Как стать автором
Обновить

Комментарии 10

нотариального заверения

???

А что вам не нравится? Имхо, нотаризация == нотариальное заверение.

Тут взята не привычная калька с английского, а вполне нормальный перевод.

Нотариальное заверение – это заверение нотариусом. В русском языке никакого другого смысла это выражение не имеет, этот смысл закреплён законом.

Нота́риус (лат. notarius — писарь, секретарь) — лицо, специально уполномоченное на совершение нотариальных действий, среди которых свидетельствование верности копий документов и выписок из них...

В данном случае, Apple является лицом, уполномоченным на заверение бинарников и заверяющим их.

Apple в понятиях российской действительности и русского языка не является лицом, уполномоченным на совершение нотариальных действий.

В англосаксонском праве другая ситуация, в США могут в аптеке заверить бумажную расписку. Поэтому в английском языке "notarization" имеет более широкий смысл, чем в русском языке "нотариальное заверение".

Вы правы.

Но не нужно воспринимать все так буквально. Если брать российское право - то да, но если брать компьютерные системы и эппловскую экосистему в частности, то все термины вполне себе ложатся и используются.

Так не надо на русский-то переводить по внешнему сходству слов. Правильный перевод – или “удостоверение”, или калька “нотаризация”.

Спасибо, исправил. Все же нотариальное заверение и нотаризация — чуть-чуть разные понятия

Это сами Apple так называют свою процедуру проверки упакованного приложения на предмет вредоносного кода и всего такого.

Пример отсюда https://developer.apple.com/documentation/security/notarizing_macos_software_before_distribution/customizing_the_notarization_workflow

xcrun notarytool --help
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Другие новости

Истории