Как стать автором
Обновить

Комментарии 38

Наверное, translate.by не самый правильный выбор в сервисе для перевода подобного рода материалов.
Если честно, я сломал себе мозг, пока пытался понять как мне соотнести то что в translate.by с тем что в оригинальной документации. Плюс отсутствие подсветки, и смешанное воедино исходники и описание, ломают мозг окончательно.
Хотя возможно это всё не объективно, в виду отсутствия у меня опыта групповых переводов :)
Абсолютно согласен. Аналогичное мнение.

Такие вещи надо делать через нормальные и мультиязычные системы заточенные под IT.
Плюс не плохо бы промоутить инициативу через официальные коммьюнити.
Но, на самом деле, никогда не видел смысла в локализованных документациях.
Я, например, никогда не пойду не в оригинальную документацию, ибо быстро устаревает.
Частично согласен. Пусть устаревает, главное чтобы была доходчиво разъяснена суть фреймфорка и основные особенности работы с ним, которые меняются медленно. Именно такие основы сложно понять без знания языка, а когда суть ясна, то нововведения легче понимаются даже в оригинале
Я только этот сервис знаю. Там действительно неудобно и глючит все. Хоть и сделал постраничное оглавление, все равно сложно. Буду рад, если кто-то перенесет на нормальную площадку. Или, вообще, скопирует англоязычный сайт :)

За ночь 5% перевода. Оторопел, когда проснулся :-)
+ 1. Кажется довольно перспективный фреймворк.

Предлагаю, использовать github wiki.
Например github.com/maksimr/docs.angularjs.ru/wiki.

Как будет свободное время подключусь к переводу!
Возможно стоит еще подумать о русском комьюнити в google+.
В вики не видно языка оригинала, а так для чистового варианта самое то. Копировать с translatedby переведенное и уже допиливать смысл и форматирование
Перенес в вики оглавление, можете помочь с переносом туда перевода (или студентов подключить ;-)? Для комьюнити хорошо бы иметь клон сайта с переводами статей АПИ и т.п. Пока сложно сделать…
Как собираетесь поддерживать версионность?
Поясню, посколько я занимаюсь переводом и поддержкой переводов руководств по Ruby on Rails. Оригинал. Перевод.

Фреймворк развивается, документация дописывается. Статичные тексты смысла нет переводить, если их не поддерживать в актуальном состоянии после.

Я проблему решил так: есть репозиторий с руководствами: github.com/lifo/docrails/tree/master/guides/source. Есть мой репозиторий с переводами: github.com/morsbox/rusrails/tree/master/source. Есть файл-манифест, в котором текущая версия перевода привязывается к определенной ревизии оригинала: github.com/morsbox/rusrails/blob/master/source/pages.yml

Чтобы актуализировать перевод — достаточно взять дифф ревизий текущей и актуальной версии, перевести его, и обновить файл манифеста.

Для вашей документации тоже есть репозиторий, насколько я вижу ( github.com/angular/angular.js/tree/master/docs/content/guide ) — так что подобная методика вполне подойдет.
К сожалению, не очень в этом всем разбираюсь. Если кто-то перенесет в лучшее место, только ЗА! А на translatedby пусть черновой перевод будет, всяко лучше чем ничего :-)
Завел небольшое руководство по переводу github.com/maksimr/docs.angularjs.ru/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE-%D0%BF%D0%BE-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83, можете помочь дополнить его существенными вещами из вашей практики?

Как понимаю, с проблемами единообразия и толкования понятий вы сталкивались не раз.

P.S. Как вы синхронизируете переводы из репозитория с edge.rusrails.ru, не вручную же?
Так получилось, что основную массу переводов делаю сам, поэтому термины в голове. Контрибуторы, конечно, есть, но это, в основном, правка всяких стилистических / орфографических ошибок. Поэтому словарик понятий не составлен, хотя, конечно, был бы полезен, иногда термин приходится искать заново.

Синхронизация вручную, по принципу: «Вот появилось свободное время, давай-ка обновлю пару руководств до актуального состояния»
Предлагаю собраться в каком нибудь чате, например скайпе?
Вечером (по питерскому времени) бываю в скайпе. Ник такой же, если что, пишите
Имею домен angular.ru. Могу пожертвовать на дело перевода. Как-то взял по случаю, когда начал изучать ng, думал тоже сделать перевод офсайта. А потом сменил вид деятельности, и теперь не сильно нужен — на него времени нет теперь…
Здорово! Не знаю дойдут ли у меня руки до создания клона оффсайта, но если такой появится (за моим или другим авторством), то домен такой будет очень кстати. Приберегите :-)
Если домен еще жив, можно с него дать ссылку на angular-doc.herokuapp.com/? Теперь тут клон официального сайта
Как лучше, переадресацию сделать сразу, или ссылку и краткое описание?
Лучше сразу переадресацию. Можно в ДНСы нужные вбить и какие там еще способы существуют. От меня какая-нибудь информация требуется?
Я вот думаю. А смысл делать второй домен для того же? Есть ли?
Может, имеет смысл расположить на этом домене что-то ещё, помимо перевода доки? Например, библиотечку готовых компонентов — фильтров, моделей, т.п. И тогда хорошо будет ссылочку на доку сделать.
Так это будет, но пока неизвестно где и, возможно, не отдельным сайтом, а группой в какой-нибудь соц. сети или разделом кого-либо сервиса. А с главной страницы как раз будут идти ссылки (сейчас там ссылка «русскоязычное сообщество» на временную вики). angular-doc.herokuapp.com нормальный домен, но слишком многословный + он привязан к бесплатному хостингу и если его придется менять, то и домен изменится. Лучше раскручивать angular.ru или что-то в этом роде.
Согласен.
В соседнем треде сервис, который похоже подойдет для ваших целей. LangPrism habrahabr.ru/post/169305/
Поюзал, тема классная, но на аякс-сайтах (коим является docs.angularjs.org/guide/) практически не работает. Отправил фидбек разработчикам.
Уже сделали!
По поводу обсуждений о том, как лучше делать перевод — на сервисе есть механизм групп, можно обсуждать термины там. Для доков angularjs это группа langprism.com/community/groups/637d4c96-3bf1-4815-85b9-8c0bc81d3ebe
Есть возможность прикрутить вики, и там вы можете править глоссарий или указания по переводу для новичков. Текст из вики будет показываться при вступлении в группу, т.е. все новички прочтут.
Да, какая-нибудь простенькая вики была бы кстати. Еще в плагин можно внедрить глоссарий, чтобы он подсказывал перевод сложных терминов остальным участникам (например, подчеркивал слова и фразы, имеющиеся в глоссарии и ставил ссылку на перевод).

Сделали не все. Нельзя переводить комментарии в исходных кодах (например, здесь: docs.angularjs.org/guide/concepts). Окно перевода закрывает шапку сайта. Вообще, лучше его делать не html в позиции float, а используя интерфейс браузера (примерно как полоску с предложением перевести сайт, которую Хром показывает на иноязычных сайтах). Еще иногда в полоске переводов постоянно мигает слово отправка, перемещая то вправо-то влево список переводчиков и меню, из-за чего по ним не попасть
Вики сделаем после праздников, к этому уже все готово.

По окну перевода — решение пока такое для универсальности во всех браузерах. Вводите предложения в форме фидбека на http://langprism.reformal.ru/, будем смотреть по количеству голосов.

Текст отправки переделаю, чтоб не мигало.

По комментариям в исходном коде требуется подумать. Тут неоднозначно, потому что код обернут в тэг «pre». По идее, что обернуто в «pre» — не надо переводить. Но комментарии… Это сильно критично?
Не критичней чем перевод текстов на картинках (а он иногда важен, а иногда нет). Думаю, можно отложить в долгий ящик (но не слишком долгий :)

Остальное напишу в форме фидбека
Вики добавили, тут можно смотреть и переводить.
Как раз взялся за ковыряние англара, думаю: есть ли русскоязычная документация для него? И тут такая, прям, живая тема. Расситывал, что перевод будет через пару месяцев еще, но взглянув в репозиторий был приятно удивлен! Удач и успехов вам, спасибо большое)
На здоровье) Тоже можете внести свою лепту. Кстати, теперь сайт переехал на новый домен angular.ru
Теперь сайт с переводом доступен по адресу angular.ru/
Ага, всё заработало! Спасибо! Перебил ссылки в топике
Спасибо огромное за сайт.
На здоровье!
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории