Как стать автором
Обновить

Комментарии 12

Занятная статья, буду следить за продолжением этой истории.
Давайте снова изобретем велосипед!
Забудем про морзянку, про телетайпы, про модемы и т.д..

Идея передачи информации за счет звуковых колебаний — не нова. И давно обсосана.
Меня вот название топика поразило. Звуковая карта ВСЕГДА была устройством ввода-вывода.
Хм, логично... сделаем как в оригинале — "soundcard as console device", т.е. "звуковая карта как консольное устройство"
Вот теперь совсем другое дело.
Но я заметил очень прикольную вещь. После вашего исправления мой предыдущий коммент выглядит по идиотски для тех, кто не видел первоначальный вариант перевода.
По-моему на хабре надо добавить не просто "ответить" а еще и "баг в статье".
После того как автор согласился и поправил статью - такой коммент автоматом удаляется. Позволит избежать такого:
- поправьте кАрова.
- спасиба, поправил
- спасибО
- ой туплю

В комментах будет меньше воды, т.е. того что к теме статьи толком не относится.
futz — страдать фигнёй.
nutjob — синоним к nuts, сумасшедший, чокнутый.
может повысить скорость передачи на множитель четырех
По-русски можно сказать "повысить скорость в 4 раза" :)

Ещё жалко, что код пообрезался на знаке < и поплыл, но это не страшно, можно в оригинальной статье посмотреть.

Спасибо за инфу :)
Вам спасибо за переводы :) сразу как-то не догадался посмотреть англоязычные сленговые словари, понадеялся на Lingvo :)

Что касается "множителя четырех"... в оригинале было "this could speed up transmission by a factor of four". Лингво говорит:
5) мат. множитель
common factor — общий множитель
2 and 5 are factors of 10. — 2 и 5 являются множителями 10.

Т.е. все-таки, скорее не в 4 раза, а в 2.
Здесь factor это, скорее, коэффициент, нежели множитель.
Т.е. таки в 4 раза? Говорится о возможности передачи двух бит...
А, да. С кодом сейчас разберусь.
Wikipedia: Differential pair
Wikipedia: Off-by-one error
Яндекс.Словари: off-by-one
Dictionary.com: to have

Судя по всему differential wire это и есть differential pair, хотя я не силен в электронике :)
В Гугле находятся переводы этого термина как «дифференциальная пара».

Have at it таким образом — «Налетай!».
Спасибо, учел
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории