Комментарии 17
Либо 2), либо 3). 1 — как то заумно, 4 и 5 — вообще ИМХО про что-то иное…
0
определенно 2
0
2 вообще не в тему, слово REpresentational относится к состоянию, а не к передаче.
+3
Я бы перевел «Передача репрезентативного состояния» или «передача подходящего состояния»
+4
Словосочетание «Репрезентативная передача» может до фига чего означать. Например то, что она передаются как раз подходящие состояния. Никогда не любил такие лингвистические склоки.
0
Передача состояния представлением
0
Передача реального состояния
0
передача актуального состояния ||
передача фактического состояния ||
передача текущего состояния
передача фактического состояния ||
передача текущего состояния
+1
Передача представляемого (репрезентативного) состояния.
0
Никак бы не перевел, а то напереводят терминов, все причем по-разному, потом сидишь гадаешь и обратным переводом занимаешься. Ну в духе «передача состояния представления» — чего-чего? А что, любая передача состояния представления («представление» имется в виду из MVC? или нет? передача — по сети? или передача другому объекту? или передача словами?) — это REST? И с другими вариантами то же самое. Это же все ухудшает понимание текста, а не улучшает. Ладно бы нормальный устоявшийся перевод был, который все понимают более-менее, а то тут его нет. Предложенные варинты — какой-то ужас, наборы слов, которые в зависимости от контекста можно трактовать кучей способов. Если очень нужно где-то перевести для галочки (ну бывает, формальности всякие), переводить как угодно, в скобках, и не париться. А если необходимости нет — пожалейте читателей, это в лучшем случае информационный мусор получится, а в худшем — ребус на ровном месте.
0
Я совершенно с вами согласен: технические термины переводить не стоит.
Но иногда полезно перевести для себя--чтобы лучше понять термин и удостовериться в собственном понимании. Я попробовал это проделать для REST--и у меня не получилось.
Более того, результаты опроса показывают, что как минимум две трети людей не понимают, _что_ на самом деле значит термин (потому что правильный ответ только один, хотя я и сам не уверен, какой из них).
Собственно, именно это я и хотел продемонстрировать, а заодно предложить подумать над значением термина, а заодно послушать мнения других.
Но иногда полезно перевести для себя--чтобы лучше понять термин и удостовериться в собственном понимании. Я попробовал это проделать для REST--и у меня не получилось.
Более того, результаты опроса показывают, что как минимум две трети людей не понимают, _что_ на самом деле значит термин (потому что правильный ответ только один, хотя я и сам не уверен, какой из них).
Собственно, именно это я и хотел продемонстрировать, а заодно предложить подумать над значением термина, а заодно послушать мнения других.
0
С техническими терминами ведь такая штука, они означают что-то конкретное. А в обычном языке, на котором все разговаривают, слова очень часто имеют множество значений, оттенков, каких-то связей и ассоциаций. Что хуже, иногда и технические термины имеют множество значений (но конкретное значение обычно понятно из контекста хотя бы). Поэтому в науке так много неологизмов — это удобно, т.к. при использовании неологизма термин не засоряется «мусорным» наследием обычных слов. Иногда, конечно, удается найти хорошее сочетание слов, передающее суть и не мешающее своими призвуками (или помогающее), но тут, как мне кажется, случай не тот.
0
[Representational State] [Transfer]
[Representational] [State Transfer]
Казнить нельзя помиловать.
[Representational] [State Transfer]
Казнить нельзя помиловать.
+1
Скоро придёт мицгол и всё быстренько тебе напереводит.
Я за первый вариант.
Я за первый вариант.
0
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Как бы вы перевели REpresentational State Transfer (REST) на русский?