Как стать автором
Обновить
-0.63

Терминология IT

Термины, понятия, аббревиатуры

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

Вопрос: Каким должен быть перевод технической документации и терминов в ней?

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров2.7K
Здравствуйте, хабрачеловеки!

Не секрет, что большинство технической документации (гайды, мануалы, туториалы, описание API и т. п.) в мире веб-программирования, да и вообще ИТ, представлено на английском языке. Так же не секрет, что многие российские (да и не только российские) программисты не владеют английским так, чтобы читать тексты на нем так же легко как на родном языке.

Выхода я вижу два: либо всем поголовно учить английский до такой степени, чтобы не замечать разницы на каком языке читаешь, либо переводить документацию на русский. И если первое представить можно с трудом, то с переводами документации, качественными и не очень, наверняка все знакомы. Вот о том, чем отличается качественный перевод от некачественного я и хочу узнать мнение хабронарода. Ну а сначала немного порассуждать об особо интересующих меня вопросах.

Читать дальше →

О бедной терминологии замолвите слово

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров1.1K
Господа, обращаюсь к вам с большой-прибольшой просьбой! Возможно стоит, уже, определится с терминологией которую мы используем, в наших статьях и комментариях на тему Интернета и всего что с ним связано. Я, например, в своих текстах стараюсь использовать как можно меньше англицизмов, и разного рода заимствований.

Да, зачастую в русском языке по-просту отсутствуют необходимые термины, но ведь во многих случаях виной всему наша лень и банальное желание употребить словечко по-моднее. Мне хотелось бы заявить тем, кто злоупотребляет новомодными заимствованными словечками: от того, что вы эти словечки используете, ваш текст не выглядит более профессиональным или страшно умным, наоборот, от их обилия, ваш текст выглядит корявым и неряшливым.

Тут я буду собирать коллекцию неологизмов-идиотизмов встреченных мною в Сети.
Читать дальше →

Слово «пользователь» употребляют только хайтековцы и драгдилеры

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров1.5K
Блоггер ресурса O'Reilly Radar Джимми Гатерман (Jimmy Guterman) подметил интересный факт: слово «пользователь» (user) используется как синоним к слову «клиент» только в двух, если так можно выразиться, областях, к которым относятся высокие технологии и незаконная продажа наркотиков.

«Как автор публикаций на тему технологий и бизнеса, я стараюсь избежать использования этого слова, и возникают всё более и более неуклюжие конструкции», — пишет Гатерман. В своей очередной записи в блоге он обратился к читателям с просьбой придумать альтернативу слову «пользователь».

Хабралюди тоже могут напрячь мозги и посостязаться в знании русского языка и умении подбирать синонимы.

Испечём печеньку (cookie)

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров1.5K
Приходилось ли видеть, или придумывать, нормальный термин для HTTP cookie?

Я видел несклоняемые «куки, кукис, кукес», они же, но в кавычках, и просто непереведённое, как в предыдущем предложении у меня. Эстетствующие маргиналы говорят
Читать дальше →

Истории

Переводим слово «entity»

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров2.2K
В контексте «SGML/HTML entity», не в более широком и не в философском.

Некоторые источники предлагают «сокращение», но считать, например, «ù» сокращённой формой «ù» у меня язык не повернётся.

Переводим слово «exlpoit»

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров1.6K
Прошу предлагать наиболее точные и остроумные варианты перевода термина «exploit», в значении «использование уязвимости, недочёта безопасности в системе» на русский язык.

Вариант [а чем плохо «эксплойт»] прошу не предлагать, его уже предложили до вас.

Cascading Style Sheets

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров2.3K
И первое упражнение.

Как нужно правильно переводить "CSS"?
Как это уже переводили, понравилось ли вам?
Может нужно вообще избегать перевода?
12 ...
21