Как стать автором
Обновить

Комментарии 5

Не уверен, что поддержка перевода «русский → русский» костыльней, чем поддержка перевода «кривой английский → английский».
А в то, что большинство русскоязычных программистов способны писать на некривом английском, я совсем уж не верю.
Момент интересный
Но скажем так, как часто то что программист написал остается в первозданном виде и нет кого-либо, кто будет все тексты менять?
Так и по английскому оригиналу пройтись нужно до начала перевода.

Плюс еще от рынка зависит. Если в первую очередь это российский/русскоговорящий рынок + программисты слабы в английском, то возможно и стоит пойти по такому пути, как переводить с русского на русский, в конечном счете, строк с числами как правило не так уж и много, а основная несостыковка там.

В случае, что основной рынок англоязычный по моему лучше уж коряво на английском, ибо цена ошибки — выплывающие тут и там строки на русском, так как он по умолчанию
Всплывающие тут и там строки на русском отлавливаются элементарно еще до публикации сайта/софта (должно быть переведено 100% строк, в переводе не долно встречаться символов из неподходящего диапазона).

Кривой английский язык, с грамматическими, синтаксическими и стилистическими ошибками отлавливается смеющимися (или недоумевающими) клиентами.
А, ну и конечно, трудоемкость в исправлении текста на языке-оригинале (ой, оказывается, везде, где мы написали gender, надо написать sex) не идет ни в какое сравнение с исправлением текста на языке перевода. Ведь при исправлении текста в оригинале вам это исправление придется пробросить вообще во все языки.

Поэтому я за то, чтобы у приложения был внутренний язык, родной для большинства принимающих участие в проекте, и этот внутренний язык наружу не выходил вообще никогда. Фразы, написанные на нем, невзирая на возможные ошибки — константы.

А вот грамотным текстом на русском, английском и т.п. уже пусть занимаются те, для кого это профессия. Программист, как технарь, по определению безграмотен даже в родном языке. По крайней мере, это всегда не тот человек, чьей грамотности стоит доверять априори.
Идеальный мир это хорошо, но как я часто повторяю — мир не идеален.
Тут и там всплывают косяки у всех. Иначе в этом не идеальном мире не было бы багов.
То что нужно делать для их избежания максимум это уже другое дело…

У нас кстати тоже английский-английский перевод подгружается.
Именно для таких случаев, когда нужно будет изменить английскую строку.

В общем по моему у нас солидарность насчет того, что в конечном счете, на каком бы языке не было написано — всеравно все это предстоит править.
Я согласен с тем, что если все поголовно не знают английский то это аргумент, но если знают, не идеально, но знают — и на русском просто удобней, то изначально делать на английском сэкономит в будущем время и нервы. Возможно и нет, но не стоит быть в этом слишком уверенным.
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории