Как стать автором
Обновить
21.56

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

О, вы из Англии? Локализация Ozon Seller на iOS

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров2.1K

Всем привет! Меня зовут Андрей, и я делаю iOS-приложение для продавцов Ozon Seller. Наша команда поставляет фичи, красит кнопки, работает над перформансом и  всячески улучшает пользовательский опыт работы продавцов на Ozon.

Нашим приложением активно пользуются юзеры из разных стран, и поэтому день Х, когда мы решим добавить поддержку разных языков, был неизбежен. В этой статье я расскажу про стандартный процесс локализации iOS-приложения, про то, с какими трудностями мы столкнулись и как их решили. Разберём системный алгоритм определения языка и объясню, почему он нам не подошёл. Сделаем перевод приложения «на лету», а также посмотрим, как изменился наш флоу работы со строками.

Читать далее
Всего голосов 64: ↑64.5 и ↓-0.5+65
Комментарии13

Новости

Легальный способ копировать импортные изделия. Пошаговая инструкция

Время на прочтение11 мин
Количество просмотров45K

«А что, так можно было»?

ИмпортоНЕзависимость — новое модное слово, которым нас пичкают из каждого утюга, но мода здесь уже на втором плане. Идти своим путем не получится; нужно брать, что можно, и учиться это производить самим. Сначала плохо, потом нормально, потом — хорошо.

Поэтому я прошу вас запомнить слово...

Какое слово надо запомнить?
Всего голосов 131: ↑110 и ↓21+89
Комментарии359

Скоростной АЦП с нуля. 16 бит за 10 лет

Время на прочтение12 мин
Количество просмотров34K
Чего стоит разработать быстродействующий аналого-цифровой преобразователь, почти не имея опыта? Насколько сильно наше отставание в этой области? Есть ли в этой нише шанс найти коммерческое применение своей продукции и отщипнуть хоть кусочек рынка у гигантов мира сего? Выпуская в свет новый 16-битный 80 МГц АЦП, хотим порассуждать на эти темы и рассказать о самой микросхеме и опыте её создания.

image

Читать дальше →
Всего голосов 113: ↑113 и ↓0+113
Комментарии88

Отечественный микроконтроллер К1986ВК025 на базе процессорного ядра RISC-V для приборов учета электроэнергии

Время на прочтение11 мин
Количество просмотров44K
Добро пожаловать в эпоху RISC-V!

Решения на базе открытого стандарта системы команд RISC-V всё чаще появляются на рынке. Уже в серийном производстве микроконтроллеры от китайских коллег, интересные решения предлагает Microchip с FPGA на борту. Растет экосистема ПО и средств разработки для данной архитектуры. Кажущиеся ранее непоколебимыми лидеры все чаще встречаются в объявлениях о перепродаже, а молодые стартапы привлекают многомиллионные инвестиции. Компания Миландр так же ввязалась в эту гонку и сегодня начала поставку заинтересованным предприятиям инженерных образцов своего нового микроконтроллера К1986ВК025 на базе процессорного ядра RISC-V для приборов учета электроэнергии. В общем картинки, характеристики и прочая информация, а так же немного хайпа под катом.


Читать дальше →
Всего голосов 99: ↑99 и ↓0+99
Комментарии148

Истории

Локализация приложений: как мы подружили перевод и разработку

Время на прочтение14 мин
Количество просмотров28K


Привет, Хабр! Я ведущий разработчик системы локализации в Badoo. Мы работаем с несколькими большими проектами: Badoo, Bumble, Lumen и Chappy. Сейчас в системе локализации у нас находятся 150 000 фраз и текстов, переведённых на 52 языка. При этом каждое из наших приложений имеет свою аудиторию, свои рынки, свой стиль общения с пользователями, версии для веба и для мобильных платформ.


В этой статье я расскажу, как мы выстроили процесс локализации, как подходим к контролю качества, как релизим переводы в зависимости от платформы, и главное — как мы добились того, что разработчики хорошо отзываются о нашей системе переводов. Это очень важный момент: над проектами трудятся более 300 разработчиков, работа которых должна быть комфортной. Разработчики не переводчики и не должны думать о переводах.


Статья написана по мотивам моего доклада на конференции Highload++ в ноябре.

Читать дальше →
Всего голосов 65: ↑63 и ↓2+61
Комментарии26

Как технический перевод превращается в минидетектив

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров16K

Представлюсь


Я ИТ-переводчик, эпизодически — преподаватель перевода.
Занимаюсь переводами я с 2006 года, читаю Habr.com регулярно, но публикуюсь здесь впервые.

На проектах, вытягивая из слов технический смысл, я иногда забредаю туда, куда обычно переводчики не заглядывают. Бывает, складываются интересные истории. Одна из них — ниже.

История


Итак, я преподавал студентам ИТ-перевод, мы разбирали устройство коммутатора и маркетинговый буклетик к нему, попалось нам одно любопытное предложение.

Я люблю такие — у них как бы есть второе дно. Оригинал выглядел так:



Читать дальше →
Всего голосов 76: ↑76 и ↓0+76
Комментарии34

Справа налево. Как перевернуть интерфейс сайта под RTL

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров15K

image


Мы недавно перевели онлайн-версию 2ГИС на арабский язык, и в прошлой статье я рассказал о необходимой для этого теории — что такое dir="rtl", по каким правилам отображается текст смешанной направленности и как держать себя в руках.


Настало время приступить к практике — перевернуть с минимальными усилиями весь интерфейс справа налево так, чтобы даже настоящий араб не почувствовал подвоха.


В этой статье я расскажу, как быстро сделать прототип, что сделать со сборкой CSS и какие костыли разложить в JS, замечу немного об особенностях перевода и локализации, напомню про логические свойства CSS и затрону тему RTL в CSS-in-JS.

Переворачивай скорей
Всего голосов 58: ↑58 и ↓0+58
Комментарии6

Справа налево. Что такое dir=rtl и как приручить арабский язык

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров39K


Привет, Хабр. Мы недавно перевели на арабский язык 2ГИС Онлайн, и хотим поделиться своим опытом адаптации интерфейса под RTL (right-to-left). Это будет актуально и для иврита, и для персидского языка.


Я разделю этот опыт на две статьи — теоретическую и практическую. Сегодня — больше про теорию. Я расскажу, зачем нам понадобилось переворачивать весь интерфейс, что для разработчика интерфейсов значит фраза «сделать арабскую версию» и как справиться с арабским языком, смешанным с английским. Особое внимание уделю алгоритму, по которому строится отображение текста смешанной направленности — unicode bidirectional algorithm.

Дальше читать
Всего голосов 86: ↑86 и ↓0+86
Комментарии48

В 20 раз дешевле, в 2,5 раза точнее и вдвое удобнее

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров32K
Приветствую, уважаемое сообщество!

Сегодня ровно год, как я написал первый пост на Хабре. Второй и до этого момента крайний пост, я написал примерно через неделю и…

Этот год я активно занимался освоению новой профессии — Трабл-Шутер. Тех, кто не знает такой специальности (но хотел бы узнать), милости прошу в мой профиль. Если кратко, то Трабл-Шутер — это человек решающий чужие бизнес-проблемы, не традиционными способами.

Так вот, в честь юбилея моего присутствия на Хабре, я решил написать серию статей, в которой расскажу о некоторых проектах и разработках, сделанных в ходе работы над этими проектами. Конечно, я буду рассказывать только о разработках, которые по тем или иным причинам не принял заказчик (соответственно все права на интеллектуальную собственность принадлежат мне) или которые я делал вне проектов, для себя. И естественно, все проекты будут технической направленности, это около 40% всех проектов (остальные относятся к области маркетинга, HR, экономики).

Долго думать с какого проекта начать, не пришлось, логично начать с самого первого проекта. Тем более решение, которое я опишу, получилось действительно эффективное и простое (у Трабл-шутеров часто решения на столько простые, что заказчик хватается за голову: «Как же я сам не догадался?»). В теме поста нет никакого обмана, действительно разработанное оборудование получилось минимум в 20 раз дешевле аналогов (для некоторых брендов конкурентов, этот показатель достигает и 40х), в 2,5 раза точнее и значительно удобнее.

И так, как вы уже поняли разрабатывали мы в этом проекте не ПО, не процессы, а оборудование (железку). Под катом вы узнаете все подробности о проекте.
Читать дальше →
Всего голосов 102: ↑88 и ↓14+74
Комментарии133

Обновление строк на лету в мобильных приложениях: часть 1

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров13K


Введение


Свою статью я начну с признания: я немного завидую людям, чей родной язык — английский. В современном мире он стал языком интернационального общения, негласным стандартом. Практически любое популярное приложение поддерживает английский язык. Англоговорящие люди вряд ли когда-нибудь скачивали долгожданную игру из App Store и разочарованно понимали, что она не поддерживает их родной язык.

Игры и приложения приятнее и проще использовать на родном языке, а для некоторых людей он вообще единственно доступный. Именно поэтому компании, работающие на международном рынке, переводят свои приложения на распространённые языки.

Эта статья — для тех разработчиков, которые уже задумались о локализации своего приложения, сделали первые шаги в этом направлении и наступили на свои первые грабли. В сегодняшней статье я коротко опишу подходы к локализации приложений, остановлюсь подробнее на локализации на стороне клиента, расскажу о недостатках этого подхода и предложу способ их обойти. А в следующей части мои коллеги подробнее расскажут о деталях имплементации нашего подхода в мобильных ОС.

О локализации веб-приложений мы уже писали здесь.
Читать дальше →
Всего голосов 52: ↑52 и ↓0+52
Комментарии7

Sir Markdown. Лекция Яндекса

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров27K
При разработке документации мы руководствуемся не только стандартами, но и удобством её использования. Стандарты определяют состав и форму документации, а формат строится исходя из удобства. Разработчик Сергей Бочаров рассказывает о пути Markdown-документа и о проблемах, которые приходится решать в обмен на простоту использования этого формата.


У меня иногда складывается впечатление, что не он служит для нас, а мы служим для этого формата. Поэтому — сэр Markdown.

Всего голосов 70: ↑67 и ↓3+64
Комментарии20