Ещё раз об изучении языков (часть 2)


    Во второй части статьи (первая, в основном теоретическая часть, находится тут), посвященный моему личному опыту изучения иностранных языков и советам начинающим это не всегда простое дело, мы разберем первый этап освоения языка: он нулевого уровня до уровня продвинутого туриста, способного разговаривать на базовые темы и понимать тексты на данном языке при помощи томика словаря.
    Я уверен, что многое из того, что я описываю, уже не раз писалось в том числе и на Хабре: в конце концов, я не изобрел ничего нового. Однако для полноты картины я стараюсь описывать все то, чем я сам пользуюсь при изучении языка в надежде, что подробное описание поможет заинтересованным читателям Хабрахабра более точно воспроизвести мой подход.

    «Набор высоты»



    Как я уже писал в первой части, для меня важным этапом освоения языка является достижения такого уровня, когда я могу читать текст на этом языке используя только словарь. Этот уровень подразумевает знание большей части грамматики языка хотя бы на уровне узнавания, чтобы можно было с одной стороны определить правильно контекст (время глагола, его вид и залог если они есть в языке, степень сравнения прилагательного, падеж и т.п.), а с другой стороны суметь привести слово, которого не знаешь, к словарной форме, чтобы его можно было найти в словаре.
    Здесь очень важно достичь уровня узнавания грамматических элементов как можно быстрее. То есть если Вы будете понимать, например, что какое-то неизвестное Вам слово — это скорее всего глагол в будущем времени, этого часто будет достаточно чтобы построить инфинитивную форму (которая чаще всего является словарной) и найти его. На курсах же зачастую вначале огромное время уделяется изучению всех форм неправильных глаголов во всех возможных временах и формах, часто до уровня самостоятельного воспроизведения. Хотя это, безусловно, тоже очень полезно, на мой взгляд в самом начале не нужно терять на это много времени: неправильные глаголы чаще всего обозначают самые часто используемые в языке понятия, поэтому вы их встретите на каждом шагу при погружении в язык и после 5-6 раза запомните надолго.
    Для «набора» должной «высоты» я, например, в немецком языке сначала внимательно пролистал довольно подробную и толстую грамматику под авторством профессора Тагиля. Это довольно сложная для освоения книжка, но я и не ставил своей целью её освоить: я лишь хотел получить обзор всего того, что есть в грамматике немецкого языка.
    После пролистывания — именно пролистывания, а не прочтения — которое заняло у меня, наверное, два или три вечера по 2-3 часа, я примерно себе представлял из каких частей состоит немецкая грамматика, какие там есть специфические для языка вещи (например Komposita, которых (практически) нет в английском) и прочее.
    Вторым этапом я взял намного более легкую и адаптированную для широкого круга читателей грамматику Ильи Франка «с человеческим лицом». Это очень хорошая практическая грамматика, описывающая также весь язык, но именно с практической точки зрения (в отличие от академической грамматики Тагиля). За исключением нескольких неудачных примеров (с небольшими ошибками в употребление артиклей) эта книга является очень надежным и хорошим источником изучения немецкого языка, в отличие большинства изданных в РФ «топиков» и прочего, где тексты содержат просто катастрофическое количество жутких ошибок. Я потратил на нее в общей сложности недели две-три, читая её в основном в метро.
    После этих двух грамматик у меня в голове была более-менее целостная картина того, как функционирует немецкий язык. Конечно, у меня было очень мало практики и совсем не было навыков использования, но я уже мог начинать активно расширять свой лексический и грамматический запас без опаски, что мне потом нужно будет доучивать рода для выученных слов или какие-то новые глагольные формы.
    Альтернативным методом «набора высоты» может быть использование различных онлайн-ресурсов, где представлена обучающая информация различного рода: тексты, упражнения, викторины. Такие ресурсы хорошо подходят тем, кто целый день работает за компьютером и кто может посещать эти ресурсы во время перерыва в основной работе. Однако, должен заметить, такие ресурсы очень легко могут отнять больше времени, чем изначально запланировано и негативно сказывать на работе — по крайней мере я замечаю это у себя.

    «Планирование в потоках языка»



    Как только мы набрали нужную высоту, освоив базовую грамматику и составив более-менее целостное представление о языке, необходимо начинать активно «парить в потоках языка», то есть стараться соприкасаться с языком в как можно большем количестве сфер.

    Шаг 1: Интерфейсы и игры.


    Для начала я меняю язык интерфейса везде, где можно, на изучаемый язык. То есть везде: начиная от смартфона, заканчивая языком в поисковике и почте Гугла, стандартным языком браузера, языком операционной системы и офиса. Разумеется не стоит делать это всё это делать за раз, да и не всякое изменение здесь просто осуществить: если изменить язык на телефоне или в гуглопочте может точно любой (читать Хабра), поменять основной язык в браузере может потребовать больше привилегий, чем пользователь имеет в системе. Изменение же языка интерфейса системы и офисных пакетов может быть просто невозможным или связанным со значительными дополнительными расходами. Поэтому нужно подходить разумно и менять язык там, где это просто и не так хлопотно.
    При этом я не рекомендую делать такие изменения в воскресенье вечером, особенно если на следующий день Вам нужно сделать множество важных телефонных звонков, добавить важные встречи и прочее. Если Вы меняете интерфейс на телефоне, то запаситесь хотя бы часом-полутора для того, чтобы хотя бы бегло пробежать все те опции, которые Вам нужны: звонок, будильник, контакты, встречи и прочее. В случае телефона такая необходимость бывает довольно редкой, а вот в случае интерфейсов почты и операционной системы действительно в первый же раз приходится заглядывать в словарь даже ради вроде бы совсем простых и обычных слов. Ничего, этот этап обычно очень быстро проходит и где-то к третьему-четвёртому дню использования уже достигается определенный автоматизм.
    Использование нового языка во всех рабочих интерфейсах может приводить порой к неожиданным эффектам. Так, например, вскоре после того, как я перевел свой GMail аккаунт полностью на испанский язык Гугл ввел двухуровневую аутентификацию пользователя и при попытке логина стал звонить мне на указанный в профайле номер телефона и пытаться продиктовать мне по-испански шестизначные номера для ввода в форму логина. Учитывая что как раз тогда мне было нужно срочно зайти в почту и прочитать важное письмо, я довольно быстро освоил испанские числительные от ноля до девяти.
    Я также люблю довольно рано начинать играть в компьютерные игры, где знание языка бывает необходимо для успешной игры. Так я любил играть в Age of Empires и Civilization III на немецком языке в то время, когда я изучал этот язык. Многие игры для консолей, например Civilization for Xbox 360, Trivial Pursuit продаются уже с локализацией на многие языки и язык выбирается автоматически от текущего языка приставки. Другие игры, особенно там, где много озвучки, приходится покупать отдельно: так я покупал французские версии Fallout, Mass Effect, Bioschock и еще ряда игр. Их стоимость обычно не отличается от английской версии и все игры, что я приобретал до сих пор, всегда имеют титры для облегчения понимания (см. ниже про титры).

    Шаг 2: Бытовой язык.

    С практической точки зрения начинать освоения словарного запаса стоит с бытовых слов, которые чаще всего бывают нужны для общения средне-статическому человеку (то есть освоение того же Scientific English в рамках аспирантуры, конечно же, имеет другие приоритеты и мы такие случаи пока не рассматриваем). Я часто читал о совете клеить небольшие самоклеющиеся бумажки на все предметы дома, предварительно записав на бумажках название этих предметов на изучаемом языке. Да, это конечно дельный совет, но его хватает ровно на неделю: через неделю, даже если Вы живете в пятикомнатной квартире, уже практически невозможно будет найти предмет, на который Вы не пытались клеить бумажку, да и слова уже более-менее отложились и хочется идти дальше.
    Поскольку я во время этого этапа освоения немецкого языка уже жил в Германии, то мне было сравнительно несложно получить рекламные проспекты различных торговых сетей вроде Aldi, LIDL, Penny, Netto, Plus, Domäne и прочее. Для изучающих язык вне среды я могу посоветовать сайты этих магазинов (просто поищите по названию) — они все имеют либо интерактивные проспекты, либо позволяют загрузить актуальный проспект в виде PDF. Вот как примерно выглядит страничка в типовом проспекте:

    Как видно, тут практически нет грамматики (за исключением согласования прилагательных с существительными в роде и числе). Зато очень много нужной и полезной лексики, которую я обычно прям из проспекта вырезал и клеил на аналогичные предметы дома, либо на то место, где они могли бы быть. Таким образом я как бы раз в неделю «обновлял» ванную комнату и жилую комнату (больше у меня не было) новыми предметами и словами.

    Шаг 3: Чтение на начальном этапе.

    Как показывает мой опыт изучения немецкого и испанского, читать оригинальные тексты сразу после беглого освоения грамматики довольно сложно, все-таки сказывается тот факт, что грамматика была освоена галопом и в оригинальных текстах, как правило изобилующих всякими сослагательными и условными залогами, узнать неправильный глагол в этой форме. Чтобы хоть как-то начать продвигаться с чтением есть два пути:

    Первый путь:. Книги, адаптированные для чтения по методу Ильи Франка. В этих книгах после каждого словосочетания дается его перевод, иногда с пояснением и даже с транскрипцией (если это необходимо). Адаптации отличаются от произведения к произведению и могут быть разных уровней: от самого начального уровня, где объясняется практически каждое слово (для немецкого языка это Erich Kästner, «Emil und die Detektive»), до среднего уровня, где поясняются только действительно не самые часто используемые слова (для немецкого это «Das doppelte Lotchen» того же автора). Вот пример текста на английском языке, адаптированного таким образом:

    Адаптированный текст тут перемежается с неадаптированным и основная идея заключается в том, что читая абзац текста в первый раз мы руководствуемся этими подсказками и они остаются в оперативной памяти, таким образом читая этот же абзац во второй раз мы уже понимаем его на 100% без словаря. В общем и целом это довольно интересный метод, позволяющий действительно прочитать книгу в оригинале и получить хорошее впечатление о языке. Однако запоминанию отдельных слов он мало способствует.
    На сайте Ильи Франка есть большой выбор книг для изучающих английский язык. Книги для немецкого языка я уже назвал выше, а для изучения испанского первой книгой я бы посоветовал «Испанские волшебные сказки», а второй — «Комиссара Плиньё».

    Второй путь: Книги с параллельным переводом. Такие книги довольно широко распространены в Германии, например, где в более-менее крупном книжном магазине ими заставлены целые полки на разных языках. Издает (в Германии, по крайней мере) такие книги издательство rororo, и в этих книжках обычно слева оригинальный текст а справа его литературный перевод. Причем, что очень обидно, согласование оригинала и перевода осуществляется не по абзацам, а по более крупным участкам: иногда по началу страницы, но чаще по главам или отдельным произведениями (так как часто так издаются короткие произведения, вроде рассказов или сказок). На сайте же Ильи Франка можно найти ряд книг, где в архиве лежит и оригинал и перевод. Это не так удобно, как готовая книжка, но зато не нужно ничего покупать — можно самому распечатать нужный кусок из обоих файлов и читать на досуге.

    Третий путь: Адаптированные для чтения небольшие повести и рассказы, где обычно вместе с рассказами даются базовые упражнения на грамматику и лексику. Такого типа литература очень распространена в Германии под названием Lernkrimi («обучающий детектив»). В последнее время их стали издавать и в России. Такого рода чтение рассчитано в основном на подростков, изучающих язык в школе и может быть не самым интересным или оптимальным чтением — все зависит от книги и от степени ее адаптации.

    Шаг 4: Работа со словарем.

    При определенном упорстве в освоении языка примерно за три месяца занятий средней интенсивности (час, максимум полтора в день, 3-4 раза в неделю) можно достичь уровня, когда для чтения оригинальных, неадаптированных текстов на языке будет необходим лишь словарь. Какие-то редкие грамматические формы, возможно, еще потребуют консультации грамматики, но они уже практически не будут мешать пониманию текста и зачастую их смысл понятен из контекста.
    На этом этапе важно правильно выбрать словарь и литературу для чтения. С литературой все более-менее просто: у большинства из нас есть, наверняка, есть любимый писатель, пишущий в оригинале не изучаемом языке и для известных писателей обычно не представляет никакой трудности найти оригинал произведения в сети. В крайнем случае можно почитать иноязычные перевода известных авторов: например я нахожу очень хорошими переводы Станислава Лема на английский язык.
    Выбор словаря является более сложным делом. Очень часто можно услышать совет, что при изучении языка надо стараться пользовать моноязычными (толковыми) словарями, а не двуязычными словарями, потому что таким образом как бы сразу погружаешься в язык. Из своего опыта могу сказать, что использование моноязычных словарей помогает лишь тем, что там зачастую даются примеры употребления выражений и слова, часто употребляемые вместе с данным словом, а также синонимы и антонимы. Однако, в отличие от двуязычных словарей, объяснение значения слова на иностранном языке не обладает такой же выразительной силой, как его перевод: порой прекрасно понимая из описания, что же означает слово в том или ином контексте, мы затрудняемся перевести его на родной язык, хотя точный перевод существует: слово как-бы ускользает от нашего сознания, «вертится на языке».
    Именно поэтому я при чтении, например, английских текстов, стараюсь использовать двуязычные словари: один раз прочитав перевод слова у меня в три-пять раз больше шансов запомнить это слово, чем если я читаю его определение. В этом плане мне очень нравится стандартный словарь Лингво, в котором к каждому слову дается (по возможности) несколько групп значений и приводятся примеры. Вот например как толкуется там слово, которое я недавно встретил — to hitch.

    Этот глагол, как можно увидеть из перевода, имеет довольно много значений. В тексте, где он мне встретился, это было значение 3а. Однако я внимательно изучаю каждое из значений и стараюсь представить себе ситуацию, где бы я мог использовать это выражение. Тут очень сильно помогают примеры, которые дает Lingvo. Например читая первое значение, я сразу представляю как я говорю «Подтяни плавки!» (Hitch up your bathing trunks!) своему шефу на работе (он как раз в последнее время пытается говорить со всеми по-английски, вот пусть получит!). Представляя, что я буду говорить ему же, когда в следующий раз опоздаю на два часа, я проговариваю вторую фразу – „My sleeve hitched on the nail when I was leaving“. И так далее.
    Обычно после первого раза слово не запоминается, но зато когда встречаешь это слово уже во второй раз, то быстро вспоминаешь примеры. В третий или четвертый раз слово уже узнается в контексте и где-то раза с седьмого или восьмого, если все хорошо, то слово даже попадает в активный словарь – то есть приходит в голову в нужном контексте.

    «Выработка навыков языка»


    Только после того, как освоена базовая грамматика (в моем понимании – это вся грамматика языка на уровне узнавания грамматических конструкций), имеет смысл переходить к выработке навыков использования языка. К таким навыкам я отношу понимание языка на слух и говорение.
    Оба эти процесса требуют (особенно поначалу) довольно значительного напряжения, причем на мой взгляд понимание речи на слух требует большего напряжения, чем говорение, потому что приходится адаптировать свой слух к моторной модели чужого языка, а также к обычно довольно высокому темпу речи его носителей.

    Аудирование, шаг первый – Песни.

    Самым простым способом начать понимать простые тексты является прослушивание и «внутреннее» повторение песен на этом языке. Практически к любой песне сейчас можно без проблем найти слова в Интернете и для массово изучаемых языков, как правило, нет проблемы выбрать жанр и исполнителя по своему вкусу. Я, например, очень люблю разного рода мюзиклы («Ивита», «Ромео и Джульетта», «Иисус-Христос суперзвезда») и найти их, даже со словами, не проблема на YouTube.

    Аудирование, шаг второй – Игры и фильмы с титрами.

    Тут тоже, думаю, все понятно. Титры также тренируют скорость восприятия текста – они обычно показываются на очень короткое время и за это время их надо суметь прочитать и понять, при этом следя за сюжетом. Вначале это очень непросто и поэтому я пользуюсь программами типа PowerDVD, которые могут показывать одновременно титры для двух языков: в верхней части экрана я пускаю титры на английском (они есть в 100% случаев), в нижней части – на изучаемом языке.
    Аудирование, шаг третий – Лингафонные курсы и аудиокниги.
    Для развития навыков аудирования выпускаются специальные лингафонные курсы. Такие курсы, например, от Лондонского лингафонного института, можно найти для многих языков (я видел их для английского, немецкого и испанского). Эти курсы, как правило, содержат тексты, составленные и наговоренные носителями языка разного возраста и социального статуса (от подростка-школьника до пенсионера), такой же размах и обсуждаемых тем. Курс можно использовать либо просто так (на продвинутом этапе), либо с помощью прилагаемых текстовых пособий (на начальном этапе осваивания техники аудирования). Основная задача тут – научиться понимать эти тексты 100% со второго-третьего раза.
    В случае аудиокниг добиться 100% понимая после первого прослушивания практически нереально: даже в языках, которыми я владею очень хорошо, мне попадаются слова, которые я либо не сразу разбираю, либо вообще не знаю. Здесь, однако, и не стоит задача понять 100%, скорее здесь важно научиться слышать по возможности все звуки, что произносит носитель языка и по возможности предположить написание непонятого или незнакомого слова.

    Практика говорения, шаг первый – заучивание речевых шаблонов.

    В самом начале освоения такого навыка, как разговор на иностранном языке, некуда не деться от чисто механического заучивания речевых шаблонов и типичных ответов. Большинство разговорников содержат нужный набор фраз и выражений, из которых вполне можно выучить наизусть несколько десятков в качестве основного запаса. При этом имеет смысл учить только те фразы, которые Вы сами понимаете на 100% в плане грамматики и словаря. Здесь важно попытаться научиться говорить эти фразы примерно в той же тональности и том же темпе, в котором говорят носители языка. Наиболее сложно здесь дается именно мелодика языка: подъем и падение голоса, логические ударения и паузы, которые могут сильно отличаться от языка к языку. Навык услышать и повторить фразу на другом языке обычно лучше и легче вырабатывается у тех. Кто имеет хороший музыкальный слух и/или музыкальное образование.

    Практика говорения, шаг второй – разговоры с самим собой.

    Зачастую самой сложной проблемой в говорении на иностранном языке являются психологические проблемы: страх сделать ошибку, страх того, что твою ошибку услышат носители языка. Этот страх особенно сильно проявляется в процессе общения с носителями языка, когда вроде бы и слова все знаешь, и уверен в грамматике – а все-равно из-за страха не можешь связать больше двух слов вместе.
    На этом этапе полезны разговоры с самим собой. Их можно использовать как прекрасное средство заснуть: по моему опыту, как только я пытаюсь вести внутренний диалог с самим собой в кровати, максимум через 10 минут меня «вырубает» сон.
    Разговоры можно вести на абсолютно любые темы, начиная от погоды и заканчивая тем, как Вы просите у Вашего начальнику прибавку к зарплате. Экспериментируйте с темами и мнимыми собеседниками. Если каких-то слов Вам не хватает – пробуйте обойтись без них, а на следующий день постарайтесь посмотреть их в словаре. Тот факт, что Вы помните, какие слова Вы не знали на следующий день и активный их поиск в словаре, как и поиск их эквивалентов при беседе с собой помогут Вам легче запомнить это слово, и даже если Вы его забудете – у вас уже будет опробованный путь объяснения этого понятия собеседнику.
    В рамках «разговоров с собой» бывает полезно проигрывать в голове те реальные разговоры, которые состоялись в течение дня, пробуйте перевести их в новое русло. Если Вы где-то не смогли правильно ответить или выразить то, что хотели – попробуйте сделать это сейчас и запасите этот опыт на следующий раз.
    Вот еще несколько советов для тех, кто только начинает осваивать беглую речь на иностранном языке:
    • Будьте проще. Сначала научитесь отвечать двух-трехсложными предложениями. Поверьте: тремя словами можно выразить практически все.
    • Используйте по возможности простые времена и залоги. Если Вы хотите использовать пассивный залог, то подумайте о возможности перестроения предложения в более простую форму.
    • Не старайтесь сразу освоить идеальное произношение – это очень сложно и дается лишь единицам. Но старайтесь максимально возможно передавать звуки и мелодику языка – как Вы их слышите и понимаете. Со временем и опытом общения придет и более полное понимание моторики языка и произношение само по себе улучшится.
    • При общении в компании носителей языка внимательно слушайте и наблюдайте как они отвечают на каждодневные вопросы. Постарайтесь по возможности добавить пару таких выражений в личную копилку.
    • Выберите себе какой-нибудь популярный ситком с недлинными сериями (идеально – 15-20 минут), полными бытовых диалогов. Смотрите по одной серии на изучаемом языке раз в один-три дня и используйте титры серии для изучение новых речевых оборотов и конструкций.

    Вместо заключения.


    На этом заканчивается моя вторая часть статьи про освоение языков. Мне самому, следуя этим принципам, удается освоить новый язык (или улучшить старый) до средне-туристического уровня за полгода-год занятий средней интенсивности. Под средней интенсивностью я понимаю только самостоятельные занятия не чаще чем три раза в неделю по часу, то есть в совокупности порядка трех часов в неделю плюс чтение книг в транспорте по дороге на работу и домой.
    Дальнейшие шаги по улучшению языка требуют значительно большей интенсивности, иначе прогресса нет совсем и постоянно стоишь на одном месте. Для процесса качественного перехода на новый уровень необходимо действительно вживаться в язык. Об этом мы поговорим в следующий раз.

    UPD: Добавил информацию об онлайн-ресурсах.
    AdBlock похитил этот баннер, но баннеры не зубы — отрастут

    Подробнее
    Реклама

    Комментарии 37

      +2
      Хорошая, развёрнутая статья, большинством методик из перечисленных сам пользуюсь.
      Из своего опыта, а английский изучаю лет 20, а то и больше — помогал типо стрессовый подход, ещё школьником, студентом пытался читать книги в оригинале, там Конан Дойля, Стивена Кинга...; понимал, конечно далеко не всё, но цепочку повествования при этом не терял, как-то помогло отучиться думать на русском когда читаешь на английском, смотришь, слушаешь…
      И, более традиционные методы, типо онлайн ресурсов по изучению языков я думаю тоже очень помогают, хотя может я пропустил в статье упоминание о них. Если кому-то интересно, по английскому могу подсказать парочку на мой взгляд хороших бесплатных ресурсов, если интересно пишите в личку, не хочу тут кидать рекламу.
        0
        Спасибо за комментарий.
        Да, онлайн-ресурсы, конечно же, тоже очень хорошее подспорье (и я был бы раз, если бы Вы подсказали интересные ресурсы).
        Мне было сложно описывать ресурсы без того, чтобы это было (явной или скрытой) рекламой, поэтому я постарался ограничиться лишь теми ресурсами, которыми можно пользоваться офф-лайн обычному пользователю.
        Наверное сказывается и тот факт, что я более консервативен в подходе к изучению языка и привык в основном пользоваться традиционными материалами. Тем не менее я периодически захожу на один известный российский сайт по изучению английского языка (эта компания представлена и на Хабрахабре), чтобы посмотреть TED-видео и почитать интересные тексты.
          0
          рекламы не будет, так как все эти ресурсы уже знают и если вы подскажите что-то новое и интересное, все будут в плюсе.
            0
            Ну, к примеру, может не все знают, и надеюсь меня за размещение ссылок строго не осудят:
            lingualeo.ru — тут бесплатно не всё, но впринципе даже бесплатного предостаточно, отличные подборки видео аудио текстов, особенно радует большое колличество хороших клипов. Ну, и видео курсы тоже ничего.
            thesaurus.com — это так просто интересный ресурс.
            www.eslpod.com — здесь подкастов много, ну не все тоже бесплатные, но много и с упражнениями по ним.
            Если покапаться могу найти больше, это так на вскидку.
              0
              Ну, да, это точеные именно на английский.
          +1
          Вы рассказали про немецкую грамматику, а можете подсказать про испанскую? Не путаются ли в голове языки, когда их больше 3-4?
            0
            По поводу испанского языка: в качестве «начальной» грамматики я взял книжку "3000 слов испанского языка". Там есть и краткое описание грамматики в виде таблиц, которое меня идеально устроило. Для более подробной грамматики я использовал издание на немецком языке от языковой школы Berlitz. Пока мне этого хватило. Если поискать в русском интернете, то можно найти и неплохие грамматики испанского и на русском языке.

            Языки, конечно, путаются, если приходится говорить сразу на 3-4 иностранных. К счастью, такое бывает очень редко. Обычно мне хватает 2 языков для общения (немецкий + английский), и в этой паре я уже научился бороться с путаницей.
              0
              Если Вы приступили к изучению испанского, уже владея английским. немецким и французским, то грамматика будет усваиваться относительно легко: есть очень много сходств, и грамматические навыки, усвоенные при изучении предыдущих языков, переносятся на новый.
                0
                Да, это так: я начал изучать испанский уже после всех этих языков.
                Однако кроме того, когда я изучал предыдущеи языки я был сильно моложе.
                Последний раз, когда я учил язык целенаправленно, мне было 27 лет. Сейчас уже несколько больше…
              +1
              По своему опыту (владею свободно 4 языками и немножко 5-м) могу сказать, что путаница может возникать немного лишь на начальном этапе учебы (несколько недель) и то не обязательно. Дальше все в голове укладывается по своим полочкам.
                0
                Скажите, а как быстро Вы можете переключаться между языками? Сколько у Вас занимает переключение от беглой речи на одном и беглой речи на другом? Не буксуете?
                  0
                  Переключение в таком случае не мгновенное, мозг буксует секунду-две.
              –1
              > Поскольку я во время этого этапа освоения немецкого языка уже жил в Германии

              После этой фразы интерес к статье пропал. Живя в стране, в которой все говорят на языке, изучать язык можно уже как угодно и не выучить его — это надо постараться.
                0
                Как Вы скоропалительны на выводы, однако :)

                Надо учитывать тот факт, что
                1. Я приехал в страну не учить язык, и с утра до вечера я был занят работой, на которой в качестве рабочего языка использовался английский.
                2. Описываемый этап был примерно через месяц-два после приезда. Или Вы считаете, что после приезда в страну язык сразу выучивается автоматически?
                3. С чего Вы решили, что я его «не выучил»? Что для Вас является критерием «выученности»?
                  –2
                  Ну представьте себе статью про методы орошения, в которой авторы делятся своим опытом борьбы с засухой, но где-то в середине статьи между делом сообщают, что их грядка была во время эксперимента помещена на дно реки. Конечно, их методы орошения по прежнему могут быть эффективными и полезными, но их опыт при этом можно умножить на 0, так как по
                  эфект от реки гораздо сильнее любой гипотетической пользы от их методов орошения.
                    +3
                    О, хорошее сравнение. То есть Вы действительно считаете, что на грядке, что расположена в воде, вырастет что угодно? Конечно, что каких-то культур (например рис) — это оптимальный вариант, но для большинства сельскохозяйственных культур, которые требуют орошения — такая грядка еще большая беда, чем грядка в засушливой местности.

                    Это по Вашему примеру. На самом деле он исходит из Вашего заблуждения, что «живя в стране, в которой все говорят на языке, изучать язык можно уже как угодно и не выучить его — это надо постараться.». Это верно только для детей и подростков до критического возраста (есть разные критические возраста, но скажем это верно до 14 лет примерно). Для людей более старшего возраста — особенно для тех, кто начинает учить первый иностранный язык уже когда им исполнилось 30 лет — нахождение в стране только мешает. Здесь возникают такие вещи, как language ossification (закостенение языка), когда человек говорит на языке плохо и с ошибками и даже не смотря на все усилия не может улучшить свои языковые навыки.

                    Как я могу судить, Вы никогда не жили подолгу в стране неродного языка и поэтому не можете адекватно оценивать мой опыт (поправьте меня, если это не так).
                  +3
                  Вы знаете, в Германии масса народу живет без знания немецкого, многие годы. Потому что нет желания и/или необходимости.
                  Основное при изучении языка — мотивация изучаещего. Все остальное — лишь благоприятствующие или препятствующие факторы, но никак не решающие.
                    +3
                    Это расхожее и ошибочное мнение, которое в основном повторяется теми людьми, которые сами никогда не пробовали выучить незнакомый язык. Имеется в виду не в детстве, не в школе, не в институте, а позже.
                    Чаще всего это из-за наблюдений «ОН (кто-то другой) уехал и выучил». А «чужими руками» все легко.
                    +1
                    А какие рекомендации будут по поводу итальянского языка? Грамматики и прочее…
                      0
                      У меня так получилось с итальянским языком, что я его учил не по методике, описанной выше, а при помощи вот этого (немецкоязычного) курса. Это стандартный курс итальянского для начинающих, ничего особенного — я бы даже не стал его советовать (ничем особенным он мне не понравился, но в принципе базовые вещи там все были объяснены).

                      Для самостоятельного изучения я скачал книжку по грамматике, которую хвалили во многих форумах. Сам я с этой книжкой, однако, еще не работал, поэтому не могу сказать ничего определенного.
                      0
                      Скажите, практиковали ли вы какие-нибудь техники повышения скорости чтения?
                        0
                        Да, в подростковом возрасте у меня была «идея-фикс» по саморазвития и полная программа: скорочтение, стенография, ТРИЗ, навыки письма левой рукой, язык жестов. Если это интересно, могу рассказать об этом подробнее в форме статьи.
                          0
                          Конечно!
                            0
                            А можно комментарием краткое резюме — пригодилось всё это или нет? И если да, то насколько это важно :)
                              0
                              Скажем так: с возрастом значимость этих навыков, потребность в них и их применение сильно уменьшились. Но в целом для подросткового возраста это было и полезно и занимательно.
                              Как, наверное, и любое другое серьезное хобби в этом возрасте.
                                0
                                Ну навыком скорочтения-то пользуетесь?
                                Или им можно не пользоваться, читать медленно? И какие для того могут быть причины?
                                  0
                                  Да, конечно пользуюсь — это, наверное, самый полезный навык из всех.
                                  Конечно всего можно читать медленно — там намного проще (не надо напрягаться) и приятнее.
                                  Скорочтение чем-то напоминает процесс подвоного ныряния с задержкой воздуха — приходится максимально концентрировать внимание и воспринимать информацию. Как и в случае задержки воздуха — это не самое комфортное ощущение.
                                  Поэтому читать художественную литературу методом скорочтения можно только если это нужно «для галочки». Обычно я читаю как раз медленно и стараюсь проникаться текстом и атмосферой.
                          0
                          Спасибо большое — прекрасная статья. Я не слышал раньше про language ossification. Мне 34, поэтому срочно буду повышать уровень английского, чтобы не зафиксировать плохое произношение :) У нас на работе постоянное общение на английском, и я всегда удивлялся, что менеджеры, проводя многие часы на телефоне со штатами, продолжают криво говорить. Причем делают ошибки не только в произношении, но зачастую совершенно не знают грамматики. При этом прекрасно понимают собеседника даже при плохом качестве связи.

                          Но, как я понимаю, сдвиг с «туристического» уровня (в моем случае, сугубо технический английский) возможен лишь при очень интенсивных занятиях либо погружении в среду. Придется-таки ехать в штаты в командировку :)

                          Пишите еще статьи — у вас очень доходчиво получается все разъяснять.
                            0
                            Спасибо большое за лестный отзыв о статье!

                            По поводу language ossiffication — тут даже дело не в произношении и не совсем в возрасте. Если я не ошибаюсь, такой феномен возникает тогда, когда люди вынуждены освоить язык в кратчайший срок, например при переезде в другую страну или начале работы с иностранными клиентами, и при этом у них нет навыков изучения иностранного языка (например это их первый язык), также не последнюю роль играет и возраст. В этом случае, как правило, возникает такая ситуация, что человек осваивает базовую лексику и использует ее при постоянном общении. При этом он так «привыкает» обходиться только этой лексикой, что потом уже, даже имея огромный пассивный словарный запас, он не может выбраться из этого, наспех освоенного, но хорошо «отточенного» в беседах базового словарного запаса. Также те ошибки, что человек делал в начале, остаются и от них трудно избавиться.

                            На мой взгляд. произношение вообще не должно Вас волновать — оно должно волновать тех. кто пытается Вас понять :) Если Вы не профессор английского языка Оксфорда или Стенфорда, то Вам достаточно иметь грамматически и лексически грамотную речь — Ваш акцент будет придавать ей только «шарм». Если в Вашу задачу не входит заброс на территорию врага и выдачу себя за британскую королеву, то этот уровень уже будет больше чем достаточен, и если в снобисткой Европе еще можно найти людей, гордящихся своим акцентом, то в Америке уже ситуация совсем обратная: наличие акцента при хорошем уровне владения языком — это признак того, что Вы знаете еще один язык, который может стать «секретным языком общения» в случае необходимости. К сожалению, обсуждать секреты в Америке где бы то ни было на русском языке практически бесполезно из-за высокой концентрации наших соотечественников во всех публичных местах…
                            0
                            А по английскому можете порекомендовать такую практическую грамматику? Пассивный словарный запас вроде большой (по крайней мере если дело касается ИТ :) ), а вот в грамматике полный ноль. То, что со школы и института осталось в голове скорее вредит. Скажем, «I have» для меня однозначно «Я имею», а когда полная чушь из этого получается, то просто опускаю «have» и более-менее вроде становится понятно. Только не академическую, потому как и в русском причастие от наречия не отличу.
                              0
                              Есть классический учебник, гуглится по словам english grammar in use. raymond murphy. Там три книжки (начальный уровень, нормальный и адвансед).
                                0
                                А его перевод на русский существует в принципе? А то меня в бесконечную рекурсию вгоняет необходимость изучать английский на английском.
                                  0
                                  Используйте Ваши навыки программиста и преобразуйте её в tail recursion. :)
                                  Тогда переполнения стека Вам уже не грозит!
                                  И Вы сможете увидеть, что рекурсия конечна… :)
                                    0
                                    Главное что не на китайском :) А элементарных знаний английского вроде хватает, чтобы эту книжку осилить.
                                      +1
                                      Там простой язык используется, даже в advanced. У меня были эти книжки и в языковом колледже и потом в просто колледже. Полезны, конечно, и подробны, но по моему мнению — для студентов. Не представляю как занятому человеку осилить их в разумные сроки. Если бы мне нужна была грамматика сейчас, я бы предпочёл что-нибудь более лаконичное и ещё менее академическое. Например, сайты по теме, на которых всё что есть в этих книгах представлено в сжатом виде в виде таблиц, десятки примеров и упражнений на каждый чих ни к чему.
                                        0
                                        Да быстро прочитать и использовать как справочник их не получится :(
                                  0
                                  Со словарями Лингво для немецкого языка нужно быть осторожным. Многие слова там содержатся в устаревшей форме, которая была изменена после реформы языка 1996 года. Как пример в Лингво до сих пор Россия пишется как Rußlnad, в то время как все последние издания Дудена уже довольно давно пишут Russland.

                                  Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                  Самое читаемое