Комментарии 32
Бог в помощь! ;)
0
Вам нужен перевод, вычитка готового или и то и то?
0
И перевод, и вычитка. Сделал ссылку в статье более явной. Процесс идёт на translated.by, так что можно приступить в любой момент.
+1
По-видимому, в большей степени нужен перевод.
p.s^ сдам госы, обязательно помогу;)
p.s^ сдам госы, обязательно помогу;)
0
Пока перевод, вскоре вычитка. После, возможно, — помощь в вёрстке, потому как есть планы на публикацию в онлайне (если позволят) в виде PDF и на кое-что, связанное с одной статьёй на Хабре, лично для себя.
0
Простите, перепутал ссылку, был напуган. Я говорил об этой статье.
+1
Да, было бы интересно почитать.
0
в закладки, однозначно!
0
Присоединяюсь к переводу
+2
Внес свои пять копеек, завтра продолжу :)
+2
…в русском языке слово «интерфейс» означает прежде всего именно человеко-компьютерный интерфейс, интерфейс, по которому происходит взаимодействие человека и софта, человека и железки. Так уж сложилось исторически.
А вот в английском interface — это скорее API. Поэтому они особенно выделяют: «human interface». Ср. понятие HIG (human interface guidelines) — стандарт, принятый для GNOME; HID (human interface device) — сокращение, обозначающее в винде всякие мыши и т.п. устройства.
Это, конечно, не значит, что интерфейсы, созданные Эпплом, не предназначены для людей. Просто речь в документе (о чем говорит название) — именно об интерфейсе, предоставляемом софтом пользователю. А не о, например, межпрограммном интерфейсе.
А вот в английском interface — это скорее API. Поэтому они особенно выделяют: «human interface». Ср. понятие HIG (human interface guidelines) — стандарт, принятый для GNOME; HID (human interface device) — сокращение, обозначающее в винде всякие мыши и т.п. устройства.
Это, конечно, не значит, что интерфейсы, созданные Эпплом, не предназначены для людей. Просто речь в документе (о чем говорит название) — именно об интерфейсе, предоставляемом софтом пользователю. А не о, например, межпрограммном интерфейсе.
+3
Спасибо, учёл, исправил. Но согласитесь, что заголовок «Руководство Эпл по проектированию интерфейсов для людей» веет этаким гуманизмом и романтикой. Даже есть некий посыл, что этим пользуются люди, а не роботы, о чём разработчики так часто забывают.
+9
В буквальном переводе — веет, факт:) Но я и хочу сказать, что в буквальном переводе на русский получаются какие-то излишне романтичные коннотации. Конечно же, — гуманизм и интерфейсы для людей, а не роботов — это здорово! Но хочется, чтобы это было передано так, чтобы и оригинальный посыл не искажался.
Наши переводчики сплошь и рядом грешат тем, что вкладывают свои слова в уста переводимых авторов. Это, конечно, сугубо мое имхо, но мне кажется, что это неправильно.
Наши переводчики сплошь и рядом грешат тем, что вкладывают свои слова в уста переводимых авторов. Это, конечно, сугубо мое имхо, но мне кажется, что это неправильно.
+3
Перевожу 28 страницу
0
Фуф, Ox, нелёгкая это работа — Из болота тащить бегемота… перевёл около полторы страницы и что-то под… под-устал… гнать уже начал… Если проснётся опять филолог завтра продолжу. Удачи.
Из того что прочитал уже было кое что интересное, проблема что 70% прописные и понятные по умолчанию истины…
Согласен с оратором постом ниже, понадобится редактор на весь текст. Только мои переводы по моему отличались стилем от абзаца к абзацу.
Из того что прочитал уже было кое что интересное, проблема что 70% прописные и понятные по умолчанию истины…
Согласен с оратором постом ниже, понадобится редактор на весь текст. Только мои переводы по моему отличались стилем от абзаца к абзацу.
0
Постараюсь выкроить время и помочь с переводом и редактурой.
Но мой вам совет — найдите одного выпускающего редактора на весь текст ;) Чтобы вся книга в итоге была в одном стиле. Ибо чем больше переводчиков, тем больше результат будет похож на сборник статей.
Плюс, очень важный момент — терминология. Точнее, ее единообразие. Я слабо себе представляю, как этого можно добиться без крови в рамках этого сервиса. На мой взгляд, будет проще и быстрее потом текст загнать в какую-либо ТМ-программу по вкусу и уже там заняться терминологией. Кстати, это не отменяет возможности групповой работы. Просто кому-то придется стать менеджером проекта и вести базу терминов.
В любом случае, если у вас есть какие-то вопросы о том, как сделать качественный перевод из черновика, который остается после краудсорса — с удовольствием помогу. Что-то я знаю, о чем-то догадываюсь, а что-то мы вместе придумаем в ходе беседы.
Но мой вам совет — найдите одного выпускающего редактора на весь текст ;) Чтобы вся книга в итоге была в одном стиле. Ибо чем больше переводчиков, тем больше результат будет похож на сборник статей.
Плюс, очень важный момент — терминология. Точнее, ее единообразие. Я слабо себе представляю, как этого можно добиться без крови в рамках этого сервиса. На мой взгляд, будет проще и быстрее потом текст загнать в какую-либо ТМ-программу по вкусу и уже там заняться терминологией. Кстати, это не отменяет возможности групповой работы. Просто кому-то придется стать менеджером проекта и вести базу терминов.
В любом случае, если у вас есть какие-то вопросы о том, как сделать качественный перевод из черновика, который остается после краудсорса — с удовольствием помогу. Что-то я знаю, о чем-то догадываюсь, а что-то мы вместе придумаем в ходе беседы.
+3
Было бы отлично, если бы вы добавили кнопки flattr — очень хочется вас отблагодарить.
0
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Поверьте моему опыту (начало, результат) — быстро перевести получиться, но после отредактировать и сделать из «этого» документ с иллюстрациями, который готов к прочтению — это уже не так быстро.
Притом данный документ от августа 2009 года, а все мы (разработчики) знаем, что грядёт Mac OS X 10.7 Leon с обновлёнными элементами интерфейса — как следствие будет новый AHIG.
Притом данный документ от августа 2009 года, а все мы (разработчики) знаем, что грядёт Mac OS X 10.7 Leon с обновлёнными элементами интерфейса — как следствие будет новый AHIG.
0
Понятно, что будет новое руковдство, но суть в том, что эту книгу должен прочитать любой разработчик. Это, конечно, не Библия, но указаны ведь вещи не столько специфические для Мак ОС, сколько всеобъемлющие для разработки и проектирования. Если разработчики приложений под Виндоус и Линукс будут руководствоваться (не слепо, конечно же) данными принципами, мир ПО станет намного лучше. Поэтому актуальность версии не настолько важна.
Про темпы перевода и редактуры я знаю. Суть топика в том, что перевод шёл очень медленно, а теперь всё в порядке. Задача поставлена — задача выполнена.
Про темпы перевода и редактуры я знаю. Суть топика в том, что перевод шёл очень медленно, а теперь всё в порядке. Задача поставлена — задача выполнена.
+3
Насколько я знаю для Windows есть Windows User Experience Interaction Guidelines. Равно как и дл Gnome. Зачем им использовать рекомендации для чужих сред?
0
Я думаю что разработчикам из других сред, этот документ конечно же полезен. Но вот мир ПО не уверен что особо выиграет, у каждой системы своя ниша) А то куда бежать тем кто привык к CLI и Vim. Пусть будут)
0
OS X 10.7 Lion
fixed.
0
Идея хорошая, буду рад помочь.
0
Собственно, сам перевод. Да, можно начать прямо сейчас.
Сервер не найден
Firefox не может найти сервер www.translated.by.
Подскажите, пожалуйста, где можно скачать?
Нашел здесь, но там без картинок и скачать можно только отдельными главами в формате txt :(
0
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Руководство Эпл по проектированию интерфейсов