Переводим слово «entity»

    В контексте «SGML/HTML entity», не в более широком и не в философском.

    Некоторые источники предлагают «сокращение», но считать, например, «ù» сокращённой формой «ù» у меня язык не повернётся.

    Похожие публикации

    AdBlock похитил этот баннер, но баннеры не зубы — отрастут

    Подробнее
    Реклама

    Комментарии 31

      0
      "Представление"?
        +4
          0
            0
            Я считаю, что этот контекст совпадает с общефилософским. Философия изначально должна охватывать все науки, ну и здесь имеет непосредственное влияние.

            Ну и кафедра Компьютерных технологий при Днепропетровском национальном университете того же мнения.
              0
              Мы же договорились в нефилософском смысле.

              Я, может, неточно выражаюсь, когда говорю «перевод». Мне не нужно, чтобы русское слово старалось изо всех сил быть ближе к смыслу английского по словарю. Мне нужен термин, который я могу удобно использовать в речи и в тексте, который бы был недлинным и по возможности однозначным.

              "Запишем это в виде HTML-представления..." Кто же это поймёт? А главное, как?
                0
                Я проходил курс "Systems Approach and Computer Modelling", у нас все термины были такими. Обычно становится более понятно, когда перестраиваешь предложение. Может, просто HTML-представление поменять на HTML? Как в энциклопедии, слово "Секс" ссылается на "Любовь", а "Любовь" - на "Секс".
                  0
                  То есть предлагается и слово HTML, и слово "HTML entity" переводить одним словом? Жопа есть, а слова нет? Ну это не решение проблемы, а уход от неё.

                  Мнение кафедры Днепропетровского университета я всячески уважаю, только хорошо бы ещё была привлечена кафедра русского языка, если такая имеется.

                  Во-первых, слово "сущность" очень тяжело натягивается на нужный нам объект. «Сайт не понял мою кодировку, и мне пришлось в слове "français" употребить сущность...»

                  Во-вторых, это слово шестого склонения, и не очень любит множественное число, что не особо удобно для словоупотребления: "Текст изобилует HTML-сущностями..."

                  Не знаю, как у кого, но я, заслышав бы такое, как-то бы напрягся... :}
                    0
                    HTML представление не устроит ?
                      0
                      XHTML-сущность. Или просто сущность, если в контексте речи понятно, что не про философию Платона говорим.
                      0
                      Нет HTML - он и так HTML, а "HTML entity" - это "в виде HTML".

                      Хотя нельзя о чем-то спорить не зная всех сторон вопроса. Было бы неплохо для начала знать что ты переводишь, что уже перевел и что собираешься переводить дальше.
                    0
                    ИМХО HTML-представление наиболее четко отражает суть.
                    В БД переводится как "сущность" вполне обосновано, но в данном контексте лучше всетаки "представление".
                      0
                      Символьные объекты (entity) представляют собой цифровые или символьные имена символов, которые могут быть включены в документ HTML.

                      Вот такое определение еще можно найти.
                        +1
                        Символьные имена символов это архикруто.
                          0
                          цифровые или символьные имена символов.
                0
                я его превожу как "сущность"
                  0
                  Вот только честно, в простой речи, к коллеге, вы говорите "сущность"?
                    0
                    хм, задумался... пытаюсь вспомнить :)

                    скорее назову символом...
                      0
                      Я — да. И когда статьи пишу-перевожу — тоже.
                        0
                        Так и есть.
                          0
                          я говорю
                        0
                        Сущность. Давно уже использую, и меня всегда отлично понимают.
                          0
                          «HTML-представление спецсимволов» — вполне чётко отражает смысл.
                            0
                            Слишком длинно. Но иногда всё-таки применимо.
                              +2
                              «Сущность» — слишком глобальный термин, любая попытка вынести из контекста с треском провалится.
                              Думаю, что HTML-представление (дословно) лучший вариант, т.к. сразу несёт в себе признаки контекста и никаких сомнений не возникает.
                            +4
                            Литерал вас не устроит?
                              +4
                              Слово, безусловно, красивое. Но в некоторых кругах за него могут и по физиономии съездить, не разобравшись.
                                +1
                                Да, уж - этим шрифтом как-то не очень эстетично получилось :-)
                                +1
                                О, первый дельный вариант!
                                А физиономии у нас твёрдые, ничего )
                                0
                                Некоторые источники предлагают вариант "подстановка".
                                  0
                                  Второй дельный вариант.
                                  0
                                  Мнемоника

                                  Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                  Самое читаемое