Как стать автором
Обновить

Комментарии 33

Sign in — регистрация нового пользователя;
Sign up — авторизация существующего пользователя.

Эти две конструкции часто путают друг с другом, слишком уж они похожи

Включая самого автора поста.

На моей практике серфинга в интернете, это самые удобные фразы для обозначения регистрации/авторизации.
Если путаете — так задумайтесь, а не пора ли подтянуть английский язык?

Хотел бы еще позанудничать, но увы статья закончилась. Капитанские правила из школьного курса русского языка и еще что-то.
Вот здесь есть более подробное описание: http://uxmovement.com/buttons/why-sign-up-and-sign-in-button-labels-confuse-users/

How fast can you spot the difference between ‘sign up’ and ‘sign in’? Using these button labels together causes users to click the wrong button. But it’s not their fault. The mistake occurs because the labels are too similar.

Видимо не я один сталкиваюсь с такой проблемой.

Юзерам тоже будете советовать подтянуть английский?
Вообще-то, им и советую. Заходить на англоязычный сайт, не зная языка, это то же самое, как зайти в магазин автозапчастей, чтобы купить помидоров.
Это англоязычные рекомендации для англоязычных разработчиков для англоязычных пользователей.
Нет, это то-же самое как зайти в магазин автозапчастей, где ценники на английском, чтобы купить автозапчасти.
Про Sign In/Up — там точно не препутано в определениях?
Картинка далее кажется верной, но она не совпадает с определеним.
Вроде всегда Sign up было регистрацией нового пользователя…

Черт.
Действительно, ошибся. Спасибо, что заметили.
В России распространённой ошибкой является использование термина «логин» в значении «юзернейм», неоднократно встречал, как в англоязычных интерфейсах отечественные разработчики поле для ввода имени подписывали как «login:», что вызывало определённое непонимание иностранцев.
Думается мне что эта ошибка родилась намеренно и превратилась в бессознательное употребление. Оно явно же пошло от «login name», которое со временем сократили до «login», особенно при транслитерации на русский.
Вы правы. Login — это связка «имя пользователя + пароль», но не юзернейм сам по себе.
Всегда думал, что такая связка скорее «credentials» или «requisites». Данные слова в этом контексте употребимы?
Login — это связка данных для подтверждения личности пользователя при входе. Да, есть что-то общее с «credentials» или «requisites», только в более узком смысле.
В юниксе при текстовом вводе — подсказка идёт «login:», затем «password».
Причём это было ещё в 80х.
Просто «вверх»?
Спасибо! :)
Регулярно вижу на иностранных ресурсах 2 кнопки рядом — «Sign Up» и «Sign In». И даже не смотря на то, что я знаю отличия этих двух действий, не один раз путал кнопки. Ухудшается иногда еще и тем, когда для Sign In нужно ввести e-mail и пароль, и для Sign Up нужно ввести те же самые логин и пароль (упрощённая форма регистрации). Вводишь свои логин и пароль и не понимаешь, почему тебе выдаёт ошибку о том, что пользователь уже существует.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Таким образом мы можем легко узнать, есть ли пользователь с таким логином в базе. Это потенциальная проблема безопасности.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
А мне почему-то всегда было удобнее с парой Sign In / Sign Up. Сначала я ищу глазами Sign, а потом уже решаю, что я хочу — In или Up ;-)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Что-то до сих пор никто Github не упомянул. Классическая пара Sign In / Sign Up сколько его помню. И сейчас специально разлогинился проверить, так и есть. И как-то все более-менее разбираются.
А что насчёт фронтенд/фронтэнд и бэкэнд/бекэнд/бэкенд/бекенд?
Скорее через «э». Как говорим, так и пишем.
Когда на кнопке написано «на верх» это царапает глаза так же, как и «тся/ться». Но в последнее время, наверняка пошло от какого-то ленивого переводчика, очень царапает мозг слово «экспертиза» употребляемое вместо слова «опыт». Например «мы обладаем экспертизой в области ....» С трудом себя сдерживаю на всяческих мероприятиях.
Зато как профессионально звучит, «экспертиза». Ещё слышал, что слово «нелицеприятный» часто употребляют в значении «неугодный», хотя нелицеприятный — значит справедливый, беспристрастный, не основанный на лицеприятии, то есть стремлении угодить.

Век живы, век учись. Никогда не слышал это слово в таком значении. Проверил ― а вы правы, использование его в значении "неугодный" есть речевая ошибка. Хм. Интересно, а много таких вот слов, которые народ массово использует не по назначению (окромя сленговых)?

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
А ещё функционалом называют гомосексуалиста, который не хочет образовывать пару.
А какие трудности возникают у вас?

У меня есть сайт непубликуемых дневников. В его заголовке так и написано: «Непубликуемый дневник». В сознании большинства чётко маячит правило из ранней школы: "не с глаголами пишется раздельно". Однако, более сложные правила, о том, что «публикуемый» — это не совсем глагол, хоть и происходит от описания действия (публиковать), помнятся гораздо хуже. Первое время я регулярно получал письма от заботливых доброжелателей, предлагавших исправить ошибку, и написать «Не публикуемый». Пришлось привести цитату с gramota.ru о правилах написания «не» с причастиями на странице ЧаВо :-)
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации