Как стать автором
Обновить

Комментарии 5

Маленькая уютная success story, умеренно приправленная советами начинающим локлизаторам. Самое то почить по пути с работы.
Спасибо, коллега, и удачи в дальнейшей работе!
Как мило…
Только человек забыл, что локализация, помимо перевода, это еще:
1) встраивание поддержки различных социальных сетей и подобных сервисов для целевой аудитории. Сколько, примерно, вам понадобится для того, чтобы разобраться в SDK 微博 или 腾讯QQ и объяснить это все программистам разработчика?
2) это необходимость изменять верстку программы в 100 случаях из 100. То, что звучит как 京津高铁 переводится как «Выскокоскоростная железнодорожная магистраль Пекин-Тяньцзинь», а 沪京粤琼包邮 — «В стоимость включена бесплатная доставка по Шанхаю, Пекину, Гуандуну и Хайнаню». Сокращениями вы никак не впихнете этот материал в кнопки
3) Поддержка платежных систем другой страны. Далеко не везде приложения( платные) распространяются только через Google Play и Appstore. А вывод денег в больших масштабах, полученных в одной стране в другую — процесс очень и очень напряжный
4) различные системы измерений и систем записи дат и времени. Если 2 января 1999 года записывается как 02-01-1999 в русском, то на американский манер месяц будет находиться в конце, а в китайской — наоборот (ГГГГ-ММ-ДД). Так же, если присутствуют числа 万( 10.000)и 亿(100.000.000)их тоже надо будет приводить к общему знаменателю. В китайском, допустим, нет числа двести пятьдесят тысяч — там есть 25 ванов.
И многое-многое другое, что уважаемый ТС тактично опустил. Так что статья подходит только для очень-очень маленьких проектов и только для более-менее сходных языков индоевропейской группы ( с английского — на немецкий). Про рынки Китая, Японии, Кореи, арабских стран можно забыть.
Ну, автор и не претендовал на то, чтобы статья считалась истиной в последней инстанции. Я написал о том, с чем столкнулся сам. Вот и все. А переводил я только на русский, как вы понимаете.
Далеко не все программы требуют последующего разбирательства в дополнительных сервисах и т.д. А отказываются от локализации и совсем небольшие проекты, которые требуют только перевода.
Кстати, по поводу восточных рынков: Pixelmator, например, добавил японскую локализацию. Думаю, добавят они и русскую рано или поздно.

Проблемой новая локализация может стать для программ-органайзеров, будильников и т.д., использующих преобразование выражений типа «завтра в 15.00» в конкретную дату и время. Потому что это целая гора слов и выражений для каждого языка, которые должны быть правильно интерпретированы.

Вообще — спасибо за полезный комментарий. Что касается локализации в целом (а не только с английского на русский в моем случае), то я полностью согласен.
Локализация дат таки полностью на программистах, от них требуется лишь правильно использовать соответствующие API. Носители языка нужны только для тестирования.
Я считаю, что локализация достаточно важна, что бы не игнорировать.
Мне таким образом один мой пользователь предложил перевести приложение на испанский и даже потом помог отследить и починить пару небольших багов.
А, например, когда другой пользователь переводил на французский, то процесс затянулся очень долго и потом я при проверке понял, что перевод был очень некачественный, что проще было потом заказать.
На русский я только сам переводил, а другие языки предлагали пользователи. По большей части переводят неплохо и я частично перепроверяю через словарь и вежливо прошу коррекцию если совсем плохо.

При добавлении нового языка обычно видно увеличение скачиваний.
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.