Комментарии 37
Skype, вроде, года три-четыре назад заявлял, что такое умеет.
Я, правда, не слышал, чтобы кто-то этим пользовался.
Возможно, в скайпе качество перевода плохое.
Будем надеяться, что у Baidu лучше.
Я, правда, не слышал, чтобы кто-то этим пользовался.
Возможно, в скайпе качество перевода плохое.
Будем надеяться, что у Baidu лучше.
+2
не слышал, чтобы кто-то этим пользовался.На западе нет особой потребности — большинство хоть немного да говорит на английском. Но при этом почти никто не говорит на китайском, так что предприимчивым китайцам сервис будет как раз кстати.
0
Голосовой переводчик c Т9 от Байду.
" И пусть земля теперь тебе будет пуховик".
Теперь голосом. :)
" И пусть земля теперь тебе будет пуховик".
Теперь голосом. :)
+4
Интересно, как оно понимает жаргоны и сленги? И может ли на них ботать? Мат, опять же, которым некоторые не ругаются, а разговаривают. В китайском есть мат?
0
В китайском есть мат?
Мне почему-то кажется, что языков, в которых нет мата, не существует. Хотелось бы услышать мнение экспертов на этот счет
0
А дайте определение «мат», общее для всех языков
+1
Наоборот. Русский мат есть только в русском языке. Ну и ещё в некоторых славянских. В других языках мата нет. Китайский вообще никакого отношения к русскому не имеет, поэтому мата в нём нет. Аналогично и с английским, японским, корейским и всеми другими языками.
В Вашем случае хорошо срабатывает ошибка экстраполяции информации. Вы привыкли, что мат есть в Вашем языке, и думаете, что он есть во всех языках. А в реальности больше нет ни одного языка, в котором он есть =) (ну точнее есть в украинском и может ещё в каких-то славянских).
В Вашем случае хорошо срабатывает ошибка экстраполяции информации. Вы привыкли, что мат есть в Вашем языке, и думаете, что он есть во всех языках. А в реальности больше нет ни одного языка, в котором он есть =) (ну точнее есть в украинском и может ещё в каких-то славянских).
0
Речь шла не про русский мат в китайском языке, а про мат вообще (или скорее про обсценную лексику). Если уж так привязываться к слову мат, то как минимум есть латинский мат, а значит и в языках-наследниках (романская группа) тоже что-то есть.
0
Даже название приведённой статьи неопределено. Наверху написано «Латинская нецензурная лексика», а чуть ниже «Латинский мат». Так нецензурная лексика или мат? На самом деле там просто опечатка, правильно «нецензурная лексика». Естественно, если посмотреть названия на других языках, то никакого мата там нет. Я исправил заголовок статьи на «Латинская брань».
Речь шла не про русский мат, а про мат вообщеВ том то и дело, что мат бывает только русским.
0
Какой-то странный аргумент. Тогда у англичан и колен нет, у них есть только knees.
0
Такое теоретически вполне может быть. Представьте, что knees обозначает область чуть ниже колен (колен в русском понимании). Тогда будет глупо говорить, что колени и knees — одинаковые понятия, ведь они обозначают разные вещи.
Если кто хочет удивлений — в японском языке, кстати, нет слова Бог. А в русском нет слова «ками».
Если кто хочет удивлений — в японском языке, кстати, нет слова Бог. А в русском нет слова «ками».
Какой-то странный аргумент.Не вижу ничего странного. Как русский мат может быть, допустим, в английском языке? Это как «английское аниме», когда аниме — анимация, сделанная в Японии. Или как «временная прописка», когда прописка — это «постоянная регистрация». Выходит «временная постоянная регистрация», что немного бред, т. к. непонятно, она в итоге временная или постоянная. Ну я понимаю, что люди ошибаются, просто нужно знать такие вещи =)
0
Тем не менее, из контекста вполне можно понять, что когда японец говорит «ками» в разговоре о Православной церкви(а она есть и в Японии), он имеет в виду наше понятие бога, а когда рассказывает сказку про золотой топор, который тоже достает «ками» из реки, то имеется в виду дух реки. Точно также здесь из контекста можно понять, что под матом имееться ввиду ненормативная лексика как таковая, а можно попытаться поумничать на пустом месте вместо того чтобы привести пример языков без ненормативной лекики, если такие существуют.
0
имеется ввиду ненормативная лексика
Дело в том, что мат и ненормативная лексика — сильно разные вещи. Мат имеет намного более экспрессивную окраску, намного сильнее табуирован. К примеру, мы не можем перевести «f**k» как «б***ь» (по крайней мере если хотим следовать оригиналу, а не сочинять свою интерпретацию произведения. Тем не менее, это не значит, что своя интерпретация — это плохо. Просто это другое. Это локализация, а не перевод).
Когда кто-то говорит о «мате», он может иметь ввиду две вещи:
- Именно русский мат. Т. е. мы чётко следуем определению «мат». В этом случае он есть только в русском и некоторых других славянских языках.
- Просто что-то похожее на мат. Возможно, такие языки существуют, но я их не знаю (скажите, кто знает). Английский, естественно, — не то. Там есть только аналог нашей ненормативной лексики (на ступень ниже мата).
Поэтому более полно ответить на вопрос о мате можно так:
- Чисто формально мат присутствует только в русском и некоторых других славянских языках.
- Что-то похожее на мат, вероятно, тоже нет ни в одном другом языке, но я могу ошибаться. Если знаете примеры языков, я послушаю.
- Ненормативная лексика, скорее всего, присутствует в большинстве языков.
- Тем не менее, есть языки, в которых нет даже ненормативной лексики. Примером такого языка может служить японский. Тем не менее язык содержит некультурные слова (но, кстати, не содержит слов-оскорблений, которых в русском можно насчитать много десятков). Язык содержит грубые слова (например, «кисама» — очень грубое «ты»). Также язык содержит стили, непоощряющиеся обществом (язык гяру, язык янки).
вместо того чтобы привести пример языков без ненормативной лекики, если такие существуютЯ же привёл — японский.
0
К примеру, мы не можем перевести «f**k» как «б***ь» (по крайней мере если хотим следовать оригиналу, а не сочинять свою интерпретацию произведения. Тем не менее, это не значит, что своя интерпретация — это плохо. Просто это другое. Это локализация, а не перевод).
Я в таком случае не понимаю, что вы называете переводом? Дословное воспроизведение оригинала? Но в таком случае перевод не возможен в принципе, ну может между очень близкими языками. А ваш пример вполне себе годен при переводе восклицания человека, который попал по пальцу вместо гвоздя.
Английский, естественно, — не то
Не понимаю почему. Единственное чему там нет аналога — это х*й. Pr*c, c*ck или d*ck гораздо менее экспресивные. Однако c*nt и f*ck уже вполне на уровне.
но, кстати, не содержит слов-оскорблений, которых в русском можно насчитать много десятков
А как же «бака»?
0
Я в таком случае не понимаю, что вы называете переводом? Дословное воспроизведение оригинала? Но в таком случае перевод не возможен в принципеА кто говорил, что он возможен? Правильный перевод в большинстве фраз невозможен. Ну конечно, как Вы и говорите, между близкими языками всё будет проще. Вы абсолютно правы.
А ваш пример вполне себе годен при переводе восклицания человека, который попал по пальцу вместо гвоздя.Понимаете, он сказал именно «f**k», а не «б***ь». Это совсем разные слова.
Конечно, мы можем включить воображение и представить, а что же сказал бы русский человек на его месте. Взять какую-то условную выборку, например, 60% русских, и в своём воображении представить их реакцию. Но это уже будет локализация. Вместо того, чтобы говорить, что изначально написал автор, мы даём свою собственную интерпретацию произведения. Я не говорю, что это плохо. Часть людей могут любить перевод, часть локализацию, это субъективно. Лично я приверженец перевода, т. к. хочу читать/слушать оригинал, а не собственную интерпретацию каких-то людей.
«Английский, естественно, — не то.» Не понимаю почему.Я же объяснил, в английском есть только аналоги нашей ненормативной лексики (типа «с**а», «п***р», «х*р», «чёрт», «тр***ь»). Естественно, это тоже очень некультурные слова, и такие слова присутствуют как в английском, так и в русском. Но мат находится на ступень выше по некультурности.
А как же «бака»?А это оскорбление?) Во многих случаях, наоборот, говорят с тёплым оттенком. Я бы перевёл это слово как «глупый». Ну или представьте влюблённых, которые никогда не говорили это слово =) Даже как-то неромантично выходит =) Но конечно зависит от интонации. Можно сказать с такой интонацией, что будет очень неприятно (в т. ч. да, это уже будет оскорблением). Но само по себе «бака» всё-таки не оскорбление.
Если вспоминать оскорбления, может быть:
- «гедо:» — гад, плохой человек. Лёгкое оскорбление (как в русском гад).
- «биччи» — от англ. bitch, но здесь обычно чаще обозначает черту характера и используется как прилагательное. Оскорблением не является. При использовании как существительное тоже не так просто назвать оскорблением, т. к. это скорее просто тип человека. Ну и нужно обратить внимание, что это слово с английского.
0
Лично я приверженец перевода, т. к. хочу читать/слушать оригинал, а не собственную интерпретацию каких-то людей.
Да ладно? Прям вот любите, когда «I'm going to kill you» — это «Я иду убить тебя», а «Я собираюсь убить тебя» — это «I'm compiling myself to kill you»? Потому что именно это, если я правильно понял, и есть перевод. А «I'm going to kill you»<->«Я собираюсь убить тебя» — это локализация, так как в английской версии нет ничего про собирание, а в русской — про хождение.
Но мат находится на ступень выше по некультурности.
Объясните, в каких ситуациях неуместна п**да, но уместна c*nt? И почему to f*ck someone это именно тр*хнуть кого-либо, а не вы*бать?
А это оскорбление?)
В той же мере, что и русское «дурак». Да, влюбленные иногда могут его использовать с нежностью, используя суфиксы — дурачок, дурашка. В Японии можно так же, не интонацией, а суфиксом(окончанием? Не знаю как эта часть слова у них называется) добавить явно негативную окраску — бакаяро.
0
Да ладно? Прям вот любите, когда «I'm going to kill you» — это «Я иду убить тебя», а «Я собираюсь убить тебя» — это «I'm compiling myself to kill you»? Потому что именно это, если я правильно понял, и есть перевод.Нет, Вы неправильно поняли. В данном случае первый вариант — это неверный перевод, а второй — неплохо так верный. Под переводом я не имел ввиду «дословно». Дословный перевод — как раз таки абсолютно неверный. Я говорил о совсем других вещах — когда в оригинале написано одно, а в переводе совсем другая мысль — это уже не перевод, а локализация. А я люблю, когда передаётся одна и так же мысль, когда фраза несёт одни и те же оттенки, когда сохраняется интонация (а не так, что была интонация «я люблю тебя», а стало «я убью тебя» (ну это я конечно преувеличиваю)) и т. д.
Просто зачастую переводчик хочет изменить произведение, можно сказать написать своё произведение. Как раз таки перевод «f**k» матом — это один из таких случаев. Кому-то нравится такое изложение автора, даже если в оригинале этого не было, а кому-то нет.
Объясните, в каких ситуациях неуместна п**да, но уместна c*nt?Я не знаю слово c*nt, но f**k много где уместно, где б***ь неуместно. Аналогично т****ь много где уместно, где е***ь неуместно. Конечно, вы пытаетесь подловить на хитром. Потому что в немалой части будет неуместно как т****ь, так и е***ь. Но это же не значит, что это слова с одинаковой экспрессивной окраской.
В той же мере, что и русское «дурак».Нет. Ну для начала какой у Вас уровень японского, чтобы понять, кто из нас лучше знает язык? У меня N3 (N2 не пробовал). Baka — глупый (можно смещать значение в разные стороны с помощью интонации).
бакаяроДа, это грубее, чем бака. Но и даже это можно использовать без негативного оттенка. А можно ли использовать без негативного оттенка «дурак»?
PS. Я бы перевёл «бакаяро» как «дурень» (т. е. засчитывается за оскорбление). Ну т. е. да, какие-то оскорбления в японском есть (гедо:, бакаяро, биччи), но они достаточно лёгкие. Естественно, в культурном обществе даже лёгкие ругательства и оскорбления неприемлимы (даже цакать очень некультурно — люди не поймут XD).
суфиксомЯ бы сказал, это два разных слова.
0
А я люблю, когда передаётся одна и так же мысль, когда фраза несёт одни и те же оттенки, когда сохраняется интонация (а не так, что была интонация «я люблю тебя», а стало «я убью тебя» (ну это я конечно преувеличиваю)) и т. д.
Значит вы любите локализацию. Ведь если герой ударяет молотком по пальцу и говорит f*ck!, то бл*дь! как раз и будет сохранять все, что и в оригинале, кроме прямого значения — короткое, максимально нецензурное восклицание в ответ на боль. Но вы ранее называли это локализацией. А вот правильным переводом, по вашему, было бы восклицание «еб*ть!», которое вроде как несет тот же смысл, но не такое короткое, емкое и очень редко(если не никогда) используеться в данном контексте.
Возможно, я все еще путаюсь, что для вас перевод, а что локализация, но как вообще можно любить то, что невозможно?
А кто говорил, что он возможен? Правильный перевод в большинстве фраз невозможен.
Лично я приверженец перевода
Аналогично т****ь много где уместно, где е***ь неуместно. Конечно, вы пытаетесь подловить на хитром. Потому что в немалой части будет неуместно как т****ь, так и е***ь.
Я конечно пытаюсь подловить, но в то же время правда пытаюсь понять, что не так. Тут я конечно сужу по себе, но у меня есть по сути два круга людей — в обществе одних я не позволяю себе ни слова еб*ать ни т*рахать и т.д., в обществе других могу позволить все. Поэтому и допытываюсь, где та конкретная грань, когда одно уже нельзя, а другое — можно
Нет. Ну для начала какой у Вас уровень японского
Стремящийся к 0 :). Несколько запомнившихся слов из аниме — коничива, итадакимас, оиси, умаи, бака, комбава, иттекимас, иттерашай, ски, домо аригато гозаимас(и все комбинации), ну а также оманко, очинчин и прочие из ряда «вынь из меня это щупальце»
Ну т. е. да, какие-то оскорбления в японском есть (гедо:, бакаяро, биччи), но они достаточно лёгкие.
С этим соглашусь
Я бы сказал, это два разных слова.
Тут уж вам точно виднее.
0
Но вы ранее называли это локализацией. А вот правильным переводом, по вашему, было бы восклицание «еб*ть!», которое вроде как несет тот же смысл, но не такое короткое, емкое и очень редко(если не никогда) используеться в данном контексте.Нет, Вы абсолютно не поняли. е***ь было бы ещё в 100 раз хуже переводом. Правильно было бы «чёрт», «фак», «су*а», «твою мать». На самом деле нет, но намного лучше, чем б***ь. Переводить не мат матом я не приемлю. Потому что в оригинале не было мата. Я не спорю, что многие русские бы в этой ситуации сказали бы «б***ь», но ведь в оригинале чувак сказал другое.
Вы пытаетесь сказать, что я люблю дословный перевод. Конечно же нет, я его ненавижу) Если Вы до сих пор не поняли меня, я не знаю, как объяснить.
как можно любить то, что невозможно?Ну в некоторых фразах возможно. А так приходится выбирать меньшее из зол (т. е. фраза должна иметь самый хороший возможный перевод). А вообще любить невозможное можно, почему нет?
где конкретная грань, когда одно уже нельзя, а другое — можноНу вот даже здесь на Хабре я могу свободно написать слово «чёрт», а вот слово «т*****ь» уже вроде бы как и некультурно. Каждое слово имеет свой уровень культурности.
ну а также оманко, очинчинЗаметьте, добавлен префикс вежливости «о». Хороший перевод для этих слов «вагина», «пенис». Как в русском языке, от них лучше воздерживаться. Мало кто юзает в обычной жизни слово «пенис» — считается некультурно. Тем не менее, ругательством или нецензурным не является.
У меня уровень японского стремящийся к 0 :)Ну вот. А как Вы тогда можете утверждать, как переводится слово?
0
К примеру, мы не можем перевести «f**k» как «б***ь»
Но это уже будет локализация
Правильно было бы «чёрт», «фак», «су*а», «твою мать».
Я сейчас звездочким начну убирать из слов :). Это ж в какой вселенной черт, фак, твою мать — правильный перевод «f*ck»? Черт — эта та же самая локализация, только хуже, т.к. слово черт вообще не являеться нецензурным(возможно является богохульным). Фак — это вообще не перевод. Я конечно понимаю, что в наш век глобализации все знают что это, но мы так скатимся до клининг менеджеров, реплейсящих мерчандайзеров на найтшифте. Сука — возможно, но опять таки это не перевод а локализация. Переводом это было бы, если бы в оригинале было bitch
Тот же черт и твою мать воспитаный человек(но не пуританин) может сказать при своих детях, а вот f*ck — не может. Я бы сказал черт будет хорошим переводом для God damn it — сохраняеться и цензурность и богохульство.
Ну вот даже здесь на Хабре я могу свободно написать слово «чёрт», а вот слово «т*****ь» уже вроде бы как и некультурно. Каждое слово имеет свой уровень культурности.
Я это понимаю. Я пытаюсь придумать или вышаманить из вас эти уровни культурности. Особенно между тр*хать и еб*ть, а также между п**да и c*nt. Какой нибудь пример из жизни, что есть вот такая категория людей, которым я одно могу сказать, а другое нет.
Тем не менее, ругательством или нецензурным не является.
Об этом я знаю, поэтому и не привел их в качестве ругательств. Просто похвастался знанием.
Ну вот. А как Вы тогда можете утверждать, как переводится слово?
из субтитров и контекста
0
Это ж в какой вселенной черт, фак, твою мать — правильный перевод «f*ck»?А я и не сказал, что это правильный. Цитирую:
На самом деле нетА в какой вселенный правильный перевод «б***ь»? Почему у Вас герой стал вдруг материться?
Сука — возможно, но опять таки это не перевод а локализация.Перечитайте мой коммент, я сам отметил, что это всё неверные переводы. Просто из нескольких зол выбрал наименьшие. А что делать? :(
Поэтому я и сказал, что правильный перевод обычно невозможен.
Я пытаюсь придумать или вышаманить из вас эти уровни культурности. Особенно между тр*хать и еб*атьМежду тр**ать и е**ть огромная пропасть. Как минимум первое — не мат, а второе — мат. Если Вы её не чувствуете, значит у Вас не до конца хорошее понимание русского.
Какой нибудь пример из жизни, что есть вот такая категория людей, которым я одно могу сказать, а другое нет.Примеры — печатная литература, чаты в интернете, комментарии в интернете, телевидение, радио. Во многих таких местах мат недопустим вообще, а вот нецензурная лексика может быть, к примеру «крайней нежелательной», «нежелательной» или даже «разрешённой» или с меньшим наказанием.
Может влиять на возрастные рейтинги.
Другой пример — если бы моя девушка сказала бы «е***ь», я бы её бросил (по крайней мере если это регулярно), а если бы «т****ь», то нет.
А как Вы тогда можете утверждать, как переводится слово?А я могу из многолетнего знания японского. Впрочем, у нас и в русском есть разногласия — как я понял, Вы не можете в обычной речи отличить мат от не мата. Для меня эта разница колоссальна.
— из субтитров и контекста
0
Почему у Вас герой стал вдруг материться?
потому что вы так и не привели пример ситуации, в которой бл*дь — слишком грубое, а f*ck — допустимое.
Как минимум первое — не мат, а второе — мат.
Итого разница в определении?
Примеры — печатная литература, чаты в интернете, комментарии в интернете, телевидение, радио.О, вот так уже интересней.
Так тогда f*ck это мат, т.к. во всех этих местах он недопустим вообще.
Другой пример — если бы моя девушка сказала бы «е***ь», я бы её бросил (по крайней мере если это регулярно), а если бы «т****ь», то нет.
ок. А вот теперь такой вопрос. Если вы вдруг станете жить в англоязычной стране(может вы кончно уже там) и она будет часто говорить f*ck — бросите или нет?
А я могу из многолетнего знания японского.
А я с вами и не спорил по поводу значения этого слова.
0
ок. А вот теперь такой вопрос. Если вы вдруг станете жить в англоязычной стране(может вы кончно уже там) и она будет часто говорить f*ck — бросите или нет?Шансы в несколько раз ниже. Но остаются высоки чисто из моих вкусовых предпочтений — я люблю каваии, а если мы говорим об Америке, то там и без всяких факов кавай менее распространён. Но если представить, что она будет кавайная, но будет говорить f**k, то вряд ли брошу. Точнее я бы просто попросил, чтобы она так не говорила. А вот с «б***ь» шансов на успех уже точно мало.
0
В китайском языке нет мата. Русский мат существует только в русском и некоторых других славянских языках (например, украинском). Ни в одном другом языке русского мата нет (не даром же ведь он называется «русский мат»).
Конечно может быть ненормативная лексика — некультурные слова, которые к мату никакого отношения не имеют, но во многих случаях произносить их будет неуместно и некультурно. Впрочем, существуют языки, в которых даже ненормативной лексики нет или почти нет (японский). Про другие не скажу. Ну в английском, естественно, есть.
Конечно может быть ненормативная лексика — некультурные слова, которые к мату никакого отношения не имеют, но во многих случаях произносить их будет неуместно и некультурно. Впрочем, существуют языки, в которых даже ненормативной лексики нет или почти нет (японский). Про другие не скажу. Ну в английском, естественно, есть.
0
Нашел статью на английском, где более подробно освещается реализованный способ перевода:
Baidu Announces Breakthrough in Simultaneous Translation
Baidu Announces Breakthrough in Simultaneous Translation
0
А как будет зваться ИИ от Baidu русской локализации?
— Ну чо, Обалдуй, поехали домой!/сарказм =)
— Моя твоя не пониматинама!
0
А как этот ИИ будет переводить анекдоты, у которых обычно встречается неожиданный конец?
0
Даже не указано какие языки лучше всего переводит.
0
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
ИИ от Baidu может выполнять перевод с одного языка на другой в режиме реального времени