Комментарии 10
нотариального заверения
???
А что вам не нравится? Имхо, нотаризация == нотариальное заверение.
Тут взята не привычная калька с английского, а вполне нормальный перевод.
Нотариальное заверение – это заверение нотариусом. В русском языке никакого другого смысла это выражение не имеет, этот смысл закреплён законом.
Нота́риус (лат. notarius — писарь, секретарь) — лицо, специально уполномоченное на совершение нотариальных действий, среди которых свидетельствование верности копий документов и выписок из них...
В данном случае, Apple является лицом, уполномоченным на заверение бинарников и заверяющим их.
Apple в понятиях российской действительности и русского языка не является лицом, уполномоченным на совершение нотариальных действий.
В англосаксонском праве другая ситуация, в США могут в аптеке заверить бумажную расписку. Поэтому в английском языке "notarization" имеет более широкий смысл, чем в русском языке "нотариальное заверение".
Так и пишут:
Notarizing macOS Software Before Distribution
Give users even more confidence in your macOS software by submitting it to Apple for notarization.
Спасибо, исправил. Все же нотариальное заверение и нотаризация — чуть-чуть разные понятия
Это сами Apple так называют свою процедуру проверки упакованного приложения на предмет вредоносного кода и всего такого.
xcrun notarytool --help
Apple уведомила разработчиков об обновлениях сертификатов Apple Developer