Как стать автором
Обновить

Комментарии 4

А какая разница между первым и вторым пунктом? Вы хотите сказать что вы можете понять 100% смысла смотря фильм на родном вам языке? А как же сленг, незнакомые термины, диалекты? И вообще — содержание может быть запрятано и вообще быть не в словах… Можно ли вообще понять «100% содержания»???
Под первым пунктом имеется ввиду, что понятны фразеологические обороты, национальные оссобенности, например пословицы, часто смысл их совсем не такой как при буквальном переводе.

По вторым пунктом имеется ввиду тот самый буквальный перевод.
Заголовок темы какой-то странный, напоминает известное «Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа»
Вы хотите узнать, сколько человек из публикующих видео на английском, понимают содержание? О.о
Именно. Просто иногда встречаешь комментарии типа: «посмотрел видео, и очень понравился тонкий британский юмор». А сам речевой контент видео достаточно сложный, чтобы его понял неподготовленный человек.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории