Комментарии 56
А если по теме, то примеры ошибок по качеству напоминают гуглоперевод.
Устоявшийся перевод — уведомление.
PS С удовольствием бы почитал о том, какие есть типичные ошибки при переводе на английский.
Если Alert относится к «аварийной» группе, но слово «авария» уже занято словом Alarm, то «тревога» попросту подходит больше остальных вариантов.
А вариант «уведомление» не сильно отличается от «события», что только запутает всех.
Разумеется, если Alarm перевести правильно, то на долю Alert остается только «предупреждение», поскольку «уведомление» и прочие «извещения» в данном контексте не подходят.
В подобных случаях переводить следует исходя из традиции перевода, если же традиции еще нет и ее надо создать, то переводить можно в широких пределах.
Здесь важен тот факт, что слова «Event — Alert — Alarm» идут в одной градации, и переводить всю тройку надо таким образом, чтобы они по-прежнему образовывали градацию, все остальное не так важно. Переводить в таких случаях лучше в соответствии с эмоциональной окраской слов, а не в соответствии со словарем. (Напомню, я рассматриваю вариант, когда традиции перевода еще нет)
Если Alarm означает состояние «сеть лежит», а Alert — «сеть щас упадет», то перевод «Событие — Тревога — Авария» является верным.
Если же Alarm означает состояние «сеть лежит или щас упадет», а Alert — «сеть немного лагает», то верным переводом будет «Событие — Предупреждение — Тревога».
Поскольку автор, как специалист, в статье назвал оба типа событий (и Alert, и Alarm) «аварийными», я склонился к первому варианту.
Там даже забавнее всё. Любое событие — это Event, а хранятся эти events в таблице с названием alerts.status. Контекстное меню называется Alerts Menu, например. То есть даже Event и Alert становятся синонимичными в данном софте.
Я с вами согласен, если бы градация реально была, но ее нет. Вернее она есть, но посредством параметра Severity (который от Clear до Critical).
Это если совсем глубоко копнуть.
Если будет интерес, могу как-нибудь рассказать про софт Netcool/Omnibus.
В таком случае эти три синонима можно переводить любыми другими синонимами в любом количестве.
Возможно, лучше вообще обозвать их всех «событиями», если только это слово не слишком затаскано в других контекстах.
Из забавного, есть такой технический термин AIS — Alarm Indication Signal, который в телекоммуникационном словаре Лингво переведен как «сигнал тревожной индикации». Я по использованию такого перевода отлавливал людей, которые не понимают, что такое на самом деле AIS.
Например, локализованная версия .Net ругается на русском языке. И по русскому описанию ошибки очень мало информации в Интернет, чтобы устранить эту ошибку. При этом если перевести ошибку с русского обратно на английский, то появляется очень много ресурсов с упоминанием этой ошибки и решением проблемы. Но во многих случаях ошибку не удается перевести самому точно на английский, чтобы прийти к дословному оригиналу.
На практике часта ситуация, когда исключение дает еще меньше информации, чем код ошибки.
Поубивал бы тех, кто пишет throw new Exception() в крупных проектах…
А вообще, после фраз «яйца на гусеничном ходу» и «щелчок по почкам», везде и всегда, если есть английские документация, интерфейс либо версия программы — пользуюсь только ими.
По поводу украинского. Я сейчас и говорить-то по-украински могу плохо, напарник говорит по-украински, я по-русски, пишем в багтрекер на каком попало языке и все всё понимаем. Так вот, когда я писал в университете лабораторную и препод потребовал по-украински, я «Отмену» перевёл как «Відмова». Потому что кажется, что «скасувати» можно только крепостное право.
А что такое «яйца на гусеничном ходу»? Какие нибудь Tracked EGGs?
Не, не угадали. В оригинале это trackball.
Правда, исходя из того, что оказалось в финальном продукте, создавалось впечатление, будто российское подразделение IBM воспользовалось услугами самого дешевого в Москве бюро переводов, а те в свою очередь наняли самых безграмотных переводчиков.
а те, в свою очередь, воспользовались Промтом
Часто бывает, что заказчик сначала выдает на перевод одному агентству глоссарий терминов, причем без какого-либо контекста. Затем этот глоссарий присобачивают к основному заказу и выдают уже другому агентству с требованием соблюдать под страхом смерти. Так как сроки обычно сжатые, рядовой переводчик иногда попросту не успевает через все инстанции достучаться до первоначального заказчика и попросить разрешения внести изменения в глоссарий.
Вот и получается иногда позорище, о котором всю жизнь вспоминать стыдно.
С Clear нельзя ничего делать, увы, потому что названия (и их цветовое отображение тоже) степеней критичности, если память мне не изменяет, стандартизированы в рекомендации ITU-T X.733.
Not Set тоже не вариант, ибо для других полей в базе такое значение используется, когда значение не задано, но незаданная степень критичности с лингвистической точки зрения и с точки зрения данной системы мониторинга — это значение Indeterminate.
Ход ваших мыслей логичен. Просто в данном софте уже сложились концепции аж с 1998 года. Не думаю, что IBM решится из менять. Поэтому тут только локализации можно адаптировать, если есть необходимость ими пользоваться.
И после этого, пошел читать английскую документацию
Кстати прекрасный пример, как не надо переводить документацию, когда в тексте дан перевод разделов меню, параметров и тд, а на скриншоте все в оригинале. Я в свое время долго и упорно боролся с бюро переводов, когда они заставляли переводить схожий текст в документации, хотя сам софт/железо не было локализовано, и соответственно в нем-то все оставалось на английском.
Я действительно не мог понять, что за гнездо имеется ввиду…
Очень интересная статья! Сам я не переводчик и отношусь к тем самым 5%. Попал сюда, поскольку сам взялся за локализацию интерфейса Wing IDE. Испытал на себе все о чем сказано автором. Может, кто то посоветует ресурс с качественным словарем IT терминов!? Пытаюсь контролировать качество функциональным тестированием и иногда приходится откатываться на оригинал, поскольку, на родном языке не всегда понятнее.
Кроме того, пожалуй единственное что короче на русском это Yes (Да). Приходится как то все это ужимать в рамки дозволенного. А как ужать "Благодарности" до размера "Credits" если это имя должно уместиться на ярлыке вкладки? Интересно слово "Поклоны" сильно подвергнется критике?
Думаю, что спасением в подборе терминов GUI может стать перевод с немецкого, если таковой имеется.
«Поклоны» в интерфейс приложения звучит очень странно. В немецком скриншоте, если дословно переводить, написано «список всех причастных».
Трудности перевода или как не стоит делать локализацию ПО