Как стать автором
Обновить

Комментарии 177

Живу в Нижнем, «фантомашка» ни разу не слышал. :)

P.S. «вавка» — wave файл. ;)
Хм… Живу в Нижнем, и был уверен, что слово универсальное. По крайней мере, гуглится на ура.
Я вот тоже удивлён обилию знакомых слов, которые засчитали за региональные…
Знакомы они могут быть и все, но в бытовом обиходе они могут быть широкоупотребимы только в каких-то местностях.
Так я же не говорю про вавку (которую вспомнил после определения), но уж гостинка, шаньга, фотать,… достаточно общеупотребительные слова и есть ли смысл их сюда вносить? Тем более, что фотать, ещё раз повторюсь — не регионального уровня слово, а социального. Парни так почти никогда не говорят, а вот всякие «няки» и прочие девушки — вполне.
Видимо вы и правда не из Сибири.
Не из Сибири, с Урала.
Достаточно общеупотребительные, э? Первый раз слышу каждое.
Шаньга — название блюда. Фотать — одна из вариаций сокращения (равноправно варианту «фоткать»).
шаньга, посекунчики, разборник, это как пельмени — чисто приуральская/уральская кухня.
Вчитайтесь пожалуйста. На месте пельменей могла быть и паста и любое иное блюдо относящееся к определённой «кухне».
Шаньга — не блюдо, намек был на это.

Но за подсказку спасибо, поторопился, не допонял.
Почему не блюдо?
Извините, спать надо чаще, написал что-то непонятное (псих), сам теперь не помню о чем думал. Кажется я хотел написать, что это пирожок или булка…
Спать надо не чаще, а больше! :-)

PS я кажется понял логическую цепочку (когда ваша критичность мышления понизилась из-за желания сна) — Шаньга == выпечка (кстати это и не пирожок и не булочка) == еда != посуда == блюдо! По крайней мере один из вариантов.
Скорее всего примерно так и было, учитывая, что я как раз ел ватрушку :).

Словарь утверждает, что это открытый пирожок.
Про зауралье забыли! :-)
А мультифора вам о чем-нибудь говорит?
Нам Сибирякам да. Так же как и Мультикасса:)
у нас всё «мульти» ;-)
Не всем сибирякам. У нас (в Улан-Удэ) это называют файлом, а вот в соседнем Иркутске — мультифорой.
В Омске тоже файл. Хотя «мультифора» тоже встречал.
Вот отличный сервис от яндекса по статистике запросов.
wordstat.yandex.ru/

Без цензуры, хорошо смотреть чем на самом деле интересуются люди.
МультипАспорт! — Муль-ти-пасс!
Мупс? :)
Ребят, ваше исследование неправо:
— гостинка == комната гостиничного типа. Это не квартира, это общежитие и кухня по проекту полагалась одна на n комнат. Самый главный бонус — индивидуальный санузел на каждую комнату.
— тракт — давно существующий термин. (И сибирский тракт был ещё в имперской России)
— брякать, отпадывать — это региональные? Кстати, брякать в словаре Оперы есть.
— фотать — это скорее не региональное, а социальное… чаще всего молодые девушки так сокращают.
— шаньга — это не пирожок, ну никак. Пирожки начинку внутри содержат.
— шаверма — не только в СПб, вообще шаверма, шаурма и ещё пару вариантов произношения/написания соответствуют истине и пришли из разных регионов, где готовят это блюдо.
Тракт тоже удивил. в Казани одна их крупных улиц — так и называется — Сибирский тракт — название очень давнишние. Шаурма здесь тоже есть. Но получается в СПб ее зачем-то ищут в яндексе). И гостинки есть.

— ходовка Ходовая часть автомобиля [ходовка мягкая но на скорости стук] Приморский край

Тут тоже самое, имхо ходовка не уникальна для Приморского, просто ее там ищут в силу того, что там много машин (япы-прули и т.п.)
Гостинка — вообще универсальное сокращение для всех регионов, где они строились более-менее активно. СПб к ним не относится (то ли мало их строили, то ли «студия» вытеснило старое название, хотя термины не равноправны).

А насчёт поисков шавермы — это скорее искали песню в которой есть строчка (благо искать места с шавермой не приходится — она итак в каждом районе города далеко не в единичном экземпляре)
Здесь шаверма, не шаурма,
Съешь и так же станет дурно


Насчёт ходовки — не уверен, мне знакома вариация «ходовая».
В Казани не один тракт, ещё Оренбургский тракт и Мамадышский тракт. Поэтому, для меня, Казанца, слово «тракт» звучит привычно и вполне употребляемо. Странно.
Просто речь про широкую употребимость. Слово «тракт» встречается много где само по себе, а вот для называния междугородных шоссе (и никак больше их не называют) — только в определенных местностях.
Именно это и удивило. Всегда думал что тракт это просто разновидность шоссе и это название для конкретных дорог употребляется равноправно с шоссе. Оказывается, далеко не везде.
В Омске есть тракты!
Рядышком с Казанью — в Набережных Челнах — тоже есть тракт, например, Сармановский тракт.
Мои родители (в Киеве) гостинкой называют именно однокомнатную квартиру или дом с такими квартирами. Основное отличие — длинные общие коридоры на этажах. Т.е. на этаже десять квартир, и все выходят в один коридор
А в этих «квартирах» кухни есть? При квадратуре 20-28 метров сложно как-то и санузел и комнату и кухню разместить. Поэтому кухни были отдельными на секцию (ваш длинный коридор). И комнаты, чаще всего, зарегистрированы долями в квартире. Не знаю, как на Украине.
Все есть. Я всегда думал, что это именно из-за общего коридора, в других домах на этаже получается 4-6 квартир вокруг лифта
Странно… может какие-то особенности оформления в плане документов, т.к. гостинка обычно не дотягивает до гордого звания «квартира» и по метражу и по наличию кухню (ну за исключением самопальных в прихожей).
Т.е. на этаже десять квартир, и все выходят в один коридор

Во владивостоке гостинка — в основном 9-10 этажей, ~50 квартир на этаж. Два подъезда, но внутри всё равно один длинный коридор через весь этаж.
Площадь — 15-20 метров, до 24. Хотя бывают и угловые/центральные гостинки, конструктивно совмещенные, как бы двухкомнатные. Ну и понятное дело, народ сам периодически переделывает две соседние в одну побольше.
Жить в них, по понятным причинам, сомнительное удовольствие.
Скрытый текст
imageimage
Лучше чем в коммуналке ;-)
У нас это называют «гостиничного типа», сам жил в малосемейке, как раз гостиничного типа, хотя некоторые порывались называть такие дома общагой, им популярно были объяснены отличия. Чаще же, просто — «малосемейка».
Так от «гостинничного типа» и произошла «гостинка».
PS а малосемейки это всё-таки полноценные (пусть и мелкие очень) квартиры.
И обязательно сидячая ванна или вообще поддон только для душа.
Посмотрел родной Татарстан — в основном названия местных городов/поселков, провайдеров, автосалонов, кинотеатров, газет, магазинов, прочих местных брендов, улиц, названных в честь татарских деятелей, казанских микроройонов. Есть еще немного распространенных татарских имен и совсем немного обычных татарских слов типа жырлар (песни), бабай (дедушка + прозвище прежнего президента РТ) — но видимо искали все таки кыш бабай (дед мороз), т.к. слово кыш(зима) тоже обнаружилось. Позабавило наличие очень популярного слова «Еда»)
Из региональных русских слов (которые по видимому и были целью исследований) — нашел только «киношка». Да, у нас так говорят, но я думаю, что это не уникально.
company.yandex.ru/i/researches/2013/regional/kazan.gif
Посмотрел Омскую область — «разговорные» названия каких-то заведений и населенных пунктов, всё. Никакого регионального сленга не нашел.
А что такого в слове «киношка»? Я практически везде по России слышал эту форму слова «кино».

К слову, забавно, что «Набережная» и «Челн», но не «Набережные Челны», хотя из этих слов напрашивается именно данное название города.

В Татарстане несколько иной смысл имеет слово «Айда» — здесь оно скорее означает «Давай», нежели «Пошли» (как в других регионах).
Т.е. совершенно нормально слышать «Айда пошли».

И ещё хочется добавить, что относительно недавно познакомился с таким словом как «бобо» в смысле «дедушка». В основном данное слово употребляют татары из Узбекистана, Таджикистана.
Никогда не слышал «айда» в значении давай, но «айда пошли» — вполне понятное и известное/понимаемое выражение на моей малой родине (Курган).
Вавка — говорят и в районах западной украины, где польша/румыния/венгрия намешалась еще.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
«вава» и «боба» — говорят дети
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
В Молдавии тоже (у русско- и укроязычного населения).
Тоже сибиряк, почти все слова знакомые, но какие-то неприятные, чтоли.
Сейчас живу в Германии, и здесь уже от русскоязычных жителей узнал невыносимо отвратительное местное слово «чусики», которое означает «пока» в смысле «до скорых встреч» и является адаптированным немецким Tschüs, означающим то же самое. Но немецкое слово звучит вполне органично, а получившееся из него русское — как какой-то гибрид чушки и часиков, бррр.
Это вообще очень распространенная проблема русских в Германии.

Поеду на бусе в ратхаус, по пути в финанцамт заскочу а потом новые шуе куплю. Ну все, чусики.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Чаще всего это происходит когда слово из другого языка либо короче, либо ёмче, либо когда ему нет аналога в родном языке. Из примера выше невозможно без вреда для смысла выкинуть ратхаус и финанцамт — это просто названия учреждений. А бус и шуэ короче, чем автобус и обувь, хоть и не намного. Или вот взять немецкое слово Termin, которое здесь используют все и во всех языках, потому что оно очень емкое.
Но когда вместо «пока» говорят «чусики», а вместо «милая» — «шатц», то это перебор уже, я считаю.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
К таким переходам или разности в долготе гласных быстро привыкаешь, если приходится много говорить на немецком, и перестаешь их замечать. Проблема с заимствованиями начинается в тот момент, когда заимствован только корень, а склоняется слово уже по правилам русского языка: шуйки, чусики, пендлить, шопавать и жобовать. Вот за такой русский хочется просто тотшиссовать, извините. :)
Термин как период времени? Если да, то это, наверное, во многих славянских языках так, только вот не в русском.
Скорее как «запланированное на определенную дату и время событие, на которое нужно как-то реагировать», назначенная встреча или собрание, к примеру. Слово это происходит от латинского terminus, которое означает «цель» или «конец», поэтому оно есть во многих европейских языках.
«Даю Вам тэрмін да панядзелку». «Ён быў абраны на наступны тэрмін».

Так что да, смысл именно этот, я просто не совсем корректно выразился :)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Мне в Германии немцы говорили, что из чешского.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Не из чешского.
Не знаю, увидит ли Яндекс моё замечание, но хотел бы обратить внимание на слово «автосушь», попавшее в «облако тэгов» Нижегородской области. Правильно: «Автосуши» (доставка суши и роллов).
Насколько я понял, это облако поисковых запросов. Т.о. значит ищут чаще «автосушь», нежели «автосуши».
К слову, не понимаю, что особенного в слове «автосуши» — они вроде везде есть.
На странице под большим кругом с городами подписано
СЛОВА АВТОМАТИЧЕСКИ ПРИВЕДЕНЫ К НАЧАЛЬНОЙ ФОРМЕ.

Так что вполне может быть и ошибка.
полуторка – однокомнатная квартира увеличенной площади
[срочно сдам полуторку на чмз]

Это неверно, это просто однокомнатная квартира. Не знаю почему так, всегда так говорят в Челябинске, есть гипотеза, что появилось слово тогда, когда стали строиться квартиры в хрущевках с кухнями и санузлами, вместо более привычных тогда комнат общажного типа (да, Челябинск был крайне суровый город, особенно после войны), но это только гипотеза. «Однокомнатная» говорят только приезжие (соответственно челябинцы пугают своими «полуторками» остальную Россию).

Еще местное словечко — «барагозить». Совершать странные поступки, обычно в состоянии алкогольного опьянения, часто сопровождающихся разрушениями и жертвами. [Пашка вчера после шашлыков барагозил в общаге]
В Казани тоже очень часто употребляется слово «барагозить». Так что вряд ли местное) ИМХО просто феня
Ну, понятно, что слово не может иметь четкие границы, но сильно за пределами Урала (и Казани-Уфы, которые все же не шибко далеко) оно малоизвестно. Впрочем, не исключено, что слово, как многое в русском языке, имеет тюркские корни, и оригинально пришло откуда-то оттуда.
ДВ. «Барагозить» вполне себе в обиходе.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
В Ростове — «бузИть».
В Пермском крае полуторка — это двухкомнатная квартира, в которой одна из комнат меньше 10 кв.м. (Например, типовая планировка 20+8)

Также в Пермском крае грузовик с манипулятором называется «кран-борт», а в Свердловской области — манипулятор или воровайка

Слово «тракт» в Екатеринбурге повсеместно распространено — тюменский, режевской, кольцовский, полевской, московский тракты — основные выезды из города
В Ростове тоже «воровайка». А «полуторкой» вроде ещё называют машину грузоподъёмностью 1,5 тонны («полуторка АМО — всем машинам мама!» — из какой-то детской книжки).
В Омске «бурагозить» употребляют.
В Краснодаре ни разу не слышал «полуторку» применительно к жилью, хоть жена и юрист в недвижимости. «Полуторка» вроде как уже не односпальная, но еще не двуспальная кровать.
Вы еще много где его не слышали. И я выше, и в тексте от Яндекса сказано, что ТОЛЬКО челябинское слово, и используется ТОЛЬКО там для обозначения однокомнатной квартиры.
Удивило отсутствие наших родных северных слов — сопка, распадок, няша, евражка и т.п. Кстати, слово дресва ничуть не местное — ибо вполне общеупотребительный термин.
Нынче слово няша означает уже не болотную тину.
Сопка и евражка хорошо мне знакомы по сборнику чукотских сказок, который издавался на весь Союз.
Скорее уж по вальсу «На сопках Маньчжурии», ещё дореволюционному.
«Тихо вокруг, только не спит… барсук» и т.д.
Дресву ни разу не слышал.
А сопки помню еще со школьных уроков географии. Если, конечно же, они означают то же самое.
Много дальневосточных и сибирских слов я узнал для себя из книг Федосеева «Тропою испытаний», «Смерть меня подождёт», «Злой дух Ямбуя». Там употреблялось очень много заинствований из эвенкийского языка: амикан — медведь, дошка — верхняя одежда, курумы — россыпи голых камней (после камнепада, например), орон — олень, тас — камень, муникан — заяц, улукиткан — бельчонок, чум — народное жилище из каркаса из палок и шкур, стланник — заросли определённого кустарника и прочее.
То, что по всей России гордо именуется «гора», во Владивостоке просто «сопка».
Люблю наш язык, и слова такие, местячковые. Ввожу их в свой обиход. Очень здорово, они как икринки на языке — перекатываются, и потом лопаются :)
По Краснодарскому краю, если отбросить топонимы и названия фирм, я нашел всего 3 местных слова — тарань, лиман и кутья. Ещё часто встречаются слова предгорие, землетрясение и названия народностей — адыги и меоты. В общем, все предсказуемо:)
Из локальных терминов с которыми я сталкивался:
В Северном Казахстане сотовый телефон (у нас обычно сокращают до мобила/мобилка) называют «сотка» (пр. дай сотку позвонить).
В Тюмени часто слышал «Положить деньги на баланс», у нас же обычно говорили «Положить деньги на телефон» (орфофашисты, отставить!).
Накласть на сотку
> торкать – Доставлять удовольствие – об алкоголе или наркотиках
> [выгнал самогон не торкает]
>…
> химка – Наркотик, обработанная конопля
> [как вывести из организма химку]

Страх и ненависть в Приморье :-)
«Чё-то химарь не торкнул, давай чистую в следующий раз.»
Вполне себе фраза, что можно услышать в автобусе. Если прислушиваться, конечно, не подумайте чего…
Украина и Беларусь используют «шуфлядка». (выдвижной ящик стола)
А также Чехия, Словакия, Польша, Германия (варианты, правда: šuplík, šuflik, szuflada, Schublade).
Почему шуфлядка, если шухлядка? По-украински во всяком случае.
Вообще-то, наоборот. Просто в українском языке, как, впрочем, и в белорусском, до недавнего времени начисто отсутствовал звук «ф», потому в заимствованных словах буква «ф» заменялась на «х», «в» или их комбинации (особенно в диалектной речи, напр. «хватаграфія», «хранцускі»). И в именах тоже (Хведар).
Вы имеете в виду времена Екатерины II? Так по такой же схеме русские использовали Ять до недавнего времени.
На самом деле, сто лет в лингвистических масштабах — совсем немного. Ну а украинский язык позже всех освоил «ф», да и то с большего в словах иностранного происхождения.
Ну вы же не собираетесь отрицать все украинские слова с буквой Ф, исправляя на ХВ?
Ммм? О чём Вы? Где я такое предлагал?
Автозимник (вернее, зимник) — слово отнюдь не иркутское. Даже описанный пример относится к ЯНАО/ХМАО, что от иркутских краёв таки далековато. А вообще слово весьма употребительное на всех северных российских территориях, где такие трассы есть.
Девушка из Челябинска познакомила со словом «грохотка» — десяток яиц в твёрдой упаковке (картонной или пластиковой).
Существование этого слова подтвердила ещё одна девушка из Челябинска.

Вот, кстати, интересная ссылка: forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=72171
Из необычных ростовских слов знаю:
«Кулёк» — то же, что во всём остальном мире «пластиковый пакет для продуктов»,
«паска» — то, что в других местах называют «пасхальный кулич».

А вообще вот, интересные строки:

Командир ты, командир,
Голова садовая.
Неодёванный мундир
И шинелька новая.
Ты сымай свой портупей
Да вали отсюдова,
Волю вольную испей,
Жив ещё покудова.


Красив южный диалект))
Ну, моя мама каждую Пасху печёт паски(куличи тобишь, или «пасочки») в Омске, так что это не только ростовское видимо.
В Волгограде то же самое.
паска

Это просто неграмотное произношение слова «пасха». И отнюдь не уникальное.
Ещё в копилку из Ростовской области — «тормозок», хотя это всё же общее для шахтеров
А вот интересно, как зависит от региона вот какой тонкий языковой ньюанс: что такое белый хлеб? Цвет или форма? Встречал чёткое непонимание — для одних белый хлеб, это именно хлеб в форме параллелепипеда (буханки). Для других — это любые хлебобулочные изделия из пшеничной муки. То есть булка — это тоже белый хлеб. И вот первые любят отрицательно отвечать на вопрос «есть ли дома белый хлеб?» когда хлебница набита булками.

Жаль, что того рода разницу смыслов, когда слова одни и те же, а смыслы разные, Яндекс вряд ли может распознать и по регионам разбить. )
Булка — это хлеб кирпичиком, не важно какого цвета. «Мне булку черного» — всем продавцам понятно. Краснодар.
А как вы называете мелкие хлебобулочные изделия округлой формы, т.е., собственно, булки? Булочки?
булочка с маком, например. именно с "-чка"
Татарстан: В данном контексте у нас обычно используют «буханка». «Дайте, пожалуйста, буханку серого».
Вы сдобу и хлеб не путайте.
Я вот смотрю по комментариям относящиеся к хлебу слова может и должны обозначать форму или вид теста, но по факту могут значить что угодно. А ещё бывают «батоны» и «буханки» — и хоть они обозначают форму, первое на моей памяти применялось только к сдобному пшеничному хлебу.
Батон — это не сдобный хлеб.
Причём булка может быть и не из сдобного теста.
Булка без уточнения — сдоба, иначе уточняется «булка хлеба» или «булка белого/чёрного/ржаного/...».
Мы спорим или обсуждаем?

Булка может быть как из сдобного теста, так и не из сдобного (хлебное изделие округлой формы малого размера). В обычной речи и то, и другое — булка.
Хлеб кирпичом — буханка.
Буханка не может быть кирпичом, потому что буханка — округлой формы. Кирпич — это кирпич, не надо путать.
а каравай?
В моём понимании каравай строго круглый, не овальный. Хотя вот насчёт буханки википедия со мной не соглашается, хотя я никогда не слышал, чтобы слово «буханка» использовалось для кирпичного хлеба.
«Кирпичный» хлеб называют буханками, сталкивался.
Последний аргумент — УАЗ-«буханка» :)
А одно другому мешает?

«Дайте булку белого», «дайте буханку чёрного», «дайте булку». Для меня достаточно однозначные вещи — «кирпич» белого хлеба, «кирпич» или .., не помню как называется округлый хлеб, чёрного хлеба и сдоба вида булка.
Если во Владивостоке (да и на всей южной части приморского края) попросить в магазине хлеб (булку хлеба, etc.) то дадут именно подольский хлеб, который, кстати, принято называть серым.
Скрытый текст
image

А если попросить белого хлеба, можно получить булку пшеничного или батон нарезной. Хотя по местам встречаются и исключения.
Туристический коврик — его называют в Питере «пенка», а украинские туристы — только «каремат».
Татарстан.
Друзья-знакомые из других регионов часто бесятся странному употреблению слова «зачем». Здесь его часто используют как «почему».
"
— Мы проиграли.
— Зачем?
"
Булат?)

Да, мой товарищ из Казани на первом курсе тоже всё время говорил «зачем» в значении «почему», мы его месяца четыре пытались переучить.
Зачем вы его переучивали и где?
Его постоянное «Зачем?» нас раздражало.
Зачем оно вас раздражало? (:
А зачем вас это интересует? :-)
Зачем — это такое «почему», когда кто-то специально что-то сделал.

Зачем ты проиграл? — Зачем ты специально проиграл?

Почему — это причина чего-то (необязательно вопрошаемый что-то специально сделал).

Почему ты проиграл? — В чём причина твоего проигрыша?

Я бы тоже переучивал, учил бы употреблять слово «Зачем» только тогда, когда вопрошаемый специально что-то сделал.

Санкт-Петербург.
Вспомнил из Масяни:
— Мадам, зачем вы замужем?
— За футболистом…
Челны с 75-го. Ни разу не встречал.
Казань?
Как выяснилось, слова «самбик» (самолет по-детски) и «мастерка» («олимпийка», спортивная кофта с рукавами на молнии) в Москве немногие знают. На юге, как мне кажется, многие.
Смотря что считать югом.
а у нас — «самик» — что правильнее даже :)

Собственно про Москву можно много гадостей наговорить, например в Москве — «видак», «телек», «велек», а правильно будет, как в России — «видик», «телик» и «велик» :)
Так таки за всю Россию не надо, ага? В ряде регионов видак и видик были равномерно распространёнными, так же как и телек/телик.
Гордишься неправильным произношением? Ню-ню. :)
А что неправильного-то? Сокращения в любом случае не литературный язык. А в разговорном — это нарушением не является. Или вы как эта… «давайте говорить как петербуржцы»-не-знаю-как-зовут, но по виду стерва стервой, рядом с лицом которой в метро СПб пишут как надо произносить? Только почему она использовала фразу «не русские слова в русском языке» вместо правильного термина «заимствованные из других языков слова»? Вот не понимаю я таких «учителей». Тем более, что часть ударений, за которые она ратует — зависят от региона. И ничего более правильного в её способе нет.

PS если что — не наезд, просто хотелось бы прояснить, с чего вдруг?
Неправильный суффикс «ек». Даже в разговорной речи и для сокращений правила применимы в полной мере :P
А «ек» в «телек» не суффикс. ;-)
Вот если бы оно имело стандартную схему словообразования — я бы с ним даже не думал спорить, но это слово образовано путём сокращения оригинального, да ещё и в разговорной речи… В общем тут уже не всё так однозначно. ;-)
«В. В. Лопатин, доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник ИРЯ РАН.» — вызывает доверие к словам.
Он судит с точки зрения филологии, я — с т.з. применения… Он может быть прав (и скорее всего прав) со своей точки зрения, но вот говорить о «неправильности словоформы», когда она имеет очень широкое хождение — не совсем правильно.
Так словообразование подчиняется правилам! В любом случае.
Нет, словообразование правилам не подчиняется — правила выстраиваются на его основе. Если двадцать лет люди будут писать жы-шы через ы, то это станет правилом.
Это вначале правила создавали на основе языка, затем уже язык стал подчиняться правилам.

Не останется за тобой последнее слово :P
Почему нет? :-)
Надо ещё суметь так сформулировать, чтобы было сложно что-то добавить… Так что это скорее тест «на упрямость».
Боюсь, что последнее слово будет за НЛО.
Такая переписка не нарушает правил, не вызывает ни у кого батхерта… Зачем им вмешиваться?
Личный чятик на двоих в комментах? :)
Почему нет? :-)
Потому что в Питере по традиции правильный русский язык, так как он был столицей. Там правильно писали и говорили.
В Питере, по традиции, аццкий снобизм. «Как мы говорим и пишем так и правильно». Бред! Вы на украинцев посмотрите, что они с языком сделали, только чтобы было «своё»! Ведь не было такого дикого отличия в советское время!
Ну а эта там вещает про «правильное произношение», но сама даже простейшие термины использовать не может! А с некоторыми произношениями, предлагаемыми ей я в принципе не согласен (на статус «истинного» петербуржца не претендую).
Ведь не было такого дикого отличия в советское время!

Было, было. На западной Украине. И есть там сейчас.

А вот в восточной части Украины смесь русского и украинского (что называется «суржик»), и этот суржик и сейчас там, поэтому и кажется, что не так отличается.
Красноярск. Не совсем цензурно, но всё же часто звучащее:
«Ебун» — сильный мороз.
«Заебунеть» — сильно замёрзнуть.
Как в Новосибирске =)
Ярославль: «зеленая» — пикник
Нагорный Карабах: «сетка» — пакет (видимо от авоськи пошло и осталось)
Я из Киева, жена из Одессы. У нас много разных слов, которые мы использывали только в наших регионах.
1. В Киеве «гэндель», а в Одессе «бадэга» — питейное заведение сомнительного типа. Наливайка.
2. В Киеве «бровка», а в Одессе «бордюр», ну а в Питере «поребрик».
3. В Украине во многих регионах сало перетертое с чесноком называют «сникерсом».
4. Красную смородину называют «поричкой», а жареные пирожки «пончиками».
5. Если в Киеве одессит попросит белого хлеба, то ему предложат Пшеничного или Кирпич, а не батон, как ему хотелось. В Киеве батон проходит по категории булки.
6. В Киеве зимой играют в снЕжки, а не в снежкИ. И снежка получается женского рода. Да, мы знаем, что это неграмотно, но так исторически сложилось. В Одессе все окей.

И у нас везде кульки

" В Киеве «гэндель», а в Одессе «бадэга» — питейное заведение сомнительного типа"

От испанского bodega, очевидно же.
Можно еще добавить в ваш список «тормозок» — это еда с собой, обычно бутерброды или еще что-нибудь такого плана, которую обычно берут с собой. Пошло от шахтеров, распространено во всех шахтерских регионах — что на Украине (Донбасс), что в Казахстане (Караганда) или в России (Кузбасс и не только). Соответственно, оттуда же и «тормознуть» — остановиться и перекусить.
Канон, канонить, отканонить в Нерюнгри (республика Саха(Якутия)) распространены и заменяют слова ксерокс и эм-м… кажется ксерить, отксерить. Лично для меня последние не очень благозвучны.
Хм, а ксерокопияканонкопия? Или в ходу какое-то другое слово?
Потому что отксерокопировать.
Севастопольское название маршрутки — топик. Кстати, довольно сильно расползлось и по Крыму, и за его пределами.
Лестницы на севастопольских улицах зовутся трапами.
Забавный местный сорт хлеба — полцаря. Сокращение от половины «Царского», разумеется.
Ростовское «шулюм», видимо, заимствовано из калмыцкого (шөлн).
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации