проекте тоже занимаетесь локализацией для новых рынков или вам просто интересно, как это работает, добро пожаловать под кат.

Читать далее
Всего голосов 31: ↑31 и ↓0+31
Комментарии12

Как мы в SM Lab локализацией занимаемся

Время на прочтение9 мин
Количество просмотров878

Всем привет! Мы (Никита Звонилкин и Дмитрий Ёжиков) работаем в отделе локализации в SM Lab. Мы провели презентацию по теме интеграции локализации в процесс тестирования ПО на конференции SQA Days. Для этой статьи мы адаптировали эту презентацию, чтобы показать, чем локализация отличается от перевода. А ещё расскажем про основные этапы локализации, поговорим о подборе команды для проведения тестирования и о полезном софте.

Немного цифр. Спортмастер — большая компания, торговые сети представлены в 6 разных странах, а в 11 есть дополнительные офисы, в которых работают более 45 000 сотрудников. SM Lab — отдельно IT-подразделение, которое занимается разработкой софта и, собственно, его локализацией для стран нашего присутствия.

Тонкости локализации

Локализация это не просто перевод, но и адаптация текста и содержания под культуру конкретной страны, ее стандарты и менталитет. В локализации важно не только хорошо перевести текст но и донести культурный код, который может выражаться как в изображениях, так и во всяких смайлах, эмоджи, жестах, символах и так далее. 

Например, белый цвет, который в принципе везде считается нейтральным, в Японии могут расценить как траурный, так что не всегда будет уместно его использовать. В разных странах по-разному могут воспринимать ещё и жесты с символами, которые вам кажутся привычными и стандартными. Скажем, значок мира, который у нас так и воспринимается, в Великобритании лучше не показывать, он считается оскорбительным жестом. Большой палец вверх тоже у нас считается вполне себе адекватным, а вот жестовое обозначение “ОК” в той же Бразилии расценивается совсем иначе.

Если кто-то смотрел фильм Квентина Тарантино «Бесславные ублюдки», то вы явно помните сцену, в которой офицер под прикрытием (персонаж Майкла Фассбендера) заказывает жестом три пива, чем и выдает себя. 

Читать далее
Всего голосов 17: ↑17 и ↓0+17
Комментарии2

Перевод «говорящих» имён в кино и художественной литературе

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение12 мин
Количество просмотров7.8K

Перевод имён в реальной жизни – дело простое: либо используем переводческую транскрипцию, либо транслитерацию. Но когда дело доходит до имён героев художественных произведений (книги, кино), то начинаются трудности. Дело в том, что здесь имена очень часто «говорящие» и транскрипцией с транслитерацией при их переводе не отделаться – приходится переводить.

Я одно время очень увлекалась сравнением переводов говорящих имён в кино и литературе, о чём писала в постах в своём аккаунте @gorelka.tarelka в Instagarm. Я решила собрать весь материал, что накопила и изучила по этой теме за несколько лет, и опубликовать его здесь.

Читать далее
Всего голосов 27: ↑24 и ↓3+21
Комментарии44

Локализация игр при помощи ChatGPT — недорого и качественно. Гайд

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение5 мин
Количество просмотров9K

Не каждый инди-разработчик может позволить себе перевод игры у профессиональной студии, но упускать аудиторию - нельзя. А машинный перевод игры хоть и делается недорого и быстро - также он почти всегда неточен, прямолинеен и просто некрасив.

Однако, при помощи ChatGPT мы можем сильно улучшить его качество, сделав перевод действительно похожим на работу человека!

В статье мы подключим ChatGPT к вашей таблице локализации, укажем контекст перевода, и немного поговорим о стоимости.

Читать далее
Всего голосов 13: ↑12 и ↓1+11
Комментарии6

Безопасная локализация строк в iOS: Localinter

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение11 мин
Количество просмотров2.4K

Привет! Меня зовут Сергей Балалаев, я руковожу отделом разработки мобильного приложения для ПВЗ в Ozon. Это то самое приложение, которым сотрудники пунктов выдачи сканируют штрихкод, чтобы выдать товар получателю. Оно внутреннее, для сотрудников. iOS-версией постоянно пользуются 12 тыс. человек, поэтому при постановке задачи нас не просили делать мультиязычную версию. Но мы с самого начала разработки решили поддерживать несколько языков — когда возникнет необходимость локализации, справимся в спокойном режиме и без проблем, свойственных проектам, в которых локализацию не закладывали.

Я хочу рассказать, как мы побороли типичные проблемы локализации для наших iOS-проектов, зачем собрали свой линтер для локализации и как это всё помогло упростить и автоматизировать процесс.  

Читать далее
Всего голосов 20: ↑20 и ↓0+20
Комментарии2

Переводим статический веб-сайт на языки мира при помощи Weblate

Уровень сложностиСложный
Время на прочтение14 мин
Количество просмотров9.1K

В данной статье мы расскажем как перевести статический веб-сайт с Markdown (Zola, Hugo, Jekyll, Pelican, Gatsby, и д.р.) на все языки мира и поддерживать переводы в актуальном состоянии при изменении исходных текстов.

Читать далее
Всего голосов 12: ↑12 и ↓0+12
Комментарии0

Чем переводчик-локализатор приложений отличается от обычного переводчика

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение6 мин
Количество просмотров3K

Производителю техники нужно перевести инструкции на бытовые приборы, договор на аренду помещения, в котором он будет продавать эти приборы, а также локализовать сайт, чтобы продавать продукцию не только в оффлайновом магазине, но и в Интернете.

Хотя все эти задачи подпадают под понятие «специальный перевод» (читай — не относятся к переводу текстов художественных произведений), первые два запроса, перевод инструкций и договора, выполняют переводчики технических и юридических текстов, а переводом сайта магазина занимаются локализаторы. Термин «локализация» охватывает не только перевод, но и культурную и языковую адаптацию материала, а также озвучку, замену изображений, перерисовку графики и многое другое, поэтому переводчик-локализатор часто работает в команде с другими специалистами.

Читать далее
Всего голосов 14: ↑14 и ↓0+14
Комментарии17

Как мы приложение Додо Пиццы на арабский переводили

Время на прочтение13 мин
Количество просмотров9.7K

Что вы знаете о том, как добавить поддержку языков, которые пишутся справа налево (Right to Left, RTL), в iOS‑приложение? Нужно использовать leading и trailing вместо left и right, а ещё… Вот и мы больше ничего не знали, но пришлось разобраться.

Мы готовим приложение Додо Пиццы к локализации на арабский язык. В статье хотим поделиться находками и рассказать, зачем нам поддержка RTL в приложении, почему не достаточно просто адаптировать вёрстку в коде для поддержки RTL, зачем мы перерисовывали иллюстрации и чем отличается арабский знак процента от европейского. Ещё покажем много скриншотов и поделимся шпаргалками по поддержке RTL в коде.

Читать далее
Всего голосов 51: ↑49 и ↓2+47
Комментарии18

Ближайшие события

5 шагов для устранения «рунглиша» из ИТ-переводов

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение6 мин
Количество просмотров7.9K

К моим словам прошу относиться со здоровой долей скепсиса, ибо я не нейтив-спикер, а просто ИТшный переводчик-редактор (пусть даже и с 20-летним опытом).

В последние полгода англо-русские переводы по понятным причинам практически исчезли, и по работе на проверку приходят в основном русско-английские, зачастую на «рунглише». Отмечу, что «рунглишевые» ошибки в присылаемых материалах более или менее однотипные, поэтому я и предположил, что коллегам может быть полезно, если эти ошибки кто-то разложит по полкам.

Эту памятку или «дорожную карту» я опубликовал в своем телеграм-канале несколько месяцев назад, многократно её обкатал на проектах, и убедился в ее применимости — поэтому вешаю ниже.

Шагов в этой памятке 5:

Читать далее
Всего голосов 37: ↑36 и ↓1+35
Комментарии32

Точка, точка… запятая?

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров8.9K

Программисты пишут программы, которые потом могут использоваться в разных странах с разными стандартами и традициями, поэтому им приходиться обращать внимание на такие детали, которые в обычной жизни не замечаются в силу своей очевидности.


Вот, например, у меня на компьютере сегодняшняя дата пишется так — 06.01.2023, а на одном из моих серверов в уголке экрана светится 01/06/23. Это американский формат, и я каждый раз мучительно вспоминаю, 01/06 это первое июня или всё таки шестое января.


Ещё одно национальное отличие — символ отделения целой и дробной части в числах. В России по традиции и в соответствии со стандартами надо отделять дробную часть запятой (Пи = 3,14), а американцы (и вслед за ними программисты) используют десятичную точку (Pi = 3.14). Из-за этого различия иногда случаются разные казусы.

Читать дальше →
Всего голосов 23: ↑22 и ↓1+21
Комментарии51

Трудности перевода в разработке: как делать интернациональные проекты и говорить с пользователями на одном языке

Время на прочтение15 мин
Количество просмотров4.4K

В современных приложениях и сервисах часто нужна интернационализация (i18n, от англ. internationalization). Она позволяет создавать интерфейсы с учётом культурных и языковых особенностей пользователей из разных стран. Это требует не только простого перевода, но и некоторых технических решений, порой довольно сложных.

Меня зовут Володин Сергей, я работал руководителем команды разработки VK WorkMail. Сегодня расскажу о том, как инфраструктура переводов позволяет поддерживать 10 языков в нашем продукте и какие технические нюансы стоит учитывать при работе с разными языками. Интернационализация интерфейсов — довольно комплексная и непростая история, хотя на первый взгляд может показаться не слишком приоритетной задачей. Более того, о ней нужно начинать думать в самом начале разработки, чтобы впоследствии не наломать дров.

Читать далее
Всего голосов 38: ↑37 и ↓1+36
Комментарии5

Исследование рынка российских (и не только) BI-платформ

Время на прочтение27 мин
Количество просмотров25K

В последнее время компания Axenix отметила усиление требований к BI отчетности со стороны клиентов. Раньше наиболее распространенным требованием бизнес-заказчиков был перенос презентаций в BI-платформу в том же виде, в каком они были в Power Point. Но за последний год все чаще появляется запрос на интерактивность и добавление возможностей по глубокому анализу данных с помощью BI-решений.

Мировые лидеры рынка BI-платформ в полной мере позволяют не только представить данные в виде статичного отчета, но и открывают возможности по проведению продвинутой визуальной аналитики. Однако сейчас уже никого не удивишь просто красивым дэшбордом. Что действительно ценится в сфере Business Intelligence – интерактивность и многослойное представление данных, а также возможность исследовать данные: переключиться с одной метрики на другую с помощью кнопок, изучить данные в разных разрезах с помощью Drill Down, проанализировать дополнительную информацию во всплывающем окне, выбрав категорию на одном графике и отфильтровав по ней все остальные графики на дэшборде.

Оживив таким образом, дэшборд, мы даем бизнес-пользователям готовый инструмент для анализа показателей компании и принятия data-driven решений на их основе.

По разным оценкам, Российский рынок BI за 2021 год составил от 30 до 40 млрд рублей. Основная доля рынка пришлась на решения с использованием зарубежных BI-платформ, таких как Tableau, Power BI и Qlik. Однако в 2022 году отрасль претерпела значительные изменения и перед многими компаниями остро встал вопрос замещения функционала лидеров рынка BI-платформ в части создания отчетов и проведения визуальной аналитики.

Читать далее
Всего голосов 17: ↑16 и ↓1+15
Комментарии19

Как без труда разворачивать в облаке модели машинного обучения

Время на прочтение11 мин
Количество просмотров4.4K
image

Разверните в продакшене вашу первую ML-модель. Для этого вам понадобится очень простой технологический стек

image
Фото Рэнди Фэза с Unsplash
Читать дальше →
Всего голосов 10: ↑10 и ↓0+10
Комментарии5

Я старый пират и у меня есть национальный сертификат мастера спорта по скорочтению лицензионных соглашений

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров8.7K

Со своей колокольни я могу сказать, что то, что написано в лицензионных соглашениях, обычно ничем не отличается от надписей в общественном французском туалете. Там тоже много чего написано.

Как правило, лицензионное соглашение изначально написано в пользу представителя программы и типичному пользователю от него ни тепло, ни холодно, потому как предоставляется оно в порядке отказа от ответственности - AS IS. То бишь, они не несут за это никакой ответственности, а всю ответственность перекладывают на конечного пользователя за его же деньги. Это позволяет им барагозить и править балом на рынке софта, творить всякую дичь, быдлокодить и использовать пользователей в качестве бесплатных бетатестеров за их же деньги, попутно показывая им рекламу, параллельно воруя личную информацию, перепродавать её и при этом не краснеть.

Читать далее
Всего голосов 46: ↑36 и ↓10+26
Комментарии96

Легальный способ копировать импортные изделия. Пошаговая инструкция

Время на прочтение11 мин
Количество просмотров45K

«А что, так можно было»?

ИмпортоНЕзависимость — новое модное слово, которым нас пичкают из каждого утюга, но мода здесь уже на втором плане. Идти своим путем не получится; нужно брать, что можно, и учиться это производить самим. Сначала плохо, потом нормально, потом — хорошо.

Поэтому я прошу вас запомнить слово...

Какое слово надо запомнить?
Всего голосов 131: ↑110 и ↓21+89
Комментарии359