Как стать автором
Обновить

Комментарии 22

Не приходится сталкиваться с такими задачами в работе.

Но как дизайнера, меня греет, что кто-то вот так вот заморачивается. Осталось сделать это трендом, потом модой, потом привычкой, потом нормой, чтоб ни у кого даже в мыслях не было устраивать подобный бардак (это сродни тому, как снять штаны посреди улицы, сесть и… разложить гвозди с битым стеклом).
Спасибо!
Спасибо! Взяли оба
Неужели не существует более-менее автоматизированных средств для исправления регистра символов? Есть же библиотеки для склонения ФИО — не верю, что эта задача была бы фундаментально сложнее.
Особо не думал об этом. Мне кажется здесь может встречаться много имен собственных и каких-то аббревиатур, составленных из первых букв имен владельцев, или еще что-то подобное, что ни одним словарем или зависимостью не словить + некоторые особо твердолобые владельцы компаний просят чтобы им документы выписывали именно с таким же названием, например: ЗАО «РаДуГа».
Очень радует, что не я один такой «маньяк».
В работе информация от клиента нередко приходит в настолько запущенном виде, что хоть вой. В своё время тоже пришлось писать «чистящий» скрипт (только на VBA, для Word и Excel), чтобы прекратить всю эту вакханалию и поберечь собственные глаза и нервы.

Кстати, по скрипту… ИМХО, можно ещё:
• Привести к единому виду номера: пишут как "№ 70", так и "№70";
• Добавить замену дефисов на тире – тоже частая беда;
• Парсить и писать с заглавной наиболее часто встречающиеся в названиях транскрипции с английского («Групп», «Компани», «Дистрибьюшн», «Продакшн», и т.д.). Нередко такие названия вбивают или копипастят просто капсом – но, насколько помню, они должны писаться с заглавной, как в языке оригинала.
Спасибо!

Количество правил безусловно добавлю. Те скрипты что уже родились проверялись всего на 800 наименованиях реальных компаний и конечно же не могли включать в себя все случаи, но, попадались интересные варианты :)
А про самый наглядно продемонстрированный косяк вы в статье ни слова не написали (тем он становится нагляднее) — люди не знают, как правильно писать слова (в том числе — имена). «Йорик»!

Или вот «Майя» не все способны написать. Говорить про Фрунзика Мкртчана страшно.

Или вот моя дочь — отчество пишется как «Никитична», но ведь слышится-то «ш», и некоторые так и готовы написать. Приходится диктовать по буквам, проверять…
Ждал этот вопрос. Примеры взяты из небольшой базы :) как есть, а регистрирующие органы ни орфографию, ни типографику не проверяют. Приходится мириться с тем что есть (у самого внуки будут Данииловичи, намаемся ещё).
Так ведь там-то, по идее, только юридические названия – как официально зарегистрировали, так и пишется (хоть «Йорик», хоть «Ёрик», хоть даже вообще «Ёрег»)).
Уж их-то любой пользователь бизнес-системы, вводящий данные, должен помнить назубок. Или хотя бы знать, из какого документа скопипастить.
Проблема в том, что иные даже переписывая с правильно написанного склонны поправить на свой лад.
Здесь применен принцип как в адресах: город, улица, дом; по аналогии: название, аббревиатура.
Плюс сама запятая является визуальным маркером, который чётко определяет где заканчивается название и начинается организационно-правовая форма.

Например: Альфастрахование, Тюменский филиал ОАО
пока отвечал, куда-то делся вопрос про необходимость запятой
вы его отклонили,

на самом деле если говорить об адресе, то между городом и улицей запятая не ставится
вы же выше приводите примеры именования иностранных фирм, но на самом деле это не совсем так, в большенстве случаев вы не встретите запятой между названием фирмы и административно правовой формой, например, BMW AG, Apple Inc.
я даже не помню, когда мне в последнее время попадалось название с запятой, да и не несет она никакого смысла.
По нормам русского языка между городом и улицей запятая ставится. Не ставится запятая в англоязычных адресах – в силу различного синтаксиса (да и просто разные традиции)).

Что касается вашего примера с филиалами иностранных компаний – на территории РФ (и любого другого государства) они имеют форму собственности, характерную именно для данного государства. И пишутся в соответствии с правилами написания той страны, на территории которой осуществляют деятельность.
Таким образом, BMW AG из вашего примера в нашем случае превращается в АО «БМВ» – что, как вы понимаете, совершенно не способствует удобству поиска и сортировки.
Поэтому более чем логично сначала указывать непосредственно имя юридического лица (ведь по нему и будут искать), а уж только потом форму собственности. И, да – через запятую. Чтобы визуально отделить.
Если каждый элемент адреса на новой строке, то запятая не обязательна, если адрес написан в одну строку, то да запятая нужна.
Это, кстати, так принято для всех международных и внутренних адресов во всех известных мне европейских языках, и не только в английском, в русском же запятая в адресе ставится постоянно.

Хорошо, давайте визуально будем разделять административно правовую форму и кроме ненужной запятой в названии вашей фирмы мы получим вот такую вот ситуацию:
Для фирм БМВ, АО, ТГК, ПАО, РАО, ЗАО и Рога и Копыта, ООО запятая в названии крайне не желательна.

У меня не было примера с филиалами иностранных компаний.
А я так… разброд с адресами тоже
620014, г. Екатеринбург, ул. Сакко и Ванцетти, д. 47
188300, Ленинградская обл., Гатчинский р-н, г. Гатчина, пр. 25 Октября, д. 28
Не согласен про город, здесь обычное перечисление, поэтому запятая вполне уместна.

Заграничные названия могут обходиться и без нее, а в нашем случает тоже может если название не превращено в абсурд.

АО «А+» → А+ АО
ООО «ААА» → ААА ООО

или посложнее:

Администрация Аромашевского муниципального района МАОУ Аромашевская СОШ им. В.Д. Кармацкого

трансформируется в:

Аромашевская СОШ им. В.Д. Кармацкого МАОУ Администрация Аромашевского муниципального района
03 октября 2011 ввел у себя на предприятии ровно эти принципы, годами «любуясь» на разные реестры.

Спасибо за обобщение и напоминание того, что это во первых красиво, а во вторых удобно.
Иностранные компании верстаются в обратном порядке: Niantic, Inc.; Public Image, Ltd и никто не помешает нам регистрировать свои компании с расположением частей в таком порядке: Моя фирма, ООО.

Наши названия тоже так переводятся, только без запятой перед формой собственности.
прямо из этого же примера:
‘SDM BANK’, JOINT STOCK COMMERCIAL BANK
Ввиду того что правила транслитерации для указания наименования и адреса не были четко установлены, при заполнении формы возникало множество несоответствий, так как каждая организация транслитерировала свое наименование и адрес по-своему.
Приведем несколько примеров подобных записей.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории