Как стать автором
Обновить

Комментарии 32

Бог в помощь! ;)
«На Бога надейся, а сам не плошай».
Вам нужен перевод, вычитка готового или и то и то?
И перевод, и вычитка. Сделал ссылку в статье более явной. Процесс идёт на translated.by, так что можно приступить в любой момент.
По-видимому, в большей степени нужен перевод.

p.s^ сдам госы, обязательно помогу;)
Пока перевод, вскоре вычитка. После, возможно, — помощь в вёрстке, потому как есть планы на публикацию в онлайне (если позволят) в виде PDF и на кое-что, связанное с одной статьёй на Хабре, лично для себя.
Простите, перепутал ссылку, был напуган. Я говорил об этой статье.
Да, тоже захотел книги делать, спасибо за наводку;)
Да, было бы интересно почитать.
в закладки, однозначно!
*избранное
Присоединяюсь к переводу
Внес свои пять копеек, завтра продолжу :)
…в русском языке слово «интерфейс» означает прежде всего именно человеко-компьютерный интерфейс, интерфейс, по которому происходит взаимодействие человека и софта, человека и железки. Так уж сложилось исторически.
А вот в английском interface — это скорее API. Поэтому они особенно выделяют: «human interface». Ср. понятие HIG (human interface guidelines) — стандарт, принятый для GNOME; HID (human interface device) — сокращение, обозначающее в винде всякие мыши и т.п. устройства.

Это, конечно, не значит, что интерфейсы, созданные Эпплом, не предназначены для людей. Просто речь в документе (о чем говорит название) — именно об интерфейсе, предоставляемом софтом пользователю. А не о, например, межпрограммном интерфейсе.
Спасибо, учёл, исправил. Но согласитесь, что заголовок «Руководство Эпл по проектированию интерфейсов для людей» веет этаким гуманизмом и романтикой. Даже есть некий посыл, что этим пользуются люди, а не роботы, о чём разработчики так часто забывают.
В буквальном переводе — веет, факт:) Но я и хочу сказать, что в буквальном переводе на русский получаются какие-то излишне романтичные коннотации. Конечно же, — гуманизм и интерфейсы для людей, а не роботов — это здорово! Но хочется, чтобы это было передано так, чтобы и оригинальный посыл не искажался.

Наши переводчики сплошь и рядом грешат тем, что вкладывают свои слова в уста переводимых авторов. Это, конечно, сугубо мое имхо, но мне кажется, что это неправильно.
Неправильно, потому я и исправил заголовок поста.

Было бы приятно видеть ваши замечания и в переводе.
Перевожу 28 страницу
Фуф, Ox, нелёгкая это работа — Из болота тащить бегемота… перевёл около полторы страницы и что-то под… под-устал… гнать уже начал… Если проснётся опять филолог завтра продолжу. Удачи.

Из того что прочитал уже было кое что интересное, проблема что 70% прописные и понятные по умолчанию истины…

Согласен с оратором постом ниже, понадобится редактор на весь текст. Только мои переводы по моему отличались стилем от абзаца к абзацу.
Постараюсь выкроить время и помочь с переводом и редактурой.

Но мой вам совет — найдите одного выпускающего редактора на весь текст ;) Чтобы вся книга в итоге была в одном стиле. Ибо чем больше переводчиков, тем больше результат будет похож на сборник статей.

Плюс, очень важный момент — терминология. Точнее, ее единообразие. Я слабо себе представляю, как этого можно добиться без крови в рамках этого сервиса. На мой взгляд, будет проще и быстрее потом текст загнать в какую-либо ТМ-программу по вкусу и уже там заняться терминологией. Кстати, это не отменяет возможности групповой работы. Просто кому-то придется стать менеджером проекта и вести базу терминов.

В любом случае, если у вас есть какие-то вопросы о том, как сделать качественный перевод из черновика, который остается после краудсорса — с удовольствием помогу. Что-то я знаю, о чем-то догадываюсь, а что-то мы вместе придумаем в ходе беседы.
Было бы отлично, если бы вы добавили кнопки flattr — очень хочется вас отблагодарить.
Работа коллективная и коллектив строго не очерчен, потому вряд ли. Один за всех собирать поощрения я тоже не хочу.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Поверьте моему опыту (начало, результат) — быстро перевести получиться, но после отредактировать и сделать из «этого» документ с иллюстрациями, который готов к прочтению — это уже не так быстро.

Притом данный документ от августа 2009 года, а все мы (разработчики) знаем, что грядёт Mac OS X 10.7 Leon с обновлёнными элементами интерфейса — как следствие будет новый AHIG.
Понятно, что будет новое руковдство, но суть в том, что эту книгу должен прочитать любой разработчик. Это, конечно, не Библия, но указаны ведь вещи не столько специфические для Мак ОС, сколько всеобъемлющие для разработки и проектирования. Если разработчики приложений под Виндоус и Линукс будут руководствоваться (не слепо, конечно же) данными принципами, мир ПО станет намного лучше. Поэтому актуальность версии не настолько важна.

Про темпы перевода и редактуры я знаю. Суть топика в том, что перевод шёл очень медленно, а теперь всё в порядке. Задача поставлена — задача выполнена.
Насколько я знаю для Windows есть Windows User Experience Interaction Guidelines. Равно как и дл Gnome. Зачем им использовать рекомендации для чужих сред?
Пусть используют хотя бы что-то, кроме своей самоуверенности. А если скажете, что используют, то, зная как сделано подавляющее большинство ПО, пусть тогда пользуются этим руководством.
Боюсь вы меня не совсем поняли. Ну да ладно, чего это я лезу в тему с оффтопом :)
Я думаю что разработчикам из других сред, этот документ конечно же полезен. Но вот мир ПО не уверен что особо выиграет, у каждой системы своя ниша) А то куда бежать тем кто привык к CLI и Vim. Пусть будут)
OS X 10.7 Lion

fixed.
Идея хорошая, буду рад помочь.
Собственно, сам перевод. Да, можно начать прямо сейчас.

Сервер не найден
Firefox не может найти сервер www.translated.by.

Подскажите, пожалуйста, где можно скачать?

Нашел здесь, но там без картинок и скачать можно только отдельными главами в формате txt :(
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории