Как стать автором
Обновить

Комментарии 352

— Девушка, Вы москвичка?
— Да, а ШО?
петросян.жпг
сышыш, ты!
правильно говорить «масква».
— Девушка, Вы масква?
«масквичи» и «масквички».
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
— Девушка, Вы масквачка?
сэсквочка)
мАсквичам нада позаписывать себя, а после послушать, и сравнить с дикторами нац. каналов, которые, собственно, тоже мАсквичи.
На Украине (особенно на восточной), есть более «знаковое» и более распространенное междометие, чем заюзанное в анекдотах и скетчах «Шо». Звучит он так: «Тю!».
у нас есть еще «сатри»
— Вася, сатри туда — там корабли!
Тю! Так это везде!

А если серьезно, то говоря на двух языках каждый день достаточно сложно поддерживать свою речь фонетически чистой. Особенно тяжело даются «Что»-«Що» и твердое-мягкое «Г» (особенно учитывая, что в украинском есть обе).
Это Вам кажется, что везде :). Я живу в Сибири, где носителей укр. языка (даже на уровне суржика) — кот наплакал, поэтому «есть на чём смотреть». Хотя в босоногом детстве (Днепропетровск, Запорожье, Киев) это «тю» юзал да по десятку раз на день.
Я имел ввиду, что не только в восточной Украине, а по всей. Про особенности диалектов меня поразил один мужик на одной из Карпатских горнолыжных баз. У него было два «режима»: откровенно закарпатский «украинско-мадярский» и «масковский». Видно приобретенный от туристов или на заработках ;)
Тем более удивительно, что москали (особенно киносериальные) ещё про «тю» не в курсе :)
Это как не в курсе? «НяняВика», АФАИР, тюкала в сериале чуть реже чем постоянно.
Вика — это хохлушка, играющая хохлушку. Это для неё естественная языковая среда.
Жил на западной Украине. Так там только бабушка моя (уроженка Кировоградской области (юг Украины)) так говорила :)
Зато там есть универсальное слово «Йо!». Это может быть всё что угодно: от «привет» до «да, согласен». :D
разумно.
сам английский учил с 4х лет, были хорошие преподы, лицей, приезжали омериканцы, британцы…
помню, когда приезал какой-то дядька из Британии…
Собрался класс, все самые продвинутые =) Чел зашел, начал говорить и через несколько минут понял, что его никто не понимает )))) после чего перешел на не столь быструю и более полную речь)
рассказывал, как они вообще разговаривают — выкидывая половину слов из предложений и половину букв из слов)
Сказал еще, что всегда самая худшая речь — у носителей языка =))

эээ… что-то меня унесло, кажется)
не унесло, всё правильно говорите
Как носитель? =)
и чё?
Ничё, сёмки есть? А позвонить? А в бубен?
(интересно, как это сумел бы перевести хорошо знакомый с литературным русским иностранец)
Hi niga! WTF?! give me you money! ну и далее как в любом голивудском фильме
«wazzup» забыли.
«ам факинг ё мазер!» тогда еще… как связующие частицы в предложениях
-wazzup, man?
-the sky is up, man.
или «sup»
gimme, конечно же
Аналоги гопников в америке говорят очень быстро — цель, чтобы слушающий не успел понять, что говорят и потом к этому придраться, типа ты не местный а ну гони мобилу деньги никто тебе не поможет всё схвачено.

По акценту, кстати, носители языка могут понять с какой части страны другой носитель языка.
с какой части страны

Я бы сейчас предположил бы, что вы из восточной части страны. И я бы, к сожалению, ошибся.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
как поется в песне «не ходите девки в Йоркшир...»
Британский английский — караул. конечно от региона зависит, но прописного «оксфордского» произношения в UK трудно услышать.
люди с Йоркшира туго понимают ирландцев, с шотландцами объясняются кое-как. в Ливерпуле (несколько раз летал оттуда) вообще кошмарные экземпляры встречаются. а вообще — люблю британскую речь )
поэтому аккуратней с выбором того кому подражать будете в Британском варианте. возможно 50% нативов из США и 30-50% вас после упражнений хуже будут понимать чем до оных )))
я на всегда запомнил то, как произносится на ихнем фраза «Shell we have a cup of tea?» — «Shweacfpotea», т.е. «швиэкапоти»
это звездец)
*Shall
тьфу. склероз) вообще это слово в современном английском считается «depricated» :)
В американском английском уже давно depricated, в британском — не до конца (пусть знатоки британского английского поправят, если ошибаюсь).
я учил именно британский английский, и еще лет 8 назад нам говорили, что это слово «не рекомендовано», скажем так.
т.е. что-то типа устаревшего.
Т.е., если бы Мицгол был бы англичанином, то он говорил бы shall))
Ну да, «не рекомендовано» уже давно, но фактически в разговорной речи в Британии нет-нет да встречается, а в Северной Америкен мне оно встречалось чуть более, чем ни разу :)

Тут, блин, временные формы-то уже становятся depricated (неофициально, конечно, но всё к тому идёт). Жена, к примеру, жалуется, что канадцы в разговоре то и дело используют past simple вместо present perfect. Причём не эмигранты, а именно коренные канадцы. Например, вместо «Have you seen the movie „Something“?» говорят «Did you see the movie „Something“?», хотя грамматически правильно тут именно present perfect.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Разумеется, я говорю о ситуациях, когда контекст именно такой, что однозначно present perfect.

Если, к примеру, обсуждаются события вчерашнего вечера, и кто-то спросит «А ты видел, как один чувак прыгнул с вышки вниз головой?», то будет «Did you see… ?», т.к. в контексте неявно присутствует указание на события вчерашнего дня.
А если кто-то просто интересуется, видел ли я ролик на ютубе про то, как один чувак прыгнул с вышки вниз головой, то тут должно быть «Have you seen… ?»

В предыдущем комментарии я говорю о том, что past simple начинают вовсю употреблять и в том, и в другом случае.
have you seen (present perfect) the guy who jumped (past indefinite)…

к сожалению часто тоже замечаю что используют в основном past indefinite
Это потому что в относительно элементарной грамматике английского языка раздел со временами самый сложный и при быстрой речи мозг автоматически находит более простое решение при построении фразы. А простым решением является наиболее часто употребляемые времена.
а разве тут не согласование времён типа «have you seen the guy who *had* jumped?»
jumped же было ДО have seen?
Мне кажется, нет.
«Have you seen» — это _present_ perfect. Сиквенс, если не вру, распространяется на те предложения, где в главной части времена группы past.
Может быть, да :) Сегодня как раз встречаюсь с репетитором, спрошу у неё :)
Если не трудно, то лучше deprecated
Нисколько не трудно, спасибо за замечание.
Жители центральных штатов тоже, хоть и далеко не все, но бывает, встречается
Думаю, если спрашивают, смотрели ли вы в принципе, то прошедшее подойдет. А если интересуются, еще не посмотрели (или уже посмотрели), тогда перфект.

Хотя, могу ошибаться. Язык у меня чисто теоретический, без общения с носителями…
Если спрашивают, смотрели ли в принципе, то как раз present perfect: «Have you seen this movie?», т.к. это один из классических случаев применения: действие в прошлом без указания конкретного времени происходящего.
Вот тут вы ошибаетесь.
Спорить не собираюсь, т. к., во-первых, совершенно точно никто никого не убедит, а во-вторых, тема Past Indefinite vs. Present Perfect — одна из самых противоречивых и непонятных для non-native speakers of English. Читать грамматические учебники мало, уже после чтения учебников эту тему нужно «прочувствовать», понять на уровне интуиции, т. к. строгого алгоритма «if… then Past Indefinite else ...» не существует.
Тем не менее, для указания факта, что какое-либо действие имело место в прошлом без указания конкретного времени, когда это было нужно именно Past Indefinite и только оно.
Present Perfect — это вообще не действие. Сказать легко, но понять русскому это крайне сложно, т. к. в русском нет перфекта. Перфект — это результат.
>Спорить не собираюсь...

Но тем не менее спорите.

>Тем не менее, для указания факта, что какое-либо действие имело место в прошлом без указания конкретного времени, когда это было нужно именно Past Indefinite и только оно.

Вы заново изобретаете английскую грамматику. Откройте любой учебник, и наряду со случаями «actions which started in the past and are still continuing» и «actions which happened in the past, but have an effect in the present» Вы увидите там открытым текстом «actions which happened at some unknown time in the past».
Вы действительно ошибаетесь, Perfect как раз используется, когда время не определено. :)
Категорически не согласен. Present perfect используется если говорящий полностью отказывается от указания времени и концентрируется на результате *имеющемся* на данный момент.
«На данный момент» — поэтому он present.
Результат *имеется* — поэтому при построении используется have.

I have brought you the book.
Я мог неделю назад принести и положить в ящик, а мог только что припереть с собой — не важно. Главное — результат, имеющаяяся на данный момент книга — вот она.
Это забавно.
Вы утверждаете, что категорически не согласны, а потом говорите примерно то же, что я сам сказал, только другими словами. Unforgiven, я с вами категорически согласен, потому что под 80% ваших слов подпишусь и, более того, сам объяснял бы, что такое перфект, теми же словами.
Вот мои слова: «Перфект — это результат.»
А вы их проиллюстрировали примером (выделение жирным моё):
I have brought you the book.
… Главное — результат, имеющаяяся на данный момент книга — вот она.

Хотя да, мы по разному расставляем акценты. И от своих слов о действии, происходившем в прошлом (а не его результате, который вы наблюдаете в данный момент), я не отказываюсь. Это должно быть Past Indefinite.
Если я когда-то в прошлом принес тебе книгу, и говорю об этом голом факте, понятия не имея, где сейчас эта книга и что с ней, то
I brought you the book.
Я понял, что нифига не понял.
Перечитал предыдущий пост — фразы про результат сразу почему-то не заметил, извините.

Скажу только, что когда предложение совсем голое — в принципе, трудно определить в какое время его отправлять. И в данном примере, имхо, должен быть определенный контекст, который отправляет это действие в прошлое. Ну в данном случае таким контекстом были пояснения ситуации на русском) Все, вроде разобрался и теперь все на своих местах.

*все, отстаю)
Мне как-то учитель один объяснял разницу между Shall и Will так:
Вот стоит молодая пара у алтаря, все дела… Священник их спрашивает как обычно согласны ли они жить в горе и радости и тд… Так вот если жених ответит вместо I Will I Shall, то отец невесты будет иметь полное право набить морду этому жениху.
В общем I Shall типа буду, но не очень то и хотелось. Нет эмоциональной окраски.
Ага, мне тож этот пример приводили)
Ну и шутошный пример, крик утопающего: «I will die! Nobody shall help me!» (умру — по своей воле, никто не остановит — оттенок угрозы)
И 15 лет назад говорили, что shall больше никто не употребляет.

Тем не менее, «Shall we?» (positive tag i.e. «Let's go for a drink, shall we?» or suggestion like «Shall we start?») используется образованными и манерными носителями языка по обе стороны океана.
А пожилые англичане вообще могут за здорово живешь загнуть режущую наш слух конструкцию типа «I shan't object if you go without me!»

:)
Никуда это слово не пропадало, активно используется.
Где?
И в устной речи, и в письменной
я имел в виду место, вы уже ответили на него. Насчет Британии даже спорить не буду, не раз слышал. В США ни разу
В фразах типа «Shall I do smth.?» вариантов вообще нет.
Блин, ну это вообще другая языковая конструкция, здесь, как бы, shall даже и близко will не перекрывается
Should же. См. профиль, если что.
Хотя да, зависит от контекста. Лично я в более официальной речи использую shall, в разговорной will или просто 'll. Но, в принципе, когда как, больше по некоему внутреннему языковому наитию.
И в устной речи, и в письменной
А как же «Shall we dance?» :)
А черт, я не того пола, мне такое ни разу не предлагали )
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
ОМГ, мне стыдно, но я такой группы даже не знаю )
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
это же неправильно — shall используется только для первого лица?
Используется и со вторым и третьим в ситуациях угрозы/предупреждения.
Это было первое, что вспомнилось при обсуждении слова shall )
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Вы уточните, в Британии или в Северной Америке, а то не совсем понятно.
В Британии.
Тут и спорить-то нечего
блин, deprEcated, знатоки…

и ничего не deprecated — в юридическом английском частенько используется… просто как будущая форма глагола от первого лица в основном will, а не shall используется.
Прошу прощения ещё раз — сказывается плотная e-mail переписка с канадцами/американцами. А то, как они пишут — это вообще песня. «Your shood off done something» — кто угадает, что это? :)
ну дык, мы жеж пишем «превед медвед», «кагдила», «пеши есчо». ну а проблем с «угадыванием», что значит Your shood off done something у меня лично не возникает. А вообще, серьезные партнеры такого себя не позволяют обычно…
Разумеется, проблем с угадыванием не возникает, если произнести фразу вслух. Но я не думаю, что кто-то будет возражать против того, что писать «your should off done something» вместо «you should have done something» — кошмар и полный «ужоснах». Однако пишут. И пишут ещё и не такое. В итоге неправильное написание «откладывается» и в результате — «depricated» и прочие «harrassment», «jugement», «neccessary» :)
Я не могу назвать причину, но это очень распространённая ошибка в речи у американцев. Встречается регулярно. И там с этим приходится бороться учителям и т.п.

Думаю, иностранцу такая конструкция в голову не придёт. :)
Разумеется, не придёт, т.к. иностранец учит английский «от грамматики к разговору», а американцы/канадцы — «от разговора к грамматике» (причём грамматика в полном объёме даётся далеко не везде). Так уж построена система образования, хотя проблему уже осознали и начали бороться (по крайней мере в Канаде, про Штаты не скажу т.к. не знаю). Поэтому те, кто до грамматики толком не добрался, пишут так, как говорят. Отсюда и «should off done» (и хвала небесам, что пишут при этом «should», а не «shoud» или «shood»).
Все приходит с опытом и urban dictionary :D

w8 4 me! i'll go /w ya!
В детстве у знакомого увидел кассеты с нигерским рэпом — для меня все названия были написны подобным «шифром».
Тайну «произнеси чтобы понять» мне знакомый открыл не сразу, сначала знатно постебался, выслушивая варианты перевода.
Со странными американцами вы разговариваете, я тоже каждый день общаюсь с коллегами в том числе и в IRC, но такого себе не позволяют.
Знатоки и программисты в одном лица собрались :-D

deprEcated!
сейчас тебя и заминусуют…
А замечание, тем не менее, справедливое.
deprEcated
да, уже четвертый раз поправляют)
надо подтянуть язык. все-таки со временем многое забывается.
в универе пока на стационаре был (ушел на заочку сам, если что, с успеваемостью было все хорошо) у нас были все предметы на английском. со всякими иноземцами вместе учились) тогда, конечно, все хорошо было. Сейчас — многое забываю :(
Надо чаще мануалы на английском читать, там нередко это слово встречается :)
половина функций ввода-вывода сишных в MSDN этим словечком помечены)
При быстром обсуждении вы скажете примерно тоже самое:)
Shell

правильно «Shall»
да, затупил на автомате)
Шевиєвєкапоти — звучать будет где то так…
не-не, там было именно «швиэкапоти»
ваш вариант хоть сколь-нибудь понятен, а то ы вообще не поняли) он потом еще на доске написал и вычеркивал выкинутые буквы, мол, зачем их произносить, и так же понятно)
Есть еще классный пример произношения:
I got up at 8 o'clock VS I've got a potato clock.
При «правильном» произношении эти две фразы звучат одинаково.
Интонации и ударения разные. И во втором случае будет слегка слышно «I've».
как уже правильно заметили, на ударениях будет слышно, причем отлично
Куда лучше при таком произношении звучат фразы I will come V.S. I will cum. Хорошо, если про диплом подумают.
вы это по собственному опыту услышанного или вы думаете, что они одинаково произносятся?
Наш корпоративный преподаватель английского говорила, что когда человек произнесет эти выражения так, что будет чувствоваться разница — его можно выпускать для общения с носителями.
я это и имел в виду в вопросе
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
come [kʌm] приходить, подходить; идти
cum [kʌm] сперма

Произносятся одинаково, я даже прослушал лишний раз звуковой файл с произношением обоих слов, никакой разницы.
а я не о транскрипции говорил. Вы файлик какой прослушивали?
Технически произношение у этих слов одинаково, но и в английском языке есть интонации, и ими нужно владеть. Этот пример ярко показывает возможность для неверного толкования.
я выше вам уже ответил, что это и имел в виду
Прошу прощения — ошибся с адресатом, комментарий предназначался оратору выше.
В Lingvo есть словарь где к каждому слову есть его произношение женским и мужским голосом, прослушал come и cum, переключался между ними но не заметил никакой разницы. Т.е. дело в контексте, интонации итд. а не в произношении, собсвтенно об это ниже уже написали.

«Технически произношение у этих слов одинаково, но и в английском языке есть интонации, и ими нужно владеть.»

собеседник сказал что слова не произносятся одинакого, я не согласился с этим, разве я не прав? То что в данном случае интонация играет роль речи ещё не шло, но я в курсе, спасибо.

Кстати, вспомнилось
There was this guy once who was fucking his girlfriend upstairs. His mum called out «Johnny, do you want your tea», at which point he shouted «Yeah mum, im cumming!!, whilst releasing a sack load of cum up his bird.
>я даже прослушал лишний раз звуковой файл с произношением обоих слов, никакой разницы.

«Я не слышу разницы» != «Нет никакой разницы»
В данном случае на самом деле нет разницы в произношении.
Как и в случае с «a key» и «a quay»
В данном случае на самом деле нет разницы в произношении.
Как и в случае с «a key» и «a quay»
А зачем вам разница? В русском лук который еда, произносится/пишется/слышится как лук который оружие. Но проблем с пониманием не возникает
эмм… А в чем звездец? Отчетливо понятно время вопроса, что это вопрос, что речь о нас, о чашке и о чае. Я, конечно, упрощаю, но эта фраза отлично понимается на слух, если общался с носителями языка, там почти все фразы так звучат
это-то понятно, он так и пояснял.
но понимать такое начнешь через какое-то время общение с носителями.
а когда привык к чистому литературному британскому языку, со всеми правилами и отточенным произношением (а тогда у меня произношение английское было очень чистое) — то такие вот штуки звучат очень дико и непонятно
Give me two bottle natural mineral water
И что это должно символизировать?
Если глотать окончания, как делают некоторые носители языка, то эта фраза становиться полностью непонятной.
Да ладно вам, прекрасно они друг друга понимают. И дикторы на TV с самыми разными акцентами есть, никому это не мешает.
Я помню в ГТА 4 был персонаж с Ямайки, который хоть и говорил на английском, но понять его было решительно невозможно. Даже герой игры это признавал. :D

К Вам случайно не он приходил?
не, наш был явно белый )))
Решительно подтверждаю)) Ямайский английский это вообще нечто… хотя за те несколько дней, что я там был привыкнуть к нему все-таки удалось…
ну начнем с того что Джейкоб и Badman говорят на диалекте английского «Patois», который по сути представляет собой совершенно другой язык.
Здорово вообще:

/mi ɹon/ (I run (habitually); I ran)
/mi a ɹon/ or /mi de ɹon/ (I am running)
/a ɹon mi dida ɹon/ or /a ɹon mi ben(w)en a ɹon/ (I was running)
/dem a fait fi wi/ ('They are fighting for us')
/dat a fi mi buk/ ('that's my book')
а это в принципе зависит от конкретного англичанина. я слышала как и «грязную» речь у англичан, так и «чистую». зависит от возраста и района проживания.

мне слушать дикторов ВВС или те же рекламы на Discovery в радость — красивейший английский. не то, что наши инязовские преподы… хотя университетское образование — отдельная тема для разговора :)
BBC English — это же бренд
в самом посте написано, что диктора ВВС будет скучно слушать, а мне — наоборот ^__^
Британец говоришь.
на мой взгляд если сравнивать речь британца и американца. британец вааще понятно разговаривает!
Радуют английские дикторы новостей — вот у кого язык!
Может он из Бирмингема был? Вот www.youtube.com/watch?v=bjSgXRuEvhg рэпер The Streets оттуда. Я его практически не понимаю. Хотя сериалы смотрю на английском, даже Доктор Хаус со всей его медицинской терминологией. Да и американский рэп понимаю хорошо.
Можно достаточно быстро улучшить произношение, если целенаправленно избавиться от основных характерных ошибок, которые допускают в английском люди, для которых русский — родной. Этих ошибок не так много, где-то с десяток. Если кому интересно — могу расписать.
Распишите, думаю многим пригодится
Распишите, пожалуйста. ;)
Буду очень благодарен если распишешь) как раз в отпуске надо бы подтянуть.
О! Мне кажется Вы изрядно недооцениваете масштабы. Я только своих и только заметных мне ошибок могу 2 десятка назвать. А сколько еще тех, которые я не замечаю.
Ок, завтра отпишу, сегодня уже сил нету...;)
Наверное Trimingham говорит про основные ошибки произношения, наиболее бросаемые в глаза.
Вот и наступило светлое завтра, отписываюсь, как обещал.
Конечно, я имел в виду лишь самые основные ошибки, которые являются общими для русскоязычных студентов.
И еще маленькая ремарка: нижеследующие рекомендации справедливы в рамках классического южноанглийского произношения (т.н. Queen's English, оно же Received Pronunciation). Для постановки какого-нибудь новозеландского акцента они вряд ли пригодны.

Что делать нужно:
1. Аспирируйте глухие согласные (p, t, k), то есть произносите их с придыханием. Оно более выражено, когда за согласной следует длинная гласная или дифтонг (например в словах court, power) и менее выражено перед короткой гласной (cut). Никогда не аспирируются sp, st, sk (step – как в слове «Сталин»).
2. Четко разделяйте звуки [e] и [æ], например в таких словарных парах, как pet-pat, men-man и т.д. Первый звук примерно соответствует звуку «е» в слове «Ленин», чтобы правильно произнести второй — откройте рот, как будто хотите сказать «а», но скажите «э».
3. Горло должно быть активным, а не расслабленным, как в русском. Большинство гласных (как, например, в словах cat, bought, сheese, car) в английском произносятся существенно более «глубоко», чем в русском, при активной работе мышц горла. Возьмите себя за горло и произнесите звук «ы» — примерно вот так и должна работать гортань.
4. Длинные гласные необходимо делать ДЕЙСТВИТЕЛЬНО длинными – примерно в два раза длиннее коротких. Потренируйтесь на таких словарных парах, как sin — seen, slip — sleep, lip — leap и т.д.
5. Губы должны занимать нейтральную позицию – слегка растянуты, так, что вы можете видеть в зеркале и верхние и нижние зубы.

Чего делать не следует:
6. Смягчать согласные (t, d, n, s, z и особенно l) перед гласными (i, i:, e).
Наверное, это самая типичная ошибка русскоязычных студентов. Чтобы избежать смягчения согласных, кончик языка должен располагаться на альвеолярных бугорках, непосредственно за верхними зубами. В качестве стандарта звука «л» — скажите слово «лобстер».
7. «Оглушать» звонкие согласные на концах слов (например, God). В русском языке мы произносим «зуб» как «зуп» и частенько переносим эту привычку в английский.
Для четкого разделения звонких и глухих согласных звонкие согласные на концах слов нужно как бы «проглатывать» (т.е. нужно «выключить» голос до размыкания позиции, в которой произносится согласная), а глухие согласные нужно выраженно аспирировать. Потренируйтесь на словарных парах nod — not, log — lock, rag — rack, leave — leaf и т.д.
8. Округлять, напрягать губы или вытягивать их в трубочку. В английском не существует таких положений губ, как в словах «морс» или «губка». В таких словах, как bull, mood, ball, bore верхняя губа совершенно пассивна, а нижняя лишь слегка округлена.

Пока все, что пришло в голову после пролистывания институтской тетрадки по фонетике. Если кто-нибудь может добавить — вэлкам! ;)
Еще часто русские произносят «i» в таких словах как nick, pick, dip и так далее, везде где слог закрытый, точь-в-точь как русскую «и», при том, что звук там скорее представляет смесь «и», «ы» и немножко «е». Письменно не опишешь, надо самому прислушиваться.
их-то да, мало, но следовать всему этому за пару дней не научишься. плюс, мне кажется, людям без минимальных знаний терминов и без наглядных примеров будет трудно воспринять ваши советы-правила, которые, в принципе, являются базисными классическими правилами английской фонетики, которые нам всем вдалбливали на первом курсе ^__^

мне почему-то кажется, что народ (да и я, чего грех таить))) ждал каких-то волшебных приёмов, которые помогут без труда говорить чисто =)
Я не волшебник, и даже не учусь на волшебника, увы:)
Научиться говорить «чисто» (то есть, как я понимаю, неотличимо от native speaker'а) — это задача весьма сложная, а для взрослого человека (14+) зачастую и вовсе невыполнимая.
Я всего лишь обозначил подход к решению гораздо более скромной задачи — избавиться от грубых ошибок, которые выдают в наших с Вами соотечественниках наших с Вами соотечественников.
Не могу сказать, что я блестяще знаю английский, но еще ни один native speaker, включая профессиональных преподавателей английского как иностранного, не угадал по моему акценту страну происхождения ;)
говорят, что избавиться от акцента вообще невозможно, к сожалению :(

меня тоже в Англии называли немкой, полячкой и ещё кем-то. но суть в том, что акцент-то есть, и не важно, какую страну он напоминает, а в том, что он есть :(
Смысл улучшения произношения, как мне кажется, заключается не в том, чтобы полностью избавиться от акцента (если, конечно, Вы не планируете карьеру Анны Чэпмен), а в том, чтобы избавиться от ошибок, которые режут слух native speaker'а, то есть которые мешают реализовывать основную функцию языка — контактоустанавливающую.
у меня нет проблем с произношением, просто была некогда утопическая мечта говорить так же красиво, как на ВВС :D
У меня тоже нет проблем с произношением. Это у окружающих проблемы с пониманием моего произношения %)
Фонетика — полбеды. Я за собой замечаю, но всё никак не могу побороть
— You don't like it, right?
— Yes, I don't.
Хотя по-английски должно быть «No, I don't». Но в русском языке, «Да, я это не люблю» — нормальная фраза: сначала соглашаемся с высказыванием собеседника: «Да», потом слегка разворачиваем ответ, поясняя «да, я это не люблю».
Не так давно поборол «спинномозговое» применение множественного числа к слову «money» (в английском языке «money» — единственного числа).
Это то, что вспомнил навскидку.
а как же будут «деньги» во множественном числе?
Они неисчисляемые. Число появляется если использовать единицы измерения, но тогда во мн числе уже не «деньги», а «доллары», «рубли»
Два мешка денег — вот тут уже исчисляемое множественное число относящееся к мешкам денег.
Ну я о том же и написал. В данном случае исчесляются мешки.
Так и будут — money, тут всё как с people.

Изредка в определенных ситуациях, когда речь идет о различных валютах, как о монетарной/денежно-кредитной системе, или о накопленной сумме денег, может встречаться и moneys.

Например:
The various moneys of Europe (Francs, Marks, etc) are being replaced by the Euro.

Точно также можно иногда встретить слово «peoples» (e.g. «the peoples of the earth») в значении различных людей/народностей/культур/whatever, населяющих планету.

Однако, чтобы не путаться, советую просто запомнить money|people и употреблять только в этой форме.
Также и с другими неисчисляемыми, например с juice/juices. Мы не можем использовать «juices» когда говорим о соке, как о предмете/вещи в себе, о его количестве, но вполне можем встретить «juices» в контексте разговора о разных типах, группах сока, объединенных одним и тем же признаком ( e.g. «vegetable or fruit juices» или «healing juices»).
Насчет people вы ошибаетесь. Money — НЕ исчисляемое слово, а People — исчисляемое.

People в единственном числе — person.
А person, в свою очередь, и вовсе другое слово ;)
Не понял вашу мысль про то, что person — это другое слово…

В качестве дополнения скажу, что person во множественном числе может употребляться в двух вариантах: persons и people. Да, и peoples иногда тоже употребляется, но уже с другим смыслом.

А если по сути, то вы, как и очень многие студенты, путаете не исчисляемые существительные с исчисляемыми существительными, употребляющимися только во множественном числе.

People исчисляемое, т.к. мы можем сказать «10 people», а вот money — не исчисляемое, т.к. мы НЕ можем сказать «10 money».
С какой стати вы вдруг сходу отнесли к студентам, абсолютно не зная меня? И отставьте менторский тон. Это абсолютно безнравственно и возмутительно!

Теперь по существу. Есть people, есть person — есть peoples, есть(sic!) persons. Употребление той или иной формы зависит от контекста и это, если не дилетант, вы и сами прекрасно знаете. Person — это не people в единственном числе. People — это самостоятельное слово в форме множественного числа и может существовать только в этой форме; person, используемый для указания на конкретного человека, является другим словом, а не еще одной формой people. Именно это я и имел ввиду. Абсолютно верно, что есть устоявшаяся пара слов person-people, как например man-men и т.д.
Но, где же тогда ошибка, м? Я где-то указывал на исчисляемость/неисчисляемость? Аналогия money|people в данном случае пусть не лучшая(ведь одно слово существует только в единственном числе, а другое только во множественном), но абсолютно понятная и прозрачная.
И все же есть слово monies
Конечно есть, но с таким окончанием встречается еще реже.
Реже, чем «monies». Причем в разы.
Ok, насчет «в разы» настаивать не буду — зависит скорее от того в какой стране и с какими типами текстов чаще встречаешься.
ок
Ближе всего английское money на русский можно перевести как «бабло».
monies — деньги во множественном числе, но используется это слово только в оф. документах.
Ничего подобного. Приведите хоть один документ, м?
www.abfa.com/ogc/news3.htm

По первому же поиску в гугл. Еще поискать за вас?
Они здесь употребляются не потому, что это официальный документ, а из-за их значения в данном документе. Тут говорится о фондах и о накопленных суммах денег в фондах.

Еще подумать за вас?
А я что сказал? Я не сказал, что они заменяют слово «money» в легализе, я имел ввиду, что только в легилизе это слово можно встретить в основном.
Все же не только в легализе :)
Но вас теперь понял и абсолютно согласен, да.
Ну «нет, не люблю» это же тоже верная фраза :) Проще всего запомнить так: отрицание не может иметь положительных слов. Yes no maybe :)
Еще навскидку из подобных различий в русском и английском:
If you want to sleep better substitute tea for coffee.

А в русском мы скажем ровно наоборот — «замените кофе на чай».
Я бы еще добавил языковую конструкцию «next to», которая переводится как «перед чем-то», хотя хочется перевести как «следом за».

Типа: a bullet is placed next to a label. А переводим что буллит ставится перед меткой.
Ждем поста, интересно обсудить было бы
Я тут, в соседнем бложике, что-то подобное расписал — glish.ru/blog/english/eshe-nemnogo-ob-akcente.html
Но с удовольствием почитаю и вас, так что пишите.
Кстати, по вашей статье: th ближе к русским «т» и «д», чем к «з» и «с».
Еще в русском нет гласного, как в слове map, и почти все гласные произносяться иначе.
Так я там и написал что ближе к «д», чем к «з» и «с». Я с «эй» да, аналогов нет — только практика. Ближайший аналог, естественно — «е», но баланс со временем все больше смещается в сторону «а» :) Модно что ли стало… Британцы так вообще поголовно все «акают», но они со своими «ешь» и «май гошь» завоевали мое сердце навеки, blooddy hell! ;)
Мда, нужно перечитывать перед постингом. Но в целом должно быть ясно. :)
Присоединяюсь к пожеланиям узнать основные характерные ошибки в английском.
Все, кому интересны характерные ошибки русских в английском языке, могут начать отсюда, и далее по гуглозапросу «рунглиш».
а кто на фото улучшает произношение?
Хью Лори. Если бы он не поработал над своим британским акцентом — роль доктора Хауса досталась бы Форману.
Вилсону.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Интересно подобрана картинка к статье. Хью Лорри каждый раз приходится разговаривать с чисто американским произношением, хотя он на самом деле британец.
Спасибо, кэп.
«Открыл Америку», как вам угодно.
А зачем избавляться от акцента? Если вас понимают и с акцентом, то этого достаточно.

Если вы хотите говорить на английском как на родном языке, то начинать надо не с произношения, а с построения фраз. В английском и русском фразы строятся по-разному, я говорю не просто о порядке слов, а о сути того, что они выражают. Например, англоговорящий никогда не скажет на прощание уезжающему на машине другу «Don't crash!» (Не попади в аварию), вместо этого он пожелает «Drive safely!» (Веди осторожно). Более того начинать избавляться от русизмов в английской речи надо с менталитета, то есть понимания того, почему англичане говорят так, а не иначе.

В топике дан глупый и вредный совет — последовав ему можно попусту потратить много времени, так и не улучшив свои реальные знания английского языка.

Очевидно, что вместо «английского» можно поставить любой другой язык, ну кроме славянских, и суть останется.
То, что эта техника очень полезна актерам, признаю.
Разрешите не солгласиться.

Иногда к акцентам очень пердвзято относятся. Особенно когда собеседник мудак, и пытается показать свое превосходство. А иногда и нужно показать, что ты «свой», чтоб тебе было больше доверия. От акцентов нужно избавляться, и для многих, особенно в позднем возврасте это очень большая проблема.

Я с этим столкнулся, у уже после долгого времени в Америке не перестаю работать над собой. Действительно, нужно сидеть перед зеркалом, начитывать текста и имитировать любимые фразы. А построение предложений придет само (зависит от практики и начитанности).

п.с. Кстати, Америкоцы в большинстве своем скажут «Drive safe»
А мудакам надо говорить, что ты из russian mafia и делать простое, но суровое лицо, как у Феди Емельяненко перед боем. :D Пущай боятся!
Не, в последнее время более актуально Russian Spy :)
Нет уж лучше как у Феди — spy'ев депортируют сразу :)
Если серьезно, то это только усугубит отношение собеседника, подтверждая стереотипы.
А русские скажут «драйвь осторожно» :-)

Вообще избавление от акцента, наверное, возможно, но немца или русского я слышу с первой же фразы, даже если он уже русский/немецкий почти забыл и ему легче говорить на английском.

ага. из серии «послайсте мне пожалуйста паунд чиза… или нет, дайте одним писом»
Кстати, это не русская особенность и не новая, об этом, если не ошибаюсь, писал еще Маяковский.
Даже если вы избавитесь от акцента, комментатор все же прав, вы можете безукоризненно строить неправильные фразы
Зато вы в Америке такой акцент в русском языке приобретаете — мама не горюй! :)
Не все правда, но частенько. Артикулярное чувство меняется.
Я вот абсолютно соглашусь с предыдущим комментатором — ярковыраженный акцент неплохо было бы приглушить (ну, например, русское «Р» вместо «R» по ушам здорово режет), но в целом акцент добавляет человеку шарма. Кроме того, если уж речь идёт о таком языке как английский — надо понять, где речь с акцентом, а где без. В Австралии, в США, в Канаде, в Великобритании — где он, «правильный» английский? И не надо говорить, что лёгкий русский акцент звучит хуже, чем «чистокровный английский» из йоркширской деревни :)
>Например, англоговорящий никогда не скажет на прощание уезжающему на машине другу «Don't crash!» (Не попади в аварию), вместо этого он пожелает «Drive safely!» (Веди осторожно).

Разумеется, бытовые расхожие фразы нельзя переводить дословно. Никто не говорит «Nice appetite!», а говорят «Enjoy your meal!» Никто не спрашивает «How much time?», а спрашивают «What time is it now?»
А что, кто-то использует русские расхожие фразы, переведённые дословно, и наивно полагает, что говорит по-английски? :)
Постоянно встречаю.
я тебя огорчу — да. Мало того, некоторые при этом используют Google- переводчик
Вы прям навеяли (-:

— How much clocks?
— Six watches…
— Such much?!
— For whom how…
— MGIMO finished?
— Ask!
Только не «how much…», а «which watch» («который час» :)
Ну и просто «whom how»
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Bon apettit — это не английский ;)
А cheers — универсальное слово, использующееся не только как пожелание приятного аппетита, но и как тост, и как приписка к е-мейлу (вместо best wishes, regards и пр.)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
А уж канадцам-то как не мешает ;) Но тем не менее эта фраза заимствована из французского языка, а я говорил о фразах английского языка.
Русские тоже иногда употребляют «кул», «окей», «но пасаран», но эти слова и фразы от этого русскими не становятся :)
Кстати, белорусский вариант ближе к американскому, а русский — к французскому
Смачна есцi — Enjoy your meal vs. Приятного аппетита — Bon apettit
Вы читали заголовок? В топике раскрывается конкретная тема изучения языка. Произношение. Никто не спорит о важности построения правильных фраз и употребления идиом.
>А зачем избавляться от акцента? Если вас понимают и с акцентом, то этого достаточно.

В Америке иногда встречаются люди, которым так же пофиг на акцент. Поверьте, английский из их уст с тяжелым русским акцентом, особенно «р» и «з» (вместо «th») звучит полным кошмаром.

Ну примерно как бы Дима Билан запел Высоцкого.
Соглашусь с вами наполовину — все-таки произношение вещь не менее важная, чем грамматика. А в грамматике мне, например, очень помогли английские пословицы и фразеологизмы (idioms). С их помощью легко проникнуться «логикой» другого языка.
Выучить английский настолько чтобы говорить без акцента практически нереально не проживая в англоязычной стране и не думая на английском. Разве что только годы многочасовых тренеровок по типу шпионских спецшкол. Есть масса оборотов, сленговых словечек, устоявшихся выражений (даже не говоря об идиоматических) по кото

так вот, есть масса оборотов, сленговых словечек, устоявшихся выражений (даже не говоря об идиоматических) по которым нативный англоязычный человек распознает «своего». А акцент тут как раз не при чем — акцент например сильно отличается у жителей разных штатов. Так что если сказать без акцента «я перемещаюсь в метро» вместо «я еду в метро» — это будет грамматически верно, но будет звучать странно и сразу будет понятно что ты чужак. И пример того как это действует наоборот — общались как-то втроем с французом и британцем, и несмотря на сильнейший французский акцент британец четко сразу понял что француз несколько лет проживал в UK. Ибо говорил правильными оборотами.
+1, по делу говоришь. Ровно также и мы в России запросто определяем человека из других регионов страны, по характерным словечкам, оборотам, выговору.
Чтобы научиться понимать устоявшие выражения и сленг, а также к месту его использовать, достаточно посмотреть House M.D. (6 сезонов). Lost (6 сезонов), Lie to Me (2 сезона), Dexter (4 сезона), Prison Break (4 сезона), Breaking Bad (3 сезона), The Big Bang Theory (3 сезона), Mad Mеn (3 сезона), Numbers (6 сезонов, скучно) без перевода и субтитров за примерно пол года. При этом уровень языка может быть весьма средним в начале, а половина фраз совершенна непонятно. Главное не подглядывать в словарь :) В качестве бонуса к улучшению уровню языка прилагается прикольный глюк — вам будет казаться, что люди на улице говорит по-английски, и в русскоязычную речь придётся вслушиваться, чтобы понять. Всё это, естественно, не будет работать без обратной связи. Поэтому неплохо найти какую-нибудь американскую девушку в скайпе, и писать на всякие англоязычные форумы. Пусть и с ошибками.
или пожить с носителями некоторое время. Чтобы понимать бытовой сленг, хватает 2 недель — месяца
Две недели.
По приезду в Оксфорд я с трудом мог представиться и связать пять предложений о себе, а из медленной отчётливой речи понимал хорошо если треть.
Через две недели я спокойно говорил на бытовые темы и о футболе (как раз ЧМ шёл и футбольные победы я отмечал в пабе — очень способствует изучению языка :), понимал процентов 80 устной речи без переспрашивания, мог смотреть фильмы без ежеминутной перемотки и титров.
Главное — говорить только по-английски даже с русскоговорящими, и ни слова на родном.

Английский до этого изучал в школе и в универе (не профильный) десять лет назад, после этого читал много документации, т.е. слов знал много, но практики не было никакой.
я знаю, 2 недели я тоже по собственному опыту написал. Единственное, уровень анлийского на входе у меня был выше, чем у вас по описанию, но на слух живая речь носителей понималась не намного лучше, хотя медленную понимал почти полностью
Именно так. Однажды даже полсна смотрел на английском :)
У меня так довольно часто бывает. Именно что говорю по английски. Потом поражаясь себе ввиду тех фраз что я там наваял.
Если у вас есть англоязычная девушка найтив то сериалы можно и не смотреть!
Точно! После просмотра фильмов, все время «въезжаю» в то, что мне пытаются сказать по-русски. А после французских курсов, в маршрутке, я пару раз четко слышал целые предложения на френче! Ну и часто обрывками фразы :) Думал только у меня такое, хех :)

Еще вырываются иногда фразы типа «Come on!» и «Get out!» в смысле «Да ладно!» прямо в русской речи. Только вот люди иногда их буквально воспринимают :)
Lie to Me наверное не самая лучшая идея для борьбы с акцентом. Лайтмана, по-моему, даже американцы не всегда понимают.
Да, он как-то странно говорит…
нуу… англичанин, это дается в знаки, но мне лично его сложно понимать когда он сначала говорит Голосно, а потом Тише… это кошмар, надо несколько раз переслушать что бы понять :)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Не могу сказать такое про сериал «Друзья»! Смотрел сериал на обоих языках!
да, сериалы помогают понять сленг, это правда, но тут нужно быть аккуратнее, потому что в каждом сериале свой микро-социум, и далеко не все что используют в House MD можно говорить например за пивом с партнерами по бизнесу :)

для понимания сленга очень рекомендую заглядывать в urbandictionary.com
Действительно, чтобы тебя понимали — впервую очередь нужно правильно строить фразы, не тупо переводить с русского, а думать о чем будешь говорить уже на английском.

А чтобы этому научиться, читайте современных американских и британских авторов.
«Правильно строить фразы» — это и значит «знать язык». А для этого его надо учить всеми возможными способами, а не только читать. И при чем тут современные авторы, 100 лет назад фразы строились так же.
100 лет назад фразы строились также? то есть по вашему язык тогда был таким же как сейчас (не считая набора слов)

вы видно не современных, не старых авторов не читали.

Старых авторов тоже можно читать, но лучше современных, чтобы лучше знать СОВРЕМЕННЫЙ язык.
Конечно не читал, я вообще вчера с дерева слез :) Про какие различия вы говорите, за сто лет что, части речи, местами поменялись? Никаких принципиальных отличий между английским столетней давности и сегодняшним я не вижу, кроме определенного упрощения и американизации. Можете привести пример обратного?
да, и русский язык 100-летней давности не имеет «Никаких принципиальных отличий» с современным.
Вам лишь бы поспорить, да? Представьте себе, писать «ye olde English pubbe» в Англии перестали намного раньше, чем в России отказались от ятей и ижиц.
Да, я толстый, жирный тролль, живший в Штатах и читавший литературу 19 века на инглише. «Определенное» упрощение и американизация — это офигеть как скромно звучит на фоне происходящих изменений в языке, это все равно, что сказать, что за 100 лет в русском только «отказались от ятей и ижиц». Вы хотя бы поинтересуйтесь, что в вашем языке изменилось перед тем, как о чужом рассуждать
Вы что сейчас сравниваете, Джейн Остин и современный смс-ный американский? Спасибо, я в курсе различий. Речь вообще-то исходно шла о литературе, которую будто бы надо читать исключительно современную — а я утверждал (и утверждаю), что литературный язык изменился не сильно.
Если честно — смотря каких авторов читать из современности. Некоторые американцы пишут, как думают. А думают они, похоже, хреново.

По поводу литературного языка — фразы пачками повыходили из оборота, построение мыслей во многом изменилось. А построение отдельных предложений… Ну, если на выброшенные из языка слова закрыть глаза, то да, не изменилось

Я понял вашу мысль, вы просто не до конца правы, все же
Ребята я залогинился на айпаде только что я написать что вы жжете!

На фразе про ye pubbe меня просто порвало. Но Диккенса лично я читать не могу именно из за речевых оборотов.

По теме ничего сказать не могу. Книги читать полезно. От американских сериалов я бы воздержался. А вообще у каждого может быть свой подход и мой для вас возможно и не сработает.
Тогда, должен вам сказать, я не понимаю, почему вещь, которая понятна многим лингвистам, может быть непонятна для вас.

Это пример русского языка, который сейчас не используется. Вы заблуждаетесь. Чтоб разглядеть «чудеса примитивизма» достаточно прочитать любую книгу Толстого и, например, Донцовой.
Вам что, таблички «сарказм» не хватало или терпения прочесть всю ветку, чтобы понять, о чем я говорил?
Не, понимать они будут даже если вы фразы строите по-русски, используя английскую лексику. Вот только морщиться будут. Примерно также, как ты, когда слышишь что-то вроде «Слюшай, дааа, я своя остановка праэхал, астанавы здеся, э?».

Разговорная речь практически всех говорящих на не родном языке с уровнем ниже advanced сильно смахивает на мой пример:) На письме проще — есть время подумать. Но может в принципе не хватить знаний.
Много читать и приучаться думать по-английски. Больше никак.
Я в курсе:) Чем и занимаюсь активно:)
Ммм, можете посоветовать что нибудь интересное (автор/произведение)?
Я например Стивена Кинга много читал на английском (Dead zone, Salems's lot) — главное чтобы было интересно.
Спасибо!
Дададададада!!! Еще Хайнлайна. И разумеется Дугласа нашего Адамса!
Я читал Шерлока Холмса. Доставило неимоверно.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
мб Ильи Франка?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Да, это метод Ильи Франка. Я вот недавно анекдоты по этому методу читал — попадались очень смешные…
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
John Grisham. Практически все его книги. Единственная проблема — довольно много юридических терминов, но к ним быстро привыкаешь. Зато знакомишься с работой американской судебной машины.
А начать я бы посоветовал с «A Painted House» by John Grisham
Можно читать, а лучше — общаться с носителями в живую. Сам не замечаешь, как начинаешь «копировать» их интонации. Я английскому полностью в школе выучился — учительница была замечательная, дай Бог ей здоровья. Вывела в пределах школы на уровень upper-intermediate, собственно в дальнейшем с языком проблем особых не встретил. Также, хочу заметить, что, чтобы говорить на другом языке — нужно «думать» на нём. Так, чтобы ты прочитал фразу и понял, хотя при этом может даже не можешь её грамотно и красиво на русский перевести.

Кстати, не жил в англоязычной стране, просто общался много в сети, читал в оригиналах и сейчас произношение очень даже хорошее, совсем без акцента. Так что — всё возможно, если хочешь. Особенно в детстве, когда мозг всё на лету схватывает.

Вообщем, всем good luck :)
насчет «Совсем без акцента» вы, правда, ошибаетесь, скорее всего. Я так тоже думал, пока в Штаты не попал пожить
Возможно. Но, думаю, вы согласитесь, что в США уже какой-то «свой» язык, не английский. Общался с англичанином — разницы с собой почти не заметил. Ну, в любом случае, наверное, нет предела совершенству, я русский — русским и останусь, но тем, как меня обучили — очень доволен.
В целом да, но с акцентом вы, скорее, заблуждаетесь :) Возможно, нет выраженного, но обычный есть.
Собственно выше уже написал — согласен, уж как я написал «совсем» — не будет, скорее всего. Но тем произношением что есть — доволен. Да и, как тут выше писали — главное, что понимают носители языка :)
Ну меня носители тоже понимают, а свои — не очень. При том, те, кто не понимают меня, более или менее понимают носителей :) Приобрел грязный вариант американского акцента. Сейчас пытаюсь отшлифовывать. Это как наращивание мышц — сначала массу, потом сушиться до рельефа :)
Мне кажется — чем больше общаешься, тем больше шлифуешь. Успехов Вам! :)
Ну насчет без акцента я бы поспорил даже не слыша ;) извести его чудовищно сложно, почти нереально, а сами англики считают (зашел как то разговор после пятой пинты) что это твой national identity и париться на эту тему стоит в последнюю очередь.
Я же не говорю, что моё произношение — «словно я в Англии родился» :)

Просто для он не так заметен, особенно для русского. Знатоки-то, наверное, распознают во мне русскую кровь :)
Извиняюсь, конечно же «просто он не так заметен», третий час уже, носом клюю, чёрт бы побрал жару эту.
Самое главное — поставить произношение, чтобы тебя собеседники понимали без труда. А если останется акцент, то это только в плюс — It's sexy!
> Кстати, похожий метод используют голливудские актеры, когда им нужно имитировать акцент для какой-либо роли.

Кстати, если послушать как в фильмах америкосы «говорят» по-русски, то что-то не сходится. Либо способ не рабочий, либо они им не пользуются :)
Так целевая аудитория — англоговорящие.
Все просто — то, как большинство говорит на английском сравнимо с тем, как говорят актеры на русском.
Попробуйте произнести что-то на японском или китайском. Только годы проживания там вам помогут. С английским же все проще — его мы слышим постоянно, учим в школах и пр. Нам легче в этом плане.
Я бы сказал это гротескный вариант русского акцента, чтобы всем сразу было понятно. Кроме того, очень часто встречается албанский, сербский и т.д. акценты. Это зависит от того, кто у актера был репетитором.

Описанный в топике метод все таки требует время и усилий. Скорее всего это не целесообразно, чтобы сказать пару фраз, а вот если британец играет американца или австралиец, вполне.
Кстати, сейчас лучше ситуация. В новых фильмах частенько встречается чистая или почти чистая русская речь.
Либо живые русские актеры, дублеры.
Сразу почему-то вспомнился трейлер одного фильма :)
www.youtube.com/watch?v=T9er9r0B7hg
мой любимый киногерой — терминатор. пошел тренироваться.
Get in ze choppa!
Не лучшее решение. Шварценеггер разговаривает с сильным иностранным акцентом.
спасибо, кэп :)
От акцента избавиться НЕЛЬЗЯ!!!

Даже русские из Питера и из Москвы отличаются, хотя и те и другие «русские»…
Русские из Питера и Москвы отличаются не акцентом, а диалектом языка, и от него при желании можно избавиться. Только незачем.
Диалект исчезает, если в другой город переезжаешь, то есть не исчезает свосем, а новый появляется. :)
Позволю себе поправить Вас. От акцента нельзя избавиться полностью. Но перестать звучать как русский из дешевого американского боевика — можно.
Может быть это «диалектом» называется, а не «акцентом»?
я тормоз)
>>От акцента избавиться НЕЛЬЗЯ!!!
Популярное заблуждение.
Я был знаком с русской девочкой, которая всю жизнь прожила в России, выучила иностранный язык в университете, и говорит без акцента — в первый её приезд за рубеж носители принимали её за свою. (И я там был, её послушал — таки да, без акцента :)
Было бы желание и упорство, от акцента избавиться можно. Но сложно.
Можно. Встречал немца, который говорит на безукоризненном русском языке. При этом он родился и жил в Германии, русских предков нет.

Попадались и русскоязычные, либо с неопределенным еле заметным акцентом либо вообще без него.

Как они этого добились, уже другой вопрос.
У меня оба сына говорят и на русском, и на английском без акцентов.
Зачем же кричать от том, чего не знаете…
А я заметил что если с утра я сильно, как это сказать «погружаюсь» Можно это назавать просто временем когда я наиболее продуктивен и сконцентрирован, где то часов в 9:30 — 11
И так мечешься туда сюда, и тут звонит сестра, а ты ей «тарам там там» а она тебя не узнала. И иностранцы не чуют акцент. А когда обратно на поверхность выныриваю, ну там в обед пиццу заказать, то вижу видят.
тут немного намешено, и неправильные ударения и акцент в одной корзине, хотя из за ударения вас могут просто не понять, а к акцентам относятся вполне наплевательски во всяком случае вокруг меня в US. Для борьбы с акцентом, себя надо слышать в наушники, при этом вовсе не обязательно записывать. Просто говорить через программу которая умеет сразу давать звук в уши. Желательно без задержи. Очень помогает услышать свои ошибки и починить их, если конечно вы слышали как все это произносится носителями и можете понять что звучите не так.
Про ударения — точно! Они очень важны в английском, при чем не только на слоги в словах, но и на слова в предложениях.
Про то, что в бытовых ситуациях на акцент людям зачастую наплевать – правда. Но тут уже от отношения и окружения самого человека зависит: некоторые могут годами жить в англоговорящей стране и говорить на том же дубовом рунглише, если большую часть времени проводят с такими же эмигрантами. А некоторые могут за год-два практически полностью избавиться от ярковыраженного акцента, если общаются преимущественно с местными. В моем случае, я абсолютно естественно и отчасти незаметно для себя потерял акцент в течение первых двух лет пребывания в Британии, потому что с русскоговорящими не общался практически вообще.

Сейчас меня по акценту как иностранца распознать не могут, кроме тех, кто знал меня с самого приезда (но у них это уже скорее психологическое). Был курьезный случай, когда медсестра в больнице спросила мое имя, потом поинтересовалась к какой национальности оно относится, а когда я ей сказал, что к русской, она воскликнула «О, у тебя среди предков были русские?».
Все таки Британия и США — разные страны и отношения к иностранцам довольно разные. В США, стране населенной иммигрантами и потомками иммигрантов, очень неплохое отношение. Но в тоже время это зависит от местности. Хотя произношение с европейским акцентом понимается ими легче чем с азиатским или индусским
Я считаю, что не стоит так сильно преувеличивать значение акцента. Те канадцы, шотландцы и американцы с которыми доводилось мне общаться относились к этому просто. Один шотландец мне так и сказал: «у тебя есть ошибки в грамматике, произношении и ударении, но я тебя понимаю, а в языке это самое главное».

Так что лучше работать над психологическими тормозами, которые мешают общению на иностранном языке — основной из них — «Вдруг я скажу что-то не так и все будут надо мной смеяться».
Американцы довольно спокойно относятся к акценту
А британцы и со своими разобраться не могут!
После того как внедрился в американскую среду британские фильмы смотреть трудновато. Особенно что-то типа Шерлока Холмса, где Дауни-мл. пытается говорить с британским акцентом. А вот Джуда Ло всегда приятно слушать.
прекрасный метод, трудно, правильно… но в верном напарвлении движемся, товарищи

Правда, сколько раз я ни пытался им воспользоваться, сколько раз ни говорил, что «возми себя в руки», вернее «возми диктофон в руки». но......, лень-матушка брала своё.
завтра борьба продолжится..))))))))
Ну еще есть www.englishcentral.com, очень удобно и не надо ничего записывать, большой выбор роликов по разным тематикам и разной сложности.
Да, сервис действительно очень удобный.
1) Твое произношение записывается и раскладывается по транскрипции. Далее твою запись пофонемно можно сравнить с произношением native-speaker'a. И понять, в какой именно фонеме или связке у тебя ошибка.
2) Текст очень комфортно бьется на кусочки различной длины (для тренировки произношения как длинных, так и коротких фраз)
3) Попробуй только неправильно произнести межзубные звуки :) Почти никогда «адская машина» не засчитает ответ.
3а) Чуть хуже с различным звуками с придыханиями — но если хочешь, чтобы ответ тебе засчитывали с первого раза — то научишься.
4) Все же полуигровая система обучения :) Различные звания и значочки… — не знаю как кому, а мне это нравится ) Какое-то детское стремление медальку заработать.
5) Тематики — самые разнообразные. Так же как и «дикторы».
Спасибо за подробный отзыв, обязательно попробую. Выглядит как очень удобный и полезный сервис.
Вчера вечером решил попробовать этот сервис)
С одной стороны — оч удобно, достаточно интересно.
С другой — все-таки некоторые косяки в произношении он пропускает) Несколько раз специально оглушал окончания там, где они должны быть звонкими — все равно машина засчитывала.

А для себя выяснил, что не могу нормально произнести слово master (конкретно — окончание) =_=
Брать в качестве эталона Доктора Хауса — какая-то плохая идея. Хью Лори — британец, который копирует в сериале Др.Хаус американский акцент.

Тогда уж смотрите в оригинале «Дживс и Вустер». Кстати, британский английский Стивена Фрая (Дживс) — по интонации и дикции бесподобен, божественен.
Картинка в тему в плане избавления от акцента и приобретения другого. У Хью Лори это офигительно как получается