Как стать автором
Обновить

Комментарии 11

Спасибо, добавил ссылку в пост.
А в чем смысл этой программы из 10 строк? В консоль текст под виндой трудно вставить, проще в гугле поиск сделать через браузер, заодно гугл подскажет «возможно, вы имели ввиду ХХХХ ХХХХ» если в поисковой фразе была опечатка. В браузер хоть вставить можно через ctrl-v или shift-ins.

Можно держать специальную сборку portable firefox для таких поисков чтобы не пускать основной браузер.

Например если нам надо проверить, как правильно писать — «publish to the appstore» или «publish on the appstore». Используя эту консольную прогу надо будет 2 варианта фразы набивать ручками или мучаться со вставкой этих фраз в консоль, используя мышь.
Смысл — маленький инструмент которым я пользуюсь. Может кому-то пригодится. Конечно хотелось бы, что бы Windows получше обходилась со свей консоль, но увы. Пока стараюсь воспринимать это как дополнительную тренировку по печати на английском.

На счёт советов google по правильному написанию фраз, то он сразу показывает результат поиска «исправленного» варианта, что мне не очень нравится. Например, если искать, как в вашем примере «publish to the appstore», выдача будет такой:

Showing results for "publish to the app store"
Search instead for "publish to the appstore"

То есть если вы захотите поискать именно то, что имели ввиду, то нужно будет прочитать результат, а потом нажать на вторую ссылку. Меня же больше интересует быстрый ответ из разряда «да»/«нет». Ну, а про небольшие трудности со вставкой текста в кавычках в строку поиска браузера — я писал в самом посте. В общем всё это дело личных пристрастий. Ваш способ в чём-то лучше.

«portable firefox», это вариант, но со всеми соблазнами запущенного браузера.
В консоль текст под виндой трудно вставить

Смотря как вставлять. Если поставить QuickEdit Mode галочку (правой кнопкой на заголовке окна консоли -> Properties), то нажатие правой кнопки мыши на окне консоли будет считаться за «копировать», если был выбран текст и за «вставить», если не был.
Эврика! Спасибо, не знал.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Наверное да, спасибо, нужно будет подправить. Я пока «плаваю» в библиотеках Питона.
Посмотрите еще в сторону Google Books Ngram Viewer, позволяет проверять/сравнивать частоту встречаемости фраз из 1-5 слов в книгах (на разных языках, к тому же). В некоторых случаях бывает очень удобно.
Да, проблема правильного употребления и расстановки слов в предложении актуальна. Но к сожалению, пока ни одна из этих программ не устраивает.

Еще была похожая реализация:
1)пользователь вводит фразу РУ1 на русском языке, а программа с помощью google-translate пословно переводит ее на английский АНГ1.
2)Затем гугл ищет похожую на АНГ1 фразу на английском АНГ2. АНГ1=АНГ2 — ок. нет? -идем дальше.
3)программа переводит английскую фразу на русский язык РУ2. РУ1=РУ2 -ок. нет? -идем дальше.
4)программа ищет на русском языке похожую на РУ2 фразу РУ3. РУ3=РУ2 -ок. нет? — идем дальше.
5)программа переводит РУ3 на АНГ3. АНГ3=АНГ2 -ок, нет? -идем дальше.
и так далее.
программа остановится и выдаст фразу на двух языках, когда РУ(i)=PУ(i-1) и АНГ(j)=АНГ(j+1).
Плюс программы в том, что пользователь учится правильно формулировать фразу как на русском так и на английском языке. Т.е. учится употреблять по возможности легко переводимые фразы. Другой плюс — программа делает все очень быстро.
Минус- смысл может немного исказиться. (но ведь у нас есть и перевод на русском- так что мы можем вручную легко проконтролировать, насколько изменился смысл.)
Да, задумка интересная. Хотелось бы посмотреть, что получится на выходе. Английский в этом смысле довольно сложен, в связи с сильной зависимостью значения слов и словосочетаний от контекста.

Я думал о чём-то подобном, только без перевода с языка на язык:
1) Берём тест, разбиваем на предложения. Длинные предложения разбиваем на фразы (можно ориентироваться по зяпятым и/или по частям речи).
2) Прогоняем фразами через поиск Google, получаем количество совпадений для каждой из них. Смотрим какие фразы сильно отклонились от распределения (то есть, где меньше всего совпадений с результатом поисковика).
3) Выделяем для автора спорные моменты. Рекомендуем замены, если поисковик их предлагает.

Можно даже подсвечивать вызывающий сомнения текст «на лету», по мере набора. Что-то вроде проверки соответствия текста текущему состоянию языка. Архаизмы, арго, фразы с ошибками — должно, в теории, выделять. Если решение «велосипедное», прошу поделиться ссылкой.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации