Как стать автором
Обновить

Комментарии 10

Вся эта история интересно описывается в фильме «Micro Men».
Да, я ссылался на него в предыдущей статье, добавил и в эту

"Кастомный" можно перевести как "заказной".

или «специализированный»
Although the personal micro-world is intensely price-sensitive, perhaps this is an unfortunate case of spoiling the ship for a ha’porth of tar.

Как вариант: «Хотя мир микрокомпьютеров очень чувствителен к ценообразованию, в этом случае погоня за мелочной экономией оказалась той самой ложкой дёгтя в большой бочке мёда».
На мой взгляд, ваш вариант совершенно правильный. Хотел лишь добавить, что ha’porth — это, скорее всего, разговорное сокращение от half-penny worth. То есть, перевод получился практически дословным.
То есть, перевод получился практически дословным.

Увы, в оригинале смысл практически противоположный — ложка дегтя испортила продукт (корабль), своим отсутствием, а не наличием, как в бочке меда.
Точно, мне даже в голову не пришло, что смолу использовали для герметизации корабля, а не как груз…
https://www.dynafish.net/dont-spoil-ship-haporth-tar/ собственно разбор идиомы.

respect ;)

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Изменить настройки темы

Истории