Комментарии 10
Вся эта история интересно описывается в фильме «Micro Men».
0
"Кастомный" можно перевести как "заказной".
+1
Although the personal micro-world is intensely price-sensitive, perhaps this is an unfortunate case of spoiling the ship for a ha’porth of tar.
Как вариант: «Хотя мир микрокомпьютеров очень чувствителен к ценообразованию, в этом случае погоня за мелочной экономией оказалась той самой ложкой дёгтя в большой бочке мёда».
+3
На мой взгляд, ваш вариант совершенно правильный. Хотел лишь добавить, что ha’porth — это, скорее всего, разговорное сокращение от half-penny worth. То есть, перевод получился практически дословным.
+1
То есть, перевод получился практически дословным.
Увы, в оригинале смысл практически противоположный — ложка дегтя испортила продукт (корабль), своим отсутствием, а не наличием, как в бочке меда.
+1
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Публикации
Изменить настройки темы
Acorn Electron — неудачный наследник BBC Micro