Как стать автором
Обновить

Комментарии 109

Запоминаются ли слова с такими подсказками?
Для хорошего запоминания надо, чтобы через небольшое время это слово встретилось вам ещё раз уже без подсказки. А потом ещё раз через больший промежуток времени (например, на следующий день).

Можно добавить в конце каждой главы список новых слов, плюс список для повторения из предыдущих глав. Это ведь не сложно?
Ещё можно делать quiz из этих слов, но для этого нужно отдельное приложение, а не читалка.
Все так, коллега — слова нифига не запомнятся. Один из ближайших шагов — формировать упражнения на запоминание из фраз, встретившихся в книге.
В этом плане было бы неплохо реализовать интеграцию с anki. Тоже на питоне написано, кстати.
Оо, спасибо, круть. Это anki может сэкономить мне время на разработку :)
посмотрите wordsfromtext.com возможно и вообще с разработкой завяжите: Р
Как вариант, посмотрите еще в сторону Memrise.com — тоже богатые возможности, и, имхо, сильно удобнее с пользовательской точки зрения.
Раз уж упомянули iPad Air, я ещё давно делал приложение «Tutor of foreign words» как раз для перевода и запоминания слов. Копируем слово в книге, жестом переключаемся и получаем произношение и варианты перевода. Выбираем подходящий и сохраняем в словаре книги. Дальше назначаются интервалы повторения до полного запоминания. Интерфейс правда под iOS 5/6, но до сих пор почти исправно работает. )
Молодец
Долгое время думала над той же проблемой, вытащить незнакомые слова из книг и создать на базе них карточки. Anki использовала на десктопе, но покупать мобильный клиент на iOS душила жаба. Недавно нашла Biscuit, не идеально, но работает, попробуйте — может понравится.
Из плюсов: поддержка разных языков, для английского можно использовать как перевод на русский, так и толкование на английском. Работает видимо через хук на копирование, а потому можно использовать везде: браузер, iBooks, Evernote и т.д. Слова автоматически запоминаются, синхронизируются между девайсами, периодически слово всплывает как куш уведомление, вроде как есть платный плагин под Хром еще, но про него ничего сказать не могу.
Из минусов: показывает только один вариант перевода и бывает, что совсем не тот, что нужно. Ну и само приложение надо периодически запускать, так как операционка его видимо убивает через некоторое время.
Горячо рекомендую quizlet.com: примерно то же, что anki, но установки ПО не требует, на компьютере запускается через браузер, для мобильных есть бесплатные приложения. Точно также можно удобно делать карточки, тренировать их разными играми. И есть масса комплектов карточек, созданных другими людьми.
А можете сделать интеграцию с LinguaLeo? Ну к тому что слово не знакомо, значит надо бы добавить его в список изучаемых ;)
А что если формировать списки новых слов для каждой главы и вставлять их непосредственно перед ней. В этом случае слово уже встретится не меньше 2 раз и вероятность запоминания повысится
Почти метод Франка описали.
И вот я уже еду в бангкокском метро с читалкой Amazone Kindle и забитой в нее книгой «A Game of Thrones» (да, та самая «Игра престолов»). Первая страница проходит хорошо. Есть пара непонятных слов, но можно догадаться. Вторая страница — чуть хуже. Несколько непонятных слов, не догадаться. Лезу в телефон, перевожу.


Так в Kindle же есть встроенный механизм словарей. Можно залить англо-русский словарь и получать перевод тыкая пальцем по слову. Я именно так и поступаю при чтении английских книг с аналогичными целями.
Это Kindle, в котором не реализована поддержка тычков пальцем :)
Имею Kindle 4, словарь есть. Пользоваться не очень удобно, за счет долгого позиционирования, зато есть стимул запоминать слова.
На самом деле было бы прикольно, если бы можно было выводить историю слов, которые искал в словаре, для последующего повторения.
Вот так Киндл Вояж заносит все слова, которые человек при чтении смотрел в словаре, в список для изучения. По-моему, фича бесполезная, но, может, кому-то нужно.
В Paperwhite это тоже есть. Называется Vocabulary Builder.
В киндле без тачскрина непонятное слово можно выделить джойстиком. Даже встроенного англо-английского бывает более чем достаточно.

А в некоторых книгах купленных на амазоне есть еще более интересная штука — подсказки.

kindle word wise
Более того, можно установить англо-русский словарь.
Интересно, а можно вот в эти «подсказки» (Word Wise) самому что-то добавить? Может можно научить скрипт делать вот такие вот ремарки для киндла?
Как я понял в киндле сделано что-то типа www.w3schools.com/tags/tag_ruby.asp может есть какой-то стиль и для epub, который позволит вот такую разметку делать?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
У меня тоже kindle без сенсорного экрана. И там просто джойстиком подвожу курсор к слову, срабатывает словарь, отображается перевод.
Для людей с Андроидом, есть Google Books с оффлайн словарем (eng2eng)
Для людей с Андроидом есть куча читалок с поддержкой словарей.
Моя схема: AlReader + GoldenDict со словарями из Lingvo, Multitran (2 млн слов и выражений в каждую сторону) и словарем морфологии, чтобы он автоматом понимал все формы слова.
Я включаю режим переводчика клавишей громкости, затем достаточно ткнуть пальцем незнакомое слово.

Для перевода из большинства других приложений, например из Adobe PDF Reader, ставится маленькая программка «Copy & Translate», которая запускает словарь GoldenDict при копировании текста в буфер.
Лайфхак. Не нужно смотреть слова в русско-английском словаре — нужно смотреть слова в английском толковом! Вот тогда вы их и поймёте, и выучите, и получите перевод в контексте.

На скрине некоторые слова переведены неправильно. Например, echoing здесь — «отдаваться эхом», sheer — не «явный», а «прозрачный, тонкий»; толковый словарь от всего этого спас бы. Но его, потятно, сносками нужно оформлять, в текст просто так не впихнёшь.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Что мешает применить метод рекурсивно? )
Самый лучший способ, по-моему. Только для этого надо, чтобы нравилось читать не только сказки Мартина, но и сам словарь)
При попытке загрузить потом такую книгу в Play Books вылезает ошибка, до обработки эти же книги отлично загружаются.
Перешлите, пожалуйста, обработанный файл на 57uff3r@gmail.com — посмотрю, в чем дело. Я тестил на iBooks, Play Books не проверял.
Спасибо!
Сам читаю книги на английском в iBooks (лениво искать перевод на русский, а в Apple store есть множество бесплатной литературы). Есть непонятные слова, но их значение легко узнается встроенным толковым словарем. Да, используя такой способ сложно понять, что, например, wagtail это трясогузка, но что это некая птица — вполне себе легко. Можно пройти по ссылке на википедию или поискать в интернете.
Благодаря такому способу обогатил свой словарный запас таким интересным словом как inasmuch — поскольку.
А есть ли такая возможность выводить перевод над словом? Если сделать достаточно мелким шрифтом и возможно более бледным, чтобы не бросался в глаза во время чтения. Это даст возможность сначала попытаться вспомнить слово самому, или придумать значение из контекста, а потом проверить себя переводом. Таким образом должно помочь улучшить запоминание.
Посмотрю, можно ли аккуратно засунуть такие переводы в epub и как оно отображается в читалке. Спасибо! :)
Спасибо, мой уровень английского примерно такой же, по причине нудного поиска в словарях я забросил пару книг на англ.! Думаю все-таки немного будут запоминаться такие слова (если читать не только русский перевод в скобках).
Я для себя выбрал другой вариант. Поставил небольшую софтину-переводчик, которая переводит выделенное слово по хоткею. Такой вариант позволяет чуть лучше запоминать слова.
Уже полтора года читаю только на английском. С телефона на андроиде. В читалке ZXreader (люблю ее еще со времен Symbian) есть функция перевода через сторонние словари. Пользуюсь оффлайновой Fora Dictionary. По тапу на слово выскакивает менюшка, в которой можно выбрать «перевести» — автоматически открывается словарь. Быстро и удобно.
Крутая штука, спасибо
Спасибо за упоминание о нас. На Мегамозге есть статья о сервисе: megamozg.ru/company/intminds/blog/10578/

У нас переводятся незнакомые слова. У автора поста перевод основывается на частотном распределении. Это удобно на старте, чтобы не отмечать кучу знакомых слов. У нас тоже есть в ближайших планах сделать перевод слов, основываясь на их популярности в усреднённом корпусе английских текстов.
а как дела с фразовыми глаголами? это один из главных камней преткновения в английском
Пока никак — первая версия :)
Аналогично! Я писал свои велосипеды на bash и использовал различные сторонние продукты (wordsfromtext.com), и самая большая проблема — это фразовые глаголы.

Любой частотный анализатор просто встаёт на чем-нибудь типа: «He couldn't make up his mind whether to send the letter». И это встретилось мне в книге для elementary (тут: english-e-books.net)

Было бы замечательно если бы Вы добавили поиск хотя бы элементарных [verb] + [it/her/him/me] + [up/down/away/out]

Ещё один камень преткновения — идиомы. Было бы замечательно если бы Ваш проект мог разбирать их.
Гм. А я даже про такое и не знал, спасибы. Нет, глаголы-то знакомы многие, но как назывались, не знал.
Lingualeo для браузера. Читаю главу, тыкаю в перевод на каждом незнакомом слове, в конце главы иду в тренировки на Лео и повторяю слова. Читаю новую главу.

Недостаток: нет возможности разделить слова по группам. То есть добавлять слова в папку «Название книги», а потом повторять только их.
У них ведь есть «наборы». В меню: Слова и фразы -> Мои слова -> Создать набор.

Тоже пытался так читать, но неудобно постоянно переключаться из приложения в приложение. Пытаюсь теперь во время чтения главы выделять слова, а в конце главы их добавлять в словарь и повторять.
Да, я знаю об этом. Нельзя к сожалению прямо из расширения добавить слова в набор. Но можно зайти на сервис, выбрать последние слова и поместить их в набор. А потом его выбрать в тренировках. Не слишком удобно, но приемлимо. Спасибо )
У них плагин сдох, и видимо оживлять его не собираются (каталоге пропал).
А вот как раз сегодня ожил!
Для какого браузера? Для FF вообще удалили аддон.
Для хрома. Какая-то странная ситуация, поработало один день, а в понедельник снова не работало. Мне начинает казаться, что мне это привиделось.
Пользуюсь приложением Kindle на iPad. Сделал такой выбор исходя из преимуществ:
— для книг можно загружать offline словарь Oxford Dictionary;
— при наличии интернета на девайсе, можно использовать перевод слов[фрагментов текста] с использованием Google Translate;
— есть аудиокниги, которые можно скачать в дополнение к текстовому варианту, и читать/слушать одновременно, либо читать[в бангкокском метро], потом слушать [прогуливаясь пешком], а потом продолжить читать[в бангкокском метро] с того момента, на котором закончил слушать.

Из недостатков:
— большинство книг платные, особенно аудиокниги. Но можно подобрать и полностью бесплатные аналоги.
— неудобства на начальном этапе: пришлось помучиться, прежде чем нужные мне книги, аудиокниги и словари оказались на девайсе.
большинство книг платные, особенно аудиокниги. Но можно подобрать и полностью бесплатные аналоги.
Простите, это как? Ведь если вы хотите прочитать какую-то конкретную книгу, то подобрать аналог будет проблематично. Или речь о тех случаях, когда вы просто хотите почитать, например, «какой-нибудь детектив»?
Вы правы. Я, например, хотел прочитать «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса, а в итоге начал читать «Большие надежды» того же автора, в связи с тем, что вторая книга оказалась полностью бесплатной в текстовом и аудио вариантах.
Тоже считаю, что смысл есть перевести слово только один раз, а потом попытаться запомнить его.

Использую для чтения технической литературы в PDF связку из android-девайса, установленных на него ezPDF Reader + GoldenDict.
Нужно тапнуть по слову, потом из контекстного меню выбрать ColorDict (как ни странно )).

Чем удобно, он не раскрывается на весь экран, как другие, а только наполовину, т.е. не загораживает основной текст в ezPDF Reader. Расцветка правда бледновата, но всё равно, удобно:

Хотелось бы похвалить, но…
Вот для примера второе предложение в третьем абзаце вашей иллюстрации. С переводами слов читается вот так:
«Дэни схватился ее львиная шкура к ее груди. Под ней, явное белое белье туника покрывала ее midthigh».
То есть из 7 слов правильно переведено всего 2, об исправлении существительных в прилагательные можно только догадываться, остальные слова — пальцем в небо.
Вопрос такой: зачем придумывать программу, которая подсказывает такие переводы, с которых потом приходится переводить еще раз и каким образом это может помочь в изучении языка? Вы правда думаете, что мозг будет сосредотачиваться на сопоставлении «английский — русский», а не на поиске связей «русский корявый — русский»?
Ну, бета версия — это все понятно… но, по-моему, даже на нее не тянет…
Хотя я вам искренне завидую: выкладывать первые наброски на бета-тестирование — это надо обладать завидной смелостью.
Удачи!
Видимо, дело в
выбрал достаточно редкие слова, требующие перевода. Добавил к этому делу Google Translate API
Видимо берется самый частый вариант перевода, а он, сами понимаете, подходит далеко не всегда, особенно в случае с редким словом в художественном тесте.
>> Мой прогнозируемый балл перед сдачей теста — 5.5. <<
И тут вы встречаете шотландца и понимаете, что ничего не понимаете, что он несёт
Видел, как американец и чувак из Манчечтера вообще не понимали друг друга :)
не, ну американцев ещё более менее вменяемый диалект, скотский же хуже всех, а есть ещё скотский глазговский из ист-энда… добавьте сюда ещё ирландский мотив и ваши 6-7 балов быстро превратятся в 1-2
Я уже попадал в эту ситуацию и больше не хочу :)
А прямо к Флибусте что-нибудь подобное никто прикрутить не хочет? Было бы интересно, наверное.
Да у них простой fb2 -> mobi конвертер время от времени падает, не говоря уже про такие изыски.
Ну так open source. Пока никто не сделает, ниоткуда оно само не возьмется…

Назвать конвертер в mobi простым, это сильно :)
Я так понимаю, нужно разделить два подхода: первый, чтение книги на изучаемом языке для наработки словарного запаса и т.д. и второе просто чтение на изучаемом языке (берем количеством может что и запомниться).

В первом случае это скорее работа, а не удовольствие. И работой это будет до тех пор, пока не наберется словарный запас достаточный для чтения выбранных книг. Это когда ты бьешься над каждым словом, над каждым непонятным моментом. Все это жутко муторно, нудно, трудоемко, но работает на будущее. Читать книгу не интересно. Над словом и правда нужно работать, искать его с словаре, искать в словарной статье, искать подходящее значение, искать подходящие значения окружающих переводимое слово слов. Добиваясь полного понимания трудного момента. На это могут уходить десятки минут. Одна страница покетбука может читаться и 30 и более минут.
К тому же авторы пишут очень по-разному. Кто-то очень просто, а кто-то использует в большом количестве и грамматические обороты и устойчивые сочетания и редкие слова. Об этом тоже стоит подумать при выборе книги на изучаемом языке. Тем более при выборе книги на начальном этапе изучения языка.

Во-втором случае чтение ради сюжета, автора, языка и т.д. То есть слова скорее не запоминаются, вся надежда на то, что за счет количества читаемого текста, повторяющиеся слова будут запоминаться.

Идея конечно хороша для второго варианта, когда лень возится с поисками слова, словарями, поиском подходящего значения и т.д. Для себя бы лично, я бы предпочел скорее не уже подставленный перевод, а выскакивающее окошко со словарной статьей. Когда я сам подумаю над передом, поработаю с языком, а не пытаться узнать, что же там по сюжету дальше. В этом весь смысл совета начинающим читать сказки и детские книжки. Слова простые, сюжет тоже и человек просто набирается опыта, пару слов посмотреть с словаре не стоит труда, но это все равно работа. С этим методом, когда все слова перевели за тебя можно читать книгу практически любой сложности. Потому что сложности больше нет, перевод вот он под рукой. То есть да, метод Франка мне не очень нравится.

У меня, по техническим причинам скорее, изучение языков и чтение пришлось на время, когда компов то не особо много по домам и приснопамятная Нокия была просто телефоном. И я смог сравнить как улучшался словарный запас как в случае первого варианта, так и второго. Естественно, что проще читать по второму, что потом я благополучно и делал. Иногда конечно останавливался искал значения, но чаще спустя рукава, да и словарный запас чутка все-таки был. Но я точно уверен, что без чтения по первому подходу, словарный запас копился бы гораздо дольше.

П.С.
Плюс есть еще такой момент, возможно он индивидуальный. Когда я еще учил языки, первое время были только бумажные словари. Поиск слова были длительным, но в процессе поиска часто отвлекаешься на другие слова, вот тут интересное значение, ой а тут слово интересное, как-то встречал но забыл. Таким образом помимо собственно поиска одного слова, затрагивалось обычно несколько других слов. Это помогало именно работать с лексикой, пополнять и повторять. С приходом электронных словарей поиск стал гораздо быстрее, но пропало отвлечения на другие слова, стало возникать ощущение, что влетает в одно ухо вылетает в другое. Возможно, я повторюсь, все это индивидуальное качество.
> читать сказки и детские книжки.
Ха! Детские книжки! Я Диккенса и Оруэла спокойно читал, а вот начал сыну детские книжки читать, так там такая лексика, что по два слова на предложение в словаре смотреть приходится. Детские книжки — это вещь в себе. Там тоже специфическая лексика.

> без чтения по первому подходу, словарный запас копился бы гораздо дольше.
Кроме того, навык чтения — это не один только словарный запас. Нужно ещё уметь выделять фразовые глаголы, фразы, грамматические конструкции и прочая, прочая. А это всё достигается только вдумчивой работой над текстом.
Для начинающих конечно нужно подбирать книги, в том числе и детские, согласен.

меть выделять фразовые глаголы, фразы, грамматические конструкции
Как мне когда-то сказал репетитор :«Само придет». И был прав, как-то внезапно стал замечать и фразовые глаголы и идиомы, правда курс кажется 2 иняза был. А вот грамматические конструкции надо знать, чтобы находить. Для обычного уровня они и самые простые.
Есть ли решение для Pocketbook'а?
смотрите в сторону cool reader
Хмм… с 5.5, как мне кажется вам не нужен русский перевод слов. Для меня самый лучший вариант — описание слова на английском. есть куча толковых словарей. В Play Books, когда тапаешь на слово, выскакивает определение на английском, а если ты и его не понял то тогда автоматически можно через гугл транслейт прогнать (там же выскакивает). И удобно и быстро.
В читалке Cool Reader функция предусмотрена. перевод осуществляется через сторонний словарь (ставите любой на выбор)
автору спасибо за хорошую идею изучения языка.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Ну не только reading как мне кажется. Все таки в голове откладываются паттерны построения предложений, идиомы, устоявшиеся выражения и т.п. Лучше конечно качать всё параллельно, однако чтение так же немаловажно.
А какими сэмплами вы подняли до 7ки (и с какого уровня на тот момент)? Если не секрет конечно :)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Пробовал так читать, переводя слова «на лету», быстрее конечно, но запоминал слова плохо и не всегда мог их использовать затем корректно. Сейчас начал читать по другому, а именно:

  • Перешел на печатные книги, кстати начал с той же серии «Game of thrones».
  • Читаю перед ноутбуком, на котором есть полноценный и удобный словарь, т.е. набрал слово, нажал Enter и сразу открываются формы слова, переводы, примеры использования, после этого можно вводить следующее слова сразу же, без лишних телодвижений.
  • После нахождения нужного смысла записываю его над словом в книгу


Плюсы:
  1. Слова учатся более качественно. При переводе слова со словарем, видишь его другие значения, а значит можно представить то, что оно возможно означает в принципе, а не только в контексте использования. Видишь другие варианты использования, что очень важно, т.к. слова сами по себе учить бесполезно, нужен контекст, если хочется владеть именно английским, а не «русским английским»
  2. При чтении печатной книги работает так же и зрительная память. Одинаковые слова очень часто встречаются, так же как и одинаковые обороты в тексте одного автора. При встрече очередного слова часто чувствуешь, что где то видел его раньше и вот тут лучше пробежаться по страницам назад и найти это слово, так сказать закрепить результат, после этого вы вспомните всё и поверьте будет очень трудно забыть это слово снова.
  3. Хорошо учатся так называемые Phrasal Verbs, которые очень трудно переводить автоматически, а они непременно важны.
  4. Удобно для повторения. Можно пролистать страницы и повторять слова и они уже будут с нужным переводом.


Минусы:
  1. Занимает много времени. В начале читается очень медленно, но затем, за счет повторения слов, скорость чтения возрастает.
  2. Не очень мобильный способ. Хотя с телефоном и книгой тоже возможно, но еще с меньшей скоростью.


Кстати, ещё одни плюс — запоминается написание, поскольку вам приходися набирать слово в словаре.
Я для японских книг использую следующий способ: ВСЕ незнакомые слова — в анки. Вначале было очень трудно, но теперь читаю почти без словаря.
Посоветуйте, пожалуйста, где брать японские книги в электронном виде. Желательно чего-нибудь попроще. Спасибо.
amazon.co.jp?
На рутрекере была эпохальная раздача с сотней ранобэ, никак не могу найти…
К сожалению, я не могу найти нормальную читалку под линукс или андроид и поэтому читаю только печатный вариант с амазона. К тому же, по моему опыту, большая часть оцифрованных ранобэ — это сканы, что не располагает к чтению, особенно на начальном этапе.
А если что-нибудь попроще и в txt, то попробуйте ハリー・ポッター: rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1660037. Серьезно.
Спасибо! Отличнейший вариант!
А вы не хотите поделиться вашим скриптом?
Присоединяюсь к вопросу, хоть и не питонист.
Создавайте гитхаб, базарная разработка часто творит чудеса ;)
+1
Значит, что я могу читать газеты, смотреть кино, вести беседы в знакомых ситуациях, писать ответы на письма. Но для работы в центральном офисе Гугла явно недостаточно.

Этого уровня вполне достаточно для работы в центральном офисе Гугла. Из этого вообщем-то и состоит работа требующая английского — вести беседы в знакомых ситуациях и отвечать на письма :)
По моему опыту, чтение на английском улучшает словарный запас, но не улучшает восприятие на слух и может ухудшать произношение — читаешь про себя, как пишется, потом хрен кто поймёт, когда говорить станешь. Грамматика тоже как-то в голове не очень откладывается. Читал на английском много, сейчас большинство современных художественных произведений без обилия архаизмов и т.д. обычно безо всяких словарей читаю довольно легко, того же Мартина без труда осилил. Англоязычные фильмы до недавнего времени старался смотреть с английской озвучкой и английскими субтитрами.

Я сейчас готовлюсь (или пытаюсь готовиться) к on-site interview (SRE) в Дублинском Google. Во время телефонных/hangouts интервью понял, что с engineers на технические темы общаюсь довольно свободно, а вот когда приходилось говорить с рекрутерами на более житейские темы, было несколько труднее. Сотрудница Google, которая на меня изначально вышла, судя по фамилии — ирландка; в разговоре по hangouts мы более-менее друг друга поняли, но некоторые усилия для восприятия на слух мне всё-таки приложить пришлось.

В этой связи решил послушать аудиокниги на английском. Рецепт такой — берётся книга, которую уже читал, но достаточное время назад. В моём случае это оказалась The Dark Tower by Stephen King (самое то, оголтелая технофобия — перед гуглом-то). Акцент не тот, да и ещё содержит примесь искусственных диалектов, но, думаю, сойдёт — в конце концов, насколько я понимаю, в данном офисе технари, в основном, с разных концов света. После прослушивания 50+ часов заметил, что стало гораздо проще воспринимать на слух нетехнические англоязычные ролики на youtube (с техническими больших проблем и так не было) — причём и американские, и английские, и ирландские. Смог ещё пару серий с позволения сказать The Walking Dead посмотреть без субтитров.

В то же время замечу, что без практики эффект, похоже, временный. Много лет назад слушал сначала (вспомнив детство) про Шерлока Холмса на английском, затем The Chronicles of Amber и The Hitchhiker's Guide to the Galaxy. Потом был длительный перерыв и восприятие на слух/произношение снова вернулось где-то к исходной точке. Ещё момент — если особо не стараться, грамматика от подобных экзерсисов тоже не очень улучшается.
По моим ощущениям без практики совсем тяжко. Вроде ходишь на курсы, смотришь видео. Чуть отвлекся на две недели, и всё можно начинать всё с начала.
57uff3r, а как Вы определяете, какие слова являются сложными, чтобы их перевести? В представленном скрине я не знаю несколько слов, которые не переведены, поэтому не могу прочитать фразу.
Первый вариант сейчас работает на частоте использования.
В разработке второй вариант алгоритма — он анализирует частоту слов в нескольких книгах и уже на основе этого принимает решение. А еще можно вынести отдельно коэффициент «редкости» слова, и каждый юзер сможет сам определять слова под свой уровень языка.
как минимум можно еще использовать частотный словарь по корпусу английского языка. первые 5000-10000 слов вы уже должны знать (ибо самые часто используемые и там же все местоимения, числительные т.п.).
Да, из перевода уже исключаются 3000 самых популярных слов английского, даже если по какой-либо причине программа решит, что они нуждаются в переводе :)
Для Андроида есть Multum Lingua
мой киндл

Даже в приведенном фрагменте текста есть проблема не правильной подстановки значения. В результате теряется смысл…
И возможно лучше не вставлять переведенные слова в текст, а давать сноски со полноценной словарной статьей. (хотя мне лично хватает тезариуса который уже есть почти во всех читалках).
Так же готовлюсь к сдаче IELTS, хочу сдать с минимальным баллом 7.0 по всем навыкам и общим баллом 8.0.

Cудя по нескольким пройденым тестам reading дается мне легко, спокойно успеваю ответить на все вопросы, + еще время остается. средний результат 39/40.

Для развития навыка восприятия на слух сначала этого года стал слушать подкасты и любые другие источники с высокой плотностью разговоров (фильмы часто не подходят).

Навыки чтения и восприятия на слух при активном использовании развиваются сами по себе. А вот навыки письма и разговора нужно практиковать отдельно, сами по себе они не развиваются. Поэтому с прошлого месяца решил заняться ими плотнее и оплатил индивидуальные занятия в skyeng.ru. Пока меня все устраивает, на занятиях я занимаюсь именно тем что мне нужно, а именно оттачиваю навыки написания эссе и разговора. Самое важное для меня в этом то что я получаю быструю обратную связь и вижу те места которые я не до конца понимаю и где у меня пробелы.

Поделюсь своей техникой расширения словарного запаса. За 3 года лет поднял словарный запас с 11к слов до 19100 (http://testyourvocab.com/result?user=4853095), если верить этой статистике. Lingualeo пишет что я знаю 27к слов из них >10к слов я выучил именно на lingualeo, каждое слово прогоняю через все тренировки, причем тренировки разбиваю так что бы часть из них (карточки, перевод с русского на английский), пришлись на другой день (аналог интервальной тренировки). Несколько первых книг я читал очень долго, но упорно переводил все слова, а потом загонял их все в lingualeo и прогонял через все тренировки, количество новых слов в день часто переваливало за 100. Эффективность этой методики я оцениваю приблизительно в 50-60%, т.е. из 100 слов что я учил, 50-60 остаются со мной навсегда. Если я встречаю слово которое учил, но забыл я снова прогоняю его по новой (некоторые слова я повторял до 5 раз :-)). По моим наблюдениям ключем к эффективному запоминаю (о чем уже многократно писалось) является метод ассоциаций, но я его интерпретирую несколько по-своему — чем большим количеством способов слово было усвоено тем надежнее оно будет закреплено. Я не занимаюсь выдумыванием ассоциаций, я просто увеличиваю количество модальностей восприятия слова, т.е. пишу слово, слушаю слово на слух, перевожу в одну и другую сторону, все это позволяют делать тренировки lingualeo.
Со временем количество новых слов значительно снизилось (до 1 слова за десятки страниц, но сложность книги значительно варьируется от автора к автору) и последние несколько лет я поступаю так: читаю книгу никуда не заглядывая, встречая новое слово я просто отмечаю его карандашом, вечером переношу все слова в lingualeo и учу их. Этот метод сочетает скорость и эффективность. В прошлом году я прочитал таким образом >10 полноценных книг.
Для GoldenDict есть доп. словарь morphology, если его установить, то находятся видоизмененные слова — глаголы с -ed и -ing на конце, неправильные глаголы, существительные во множественном числе с -s на конце, глаголы и прилагательные, образованные от существительных.
Подключив GoldenDict к читалке, получаю мгновенный перевод по одному тапу практически любого слова в тексте без необходимости править его на клавиатуре. При этом статья включает все значения, транскрипцию и возможность озвучки (при условии установки соотв. словарей).
Все словари можно найти на 4pda в теме goldendict

Чтение идет очень быстро, так как «лишних» движений очень мало — нажать на слово, прочесть значение и нажать «назад». Но при этом, если слово многозначное или сложнопроизносимое, то есть возможность задержаться и поизучать.
Единственное, что мне не хватает в этой связке — возможности работать потом со списком искомых слов, чтобы повторять их.

Для автора статьи наверное будет полезно попробовать разобраться со словарем морфологии, и использовать его, чтобы более точно подставлять слова. Ну и без транскрипции или озвучки все-таки это не полноценное пополнение своего словаря, а инструмент ускорения чтения сложных текстов, что тоже очень классно. Респект!
Результат тестирования навскидку: перевод сильно мешает читать, если слова знакомые. Иногда мешает воспринимать фразы, фразовые глаголы, потому что визуально вырывает слово из контекста.
Многие слова не переведены по разным причинам. Handmaid — нетрадиционная пунктуация (handmaiden), или вот интересный пример с hide:
«It was Drogo who has given her the pelt she wore, the head and hide of the hrakkar»
Тут очевидно, что hide употреблено в значении «шкура», но оно совпало с частотным словом «прятаться».
В целом метод, по моему, не самый лучший. Оптимально — перевод по тычку (перевод на русский плюс толковые словари). Я понимаю, что ваше устройство не поддерживает, но право, лучше потратиться.
Ещё один совет — выбирать тексты поближе к вашему уровню владения языком. Художественная литература, конечно, интереснее, и больше мотивирует на чтение, но с другой стороны, в ней гораздо богаче лексика, чем скажем в публицистике, это затрудняет чтение, и тем самым снижает мотивацию. Лучше отложить такое чтиво до поры, когда у вас будет reading хотя бы 7-8 по шкале IELTS.
Также есть смысл выбирать что-то более соответствующую вашим целям. Что-нибудь написанное современным автором, и о современности. Иначе вы потратите кучу времени на ненужную вам лексику (служанки, шкуры).
Спасибо за полезный сервис! Где можно посмотреть код?
Но в мозгах уже росло радостное предвкушение от возможности соорудить новый велосипед с квадратными колесами.

Знакомое чувство ))
И как вам только нравится такое смешение русского и английского? Лично мне из-за этого только сложнее читать.

Интересно, что на geektimes много читающих Джорджа Мартина. Я сам сейчас третью книгу из серии A Song of Ice and Fire читаю.
Во-первых, сдать IELTIS на 6 баллов — раз плюнуть, на 7 — практически невозможно. Это, по-моему,- уже общеизвестная истина.
Во-вторых, английский язык — самый простой на планете, проще реально некуда. Хотите быстро выучить английский? Начните учить… французский, например, или финский и это — не шутка. После того, как вы поймёте, что такое реально сложный язык и вернётесь к изучению английского, последний у вас просто в лёт пойдёт.
В-третьих, если вы — специалист в своей области, то всем вообще пофиг на ваш IELTIS и вообще на ваш уровень английского — итак зазывать будут (по себе знаю :)).
>Во-первых, сдать IELTIS на 6 баллов — раз плюнуть, на 7 — практически невозможно.
не ради праздного интереса, а можно поподробнее? собственный опыт или источники в интернете (интересно было бы почитать)?
Здесь, честно скажу — не мой опыт (мне IELTIS не надобен был), но довольно большая статистика по Инету и по довольно большому кругу знакомых, которые собирались, или мигрировали в Канаду и Австралию. На 6 сдавали люди, чуть ли не в школе последний раз учебник английского открывавшие, а 7 не смог набрать знакомый прфессиональный (!!) переводчик с английского. Более подробно можете посмотреть на форумах, посвящённых миграции в Австралию. Там как раз очень нужно 7, с 6 практически не пройти, но именно эти 7 баллов для многих становятся непреодолимой планкой.
Спасибо! очень удобно :)
Есть предложение к бете:

Сделайте возможность выбора своего уровня английского и в зависимости от него определять, какой сложности слова переводить в книге.
Чем ниже уровень, тем более частотные слова в тексте переводить.
Для себя пришел к выводу, что лучше даже не пытаться искать незнакомые слова, ну только уж если очень хочется посмотреть.
Зачастую их значение можно понять из контекста 1-2х страниц, и такие слова в силу их неизвестности явно врезаются в память.
За этот счет само слово (даже без значения) удается запомнить, потом (после прочтения книги) просто смотрю перевод и сразу запоминаю его, т.к. само слово уже помню.

Такой вариант наиболее подходит для художественной литературы, где 1 пропущенное слово некритично. А погружение сильнее, словарь очень отвлекает.

Эффект отвлечения также замечаю на субтитрах к фильмам — если смотреть без них, язык намного легче воспринимается, а если с ними (русскими), то оригинальный язык практически весь упускаешь, потому что мыслишь на русском.

Буду рад услышать критику в свой адрес :)
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Изменить настройки темы

Истории