Как стать автором
Обновить

Комментарии 8

Очень круто, классный вариант повествования (отсутствие воды), все пункты абсолютно по делу. Автору и переводчику респект! :)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Спасибо. Мне кажется, что перевод в некоторых местах немного спорный. Например, некоторые слайды из первой половины я бы понимал и переводил так (иногда это всего лишь смещение акцента, иногда небольшое восполнение, иногда другое толкование):

1. Если вы решили запустить стартап, разрешите предупредить: вам не поздоровится.

3. Современные успешные компании начинали с продукта, который так понравился пользователям, что те сами разрекламировали его другим людям. Если с вашим продуктом не так, у вас ничего не получится.

4. Хотя это и важно, чтобы идея восхищала людей при первом же ознакомлении, в большинстве случаев вы услышите, что ваша идея — полная фигня.

6. По большей мере, чтобы идея распространялась, она должна быть простой. Сложная идея — знак путанного мышления или [решения] надуманной проблемы.

8. Новое и сложное делать легче, чем вторичное и примитивное. В первом случае захотят помочь и станут сотрудничать, во втором случае — нет.

9. Куда лучше начинать с продукта, от которого хоть несколько пользователей будут в восторге, чем с продукта, который многие просто одобрят.

13. formidability — возможно, внушительность, убедительность, если одним словом.

16. под exercising можно ещё понимать тренировки, физические упражнения (держать себя в форме).

17. Если вы были знакомы с вашими сооснователями и до начала проекта, вы не захотите подводить друг друга и сможете развиваться. Разрыв отношений между сооснователями — одна из основных причин ранней смерти стартапов.

30.… не конференции привели вас к многообещающему старту.

Из второй половины:

32.… в _далёком_ будущем…… погибают _в спорах_ о вопросах…

33.… станете получать больше внимания, чем вам бы того хотелось…

37. Начинающие никогда не представляют, что они делают…

39.… Если люди не связывают свои ежедневные действия с великой целью…

42.… Нельзя работать над ним на износ… (all-nighter — авральная работа с бессонными ночами). Работа не должна мешать хорошему питанию, полноценному сну, упражнениям и отношениям с родными и друзьями.

47. Вариант понимания: щедро делитесь долей в акциях, доверием и ответственностью.

48. Не уступайте в требованиях к качеству сотрудников. Об этом будут жалеть все, и это погубит компанию. Заразительны как плохие, так и хорошие примеры.

51. ghost story — страшилка, страшная сказка, выдумка

54.… Лучше, чтобы таким сбором средств занимался только одни основатель (или только основатель), чтобы компании не приходилось простаивать (чтобы всё в компании не остановилось, не замерло).

И спасибо ещё раз)

vmb Огромное спасибо за комментарии. Когда начал переводить, понял что нельзя откладывать ибо материал интересные и бдительная редакция того же VC может опередить. Поторопился, надо было бы посмотреть на все со свежей головой, где-то бы сам заметил косяки в лаконичности. Но где-то мне определенно не хватило английского. Спасибо еще раз.

3 (epic fail), 4, 6, 8, 13, 17, 39, 42 (вообще fail, спасибо), 51, 54 — done

9) Не согласен.

30) Разве так? Вообще теряется смысл.

33) Помойму еще лучше так — «сколько даже не ожидали».

37) Наборот же…

48) Точно?
9. Почему же? Ведь love — куда более сильный глагол, чем like. Это ведь согласуется с другими советами: нужно начинать с чего-то принципиально нового и радикально качественного, не просто с «сойдёт». При этом не нужно гнаться за количеством поклонников сразу, всё равно ведь мало кто распознаёт действительно новаторские стартапы. Тут не количество осуждается само по себе. Тут акцент на качестве и на радикальной оценке, пусть и малого количества людей.

30. Там же прошедшее время стоит: did not. Мол, вы тяжело работали и добились первоначального успеха. Пусть он не вскружит вам голову и не отвлечёт от стратегии, которая уже привела к успеху. Вы не конференциями добились хорошего начала, так не меняйте приоритеты, не сбавляйте темп, не заменяйте работу по существу пиаром.

33. Мне кажется, что там есть оттенок предупреждения, как в первом слайде. Мол, вы ещё пожалеете, не будете знать, куда деваться от этого внимания.

37. Ну смотрите, как я раскручиваю: first-time founder — новичок, основатель своего первого стартапа. No first-time founder — ни один новичок. No first-time founder knows — ни один новичок не знает (по правилам единичного отрицания). No относится не к first-time, а к целому словосочетанию. Иначе было бы что-то вроде Non-first-time или вообще другой синоним. Смысл в том, что в начале ни у кого нет опыта, начинающие не осознают, с чем они столкнутся, что им понадобится, это приходит с опытом. Их представления будут расходиться с реальностью. Поэтому нужна помощь.

48. А что вас смущает? Regret обычно подразумевает сожаление о своих поступках, а не сострадание, жалость к другому. Both — и те, и другие, но в разных смыслах: хорошие заражают хорошим, плохие — плохим.

Ну, я не профессиональный переводчик, поэтому вы в праве ставить под сомнение все мои предложения. Но я могу постараться объяснить все мои решения, если нужно)
9. Да, наверное тут доминировали уже мои мысли о том, что главное фокус на основном продукте (или даже на определенной аудитории, впрочем про «не мыслите глобально» тоже тут сказано), а не точность перевода.

30. Согласен

33. Да, я зыбал про 1 и теперь я тоже понял.

37. Верно.

48. Верно.

Спасибо еще раз.
И вам за труды)
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории