Как стать автором
Обновить

Комментарии 62

а как же ctrl+v ?
"вставляет!" ©башорг :)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Увы, в КВН это появилось года на два позже. http://bash.org.ru/quote/79
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
В КВН сие я увидел в "летнем кубке" на 17" мониторе с тв-тюнером в компе. Так что точно не раньше 2005 :)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
это ни квн, ни башорг - это очень-очень-очень старый анекдот
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Как подсказал яндекс первой-же ссылкой может быть
копирайт внизу страницы 2004 года
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
конечно! это римейк старого анекдота про ctrl+ins и shift+ins
анекдот про ctrl+v как и весь остальной компьютерный юмор в России придумали фидошники во время ОНО!:)
"|-|астройка буквы "|-|" - зан|-|ятие не для средних умов"
Баш уже не тот :) либо мы растем либо ....
а что делает второе «Вставить»?
Добавляет строку/столбец.
Нет. Второе "вставить" (в английской версии - Paste Special) позволяет вставлять данные с различным представлением (например, полностью формулы, которые будут пересчитаны для новых ячеек или только вычесленные по ним числа).
посмотрите внимательнее, там ещё одно )
Past Special - третье "вставить" тогда уж=) На скрине это "Специальная вставка".
хм...не обращал внимания...в английской версии то же самое или это косяк локализации?
Paste & Insert в английском 2007.
ну вот и ясно где белка порылась...наши доблестные локализаторы...интересно что в украинском языке
А как бы вы перевели?
Добавить?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Нет, как же это "поместить" если пункт добавляет? Может тогда "Добавить строку/стобец"?
если кнопка "...добавляет строку/столбец...",
то назвать ее надо "добавить строку" или "добавить столбец".

в XP там "добавить ячейки"
Видимо, второе 'вставить' - это insert, то бишь вставка ячеек.
Хотя, могу и ошибаться.
Такая же фигня в проводнике правая кнопка мыши на *.msi
Там два пункта "Удалить". Тот, что выше - удалить программу. Тот, что ниже - собственно удалить файл.
Объясните мне, дураку. Причём здесь "Дизайн пользовательских интерфейсов и юзабилити", если это переводчик облажал ? В английской версии Paste & Insert.
корректный перевод имеет непосредственное отношение к юзабилити
Ха! Это Вы ещё не видели оуперсорсную систему управления проектами JIRA! В ней есть операция по закрытию таска - Cancel Task. Так вот на странице этой операции есть две кнопки рядом - Cancel (в смысле, да, отменить таск) и Cancel (в смысле, отменить операцию отмены таска) - честное слово! :)))
В 1С это назвали "Раздвинуть". До сих пор улыбаюсь, как вижу :)
Хорошо хоть, что не "Раздвинуть & Вставить"
Ну можно, наверное, написать макрос :)
Странно... Обычно все наоборот — в том смысле, что русский язык богаче.
На самом деле в английском слов больше
Ну это лучше чем "Вклеить", видел в русской или русифицированной версии Photoshop CS3.
А какой перевод более подходит и что бы не возникало левых мыслей :) ?
На работе не место левым мыслям! :)
Лет пять назад или около того я видела русифицированый Фотошоп, где sharpen переводилось как "подрезчить".
"Вклеить" у меня всегда ассоциировалось почему-то с "Вмазать" :)
Гы! До этого момента не замечал что там их 2 :)
да, за такое стоит вставить ;)
Как и во многих других программах, это следствие кривых локализаций. Что поделаешь, многие переводчики отдыхают на русских версиях.
и не только на русских, у меня теперь даже операционная система на ориг(английском) языке, потому что русский и немецкий перевод ужасен
дело не только в переводе, русские и немецкие локализации пораждают кучу проблем хотя бы самим фактом локализации :(
да, insert и paste - разные вещи. Только вот не все, к сожалению, этого понимают.
Holy Shit! Вот это глюк локализации. Насквозь показывает недостатки тех методов, которыми она осуществлялась. (Я как раз участвовал в локализации сабжа, но на украинский.)

Имеются в виду, конечно же, Paste и Insert. Подобная путаница была еще и с Remove/Delete. А проблемы не было бы, если бы переводчик, или хотя бы аппрувер терминов, кроме собственно переводимого сегмента со словом Insert, видел еще и весь контекст меню/диалога - что конкретно этот самый Insert здесь означает. Так переводили, например, MacOS. Майкрософтовские же ресурсные строки тупо загоняются в Trados или ему подобный софт для обычных пиривотчегов и теряют всяческую логическую связность, иными словами, когда этот Insert превращается во Вставить, никто не может объяснить, откуда он взялся и где всплывет (это оставляют расхлебывать тестерам, но у них задачи посерьезнее - глюки кодировок, слишком длинные строки и т. д.).
Спасибо за разъяснение ;)
А по теме, тоже много раз сбивался с толку. ctrlV рулит в общем.
Что вы спорите про Past и Insert.
Пользуйтесь нативными версиями и не мучайтесь.

Почему-то не вставилась картинка...
http://img206.imageshack.us/img206/7435/excelkc1.jpg
+1. А еще там есть русифицированные имена функций и форматы чисел:(((
это полный П :)
А теперь представьте участь программистов для 1С :)
ну еще наличие иконки влияет тоже, если смотреть на иконки, а не на надписи, то первым верхнее цепляется.
согласен, но т.к. я открываю меню вверху экрана, то глаза подымаются по списку
да, это тоже верно.
уж вставил, так вставил :)
Абсолютно непонятно, почему нельзя было перевести втупую - "Вставить из буфера"...
дык обе команды означают "Вставить из буфера"
Просто должно было быть "Вставить" и ниже "Вставка"
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории